# Slovenian translation of Evince. # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # # Matic Žgur , 2006. # Matjaž Horvat , 2006. # Matej Urbančič , 2006 - 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-10 13:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-19 13:18+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:163 msgid "File corrupted." msgstr "Poškodovana datoteka." #: ../backend/comics/comics-document.c:197 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "V arhivu %s ni slik" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Stripi" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167 msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed." msgstr "Dokument je sestavljen iz več datotek. Ene ali več teh datotek ni mogoče odpreti." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Dvju Dokumenti" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98 msgid "File not available" msgstr "Datoteka ni na voljo" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI nima prave oblike zapisa" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI Dokumenti" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674 msgid "Yes" msgstr "Da" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750 msgid "Type 1" msgstr "Tip 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752 msgid "Type 1C" msgstr "Tip 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754 msgid "Type 3" msgstr "Tip 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tip 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tip 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764 msgid "Unknown font type" msgstr "Neznana vrsta pisave" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790 msgid "No name" msgstr "Brez imena" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798 msgid "Embedded subset" msgstr "Vgrajena podmnožica" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800 msgid "Embedded" msgstr "Vgrajen" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802 msgid "Not embedded" msgstr "Ni vgrajen" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenti PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:296 msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Oddaljene datoteke niso podprte" #: ../backend/impress/impress-document.c:307 msgid "Invalid document" msgstr "Neveljaven dokument" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress diapozitivi" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Brez napake" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Ni dovolj pomnilnika" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Ni mogoče najti podpisa arhiva zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Neveljavna datoteka zip" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Zip z več datotekami ni podprt" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz datoteke" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Ni mogoče najti datoteke v arhivu zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #: ../backend/ps/ps-document.c:248 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nalaganje dokumenta \"%s\" ni uspelo" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Napaka med shranjevanjem dokumenta “%s”" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Pismo" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Poslovna knjiga" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Pravniška besedila" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Izjave" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Administrativna besedila" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folij" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Kvartni papir" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:170 #: ../backend/ps/ps-document.c:184 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”." msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti." #: ../backend/ps/ps-document.c:231 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "Nalaganje dokumenta '%s' ni uspelo. Ne najdem tolmača ghostscripta" #: ../backend/ps/ps-document.c:431 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Oviti PostScript" #: ../backend/ps/ps-document.c:432 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543 msgid "Interpreter failed." msgstr "Neuspešno tolmačenje." #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenti PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 #: ../libdocument/ev-attachment.c:324 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče shraniti priponke \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:360 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti priponke \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:393 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Ni mogoče odpreti priponke \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:177 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:295 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Neznana zvrst MIME" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:196 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Neznana zvrst MIME: \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:350 msgid "All Documents" msgstr "Vsi dokumenti" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:382 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Prikaži \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Premakni na orodni vrstici" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Premakni izbrani predmet na orodni vrstici" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Izbriši orodno vrstico" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "_Odstrani izbrano orodno vrstico" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Ločilna črta" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Zagon v predstavitvenem načinu" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:4390 msgid "Best Fit" msgstr "Najboljše ujemanje" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ujemanje s širino strani" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:3517 #: ../shell/ev-window-title.c:132 msgid "Document Viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Poglejte večstranske dokumente" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Vnos gesla" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Zapomni si geslo za to sejo" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Shrani geslo v zbirko ključev" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Ustvarjen:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Urejen z:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Vrsta:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Ključne besede:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Spremenjen:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Število strani:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimiziran:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Velikost papirja:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Ustvarjen z:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Varnost:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Preglasi omejitve dokumenta" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Prezri omejitve dokumenta, kot sta omejitev kopiranja ali tiskanja." #: ../properties/ev-properties-main.c:111 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:182 msgid "None" msgstr "Brez" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:207 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f inč" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, pokončno (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, ležeče (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f in" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "Poišči niz" #: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Ime iskanega niza" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj velike in male črke" #: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE za razlikovanje velikih in malih črk" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "Barve označb" #: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Barva označb za vse zadetke" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "Trenutna barva" #: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Barva označbe za trenutni zadetek" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "Find:" msgstr "Poišči:" #: ../shell/eggfindbar.c:330 msgid "Find Previous" msgstr "Poišči prejšnje" #: ../shell/eggfindbar.c:334 #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Poišči prejšnjo pojavitev iskalnega niza" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find Next" msgstr "Poišči naslednje" #: ../shell/eggfindbar.c:347 #: ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Poišči naslednjo pojavitev iskalnega niza" #: ../shell/eggfindbar.c:359 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Razlikuj velike in male črke" #: ../shell/eggfindbar.c:363 #: ../shell/eggfindbar.c:366 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Preklopi iskanje z razlikovanjem velikih in malih črk" #: ../shell/ev-jobs.c:650 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke \"%s\": %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Odpri nedavno uporabljeni dokument" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d od %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "od %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Password required" msgstr "Zahtevano geslo" #: ../shell/ev-password.c:89 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument \"%s\" je zaklenjen in zahteva geslo preden je lahko odprt." #: ../shell/ev-password.c:154 msgid "Enter password" msgstr "Vpišite geslo" #: ../shell/ev-password.c:260 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Geslo za dokument %s" #: ../shell/ev-password.c:347 msgid "Incorrect password" msgstr "Nepravilno geslo" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "Dokument je zaklenjen, preberete ga lahko edino tako, da vpišete pravilno geslo." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Odkleni dokument" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Pridobivanje informacij o pisavi ... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675 msgid "Attachments" msgstr "Priponke" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 #: ../shell/ev-view.c:3642 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:339 msgid "Print..." msgstr "Natisni ..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719 msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728 msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Pomakni gor" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Pomakni dol" #: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Pomakni pogled gor" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Pomakni pogled dol" #: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Dokumentni pogled" #: ../shell/ev-view.c:1442 msgid "Go to first page" msgstr "Pojdi na prvo stran" #: ../shell/ev-view.c:1444 msgid "Go to previous page" msgstr "Pojdi na prejšnjo stran" #: ../shell/ev-view.c:1446 msgid "Go to next page" msgstr "Pojdi na naslednjo stran" #: ../shell/ev-view.c:1448 msgid "Go to last page" msgstr "Pojdi na zadnjo stran" #: ../shell/ev-view.c:1450 msgid "Go to page" msgstr "Pojdi na stran" #: ../shell/ev-view.c:1452 msgid "Find" msgstr "Poišči" #: ../shell/ev-view.c:1480 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Pojdi na stran %s" #: ../shell/ev-view.c:1486 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Pojdi na %s v datoteki \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1489 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Pojdi v datoteko \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1497 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Zaženi %s" #: ../shell/ev-view.c:2448 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Konec predstavitve. Pritisnite ubežnico (Esc) za izhod." #: ../shell/ev-view.c:3371 msgid "Jump to page:" msgstr "Pojdi na stran:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:5149 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d zadetkov na tej strani" msgstr[1] "%d zadetek na tej strani" msgstr[2] "%d zadetka na tej strani" msgstr[3] "%d zadetki na tej strani" #: ../shell/ev-view.c:5158 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Preiskati potrebno še %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:750 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Stran %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:752 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Stran %s" #: ../shell/ev-window.c:1381 msgid "Unable to open document" msgstr "Dokumenta ni mogoče odpreti" #: ../shell/ev-window.c:1542 msgid "Open Document" msgstr "Odpri dokument" #: ../shell/ev-window.c:1603 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti simbolne povezave \"%s\": %s" #: ../shell/ev-window.c:1632 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Ni mogoče odpreti kopije." #: ../shell/ev-window.c:1876 #: ../shell/ev-window.c:1926 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke kot \"%s\"-" #: ../shell/ev-window.c:1971 msgid "Save a Copy" msgstr "Shrani kopijo" #: ../shell/ev-window.c:2092 #: ../shell/ev-window.c:3218 msgid "Failed to print document" msgstr "Tiskanje dokumenta ni uspelo" #: ../shell/ev-window.c:2256 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tiskanje na tem tiskalniku ni podprto." #: ../shell/ev-window.c:2382 #: ../shell/ev-window.c:4184 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../shell/ev-window.c:2996 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Urejevalnik orodne vrstice" #: ../shell/ev-window.c:3513 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Pregledovalnik dokumentov.\n" "Uporablja poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3541 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Evince je prosti program. Lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji licence GNU General Public License kot jo je objavila organizacija Free Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali (po vašem mnenju) katerokoli kasnejšo različico.\n" #: ../shell/ev-window.c:3545 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Evince se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ ZAGOTOVILA KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:3549 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "Skupaj s programom Evince bi morali prejeti kopijo licence GNU General Public License. Če je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3573 #: ../shell/main.c:349 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3576 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Avtorji programa Evince" #: ../shell/ev-window.c:3582 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matic Žgur \n" "Matjaž Horvat \n" "Matej Urbančič " #: ../shell/ev-window.c:4096 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../shell/ev-window.c:4097 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../shell/ev-window.c:4098 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: ../shell/ev-window.c:4099 msgid "_Go" msgstr "P_ojdi" #: ../shell/ev-window.c:4100 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4103 #: ../shell/ev-window.c:4280 #: ../shell/ev-window.c:4352 msgid "_Open..." msgstr "_Odpri ..." #: ../shell/ev-window.c:4104 #: ../shell/ev-window.c:4353 msgid "Open an existing document" msgstr "Odpri obstoječi dokument" #: ../shell/ev-window.c:4106 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Odpri _kopijo" #: ../shell/ev-window.c:4107 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Odpre kopijo trenutnega dokumenta v novem oknu" #: ../shell/ev-window.c:4109 #: ../shell/ev-window.c:4282 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Shrani kopijo ..." #: ../shell/ev-window.c:4110 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Shrani kopijo trenutnega dokumenta" #: ../shell/ev-window.c:4112 msgid "Print Set_up..." msgstr "Na_stavitev tiskanja ..." #: ../shell/ev-window.c:4113 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Nastavitve strani za tiskanje" #: ../shell/ev-window.c:4115 msgid "_Print..." msgstr "_Natisni ..." #: ../shell/ev-window.c:4116 #: ../shell/ev-window.c:4185 msgid "Print this document" msgstr "Natisni ta dokument" #: ../shell/ev-window.c:4118 msgid "P_roperties" msgstr "L_astnosti" #: ../shell/ev-window.c:4126 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: ../shell/ev-window.c:4128 msgid "_Find..." msgstr "_Poišči ..." #: ../shell/ev-window.c:4129 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Poišči besedo ali frazo v dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:4131 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Poišči naslednje" #: ../shell/ev-window.c:4133 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Poišči _prejšnje" #: ../shell/ev-window.c:4135 msgid "T_oolbar" msgstr "O_rodna vrstica" #: ../shell/ev-window.c:4137 msgid "Rotate _Left" msgstr "Zasuči _levo" #: ../shell/ev-window.c:4139 msgid "Rotate _Right" msgstr "Zasuči _desno" #: ../shell/ev-window.c:4144 msgid "Enlarge the document" msgstr "Povečaj dokument" #: ../shell/ev-window.c:4147 msgid "Shrink the document" msgstr "Skrči dokument" #: ../shell/ev-window.c:4149 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno naloži" #: ../shell/ev-window.c:4150 msgid "Reload the document" msgstr "Ponovno naloži trenuten dokument" #: ../shell/ev-window.c:4153 msgid "Auto_scroll" msgstr "Samodejno _drsenje" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4157 msgid "_Previous Page" msgstr "_Prejšnja stran" #: ../shell/ev-window.c:4158 msgid "Go to the previous page" msgstr "Pojdi na prejšnjo stran" #: ../shell/ev-window.c:4160 msgid "_Next Page" msgstr "_Naslednja stran" #: ../shell/ev-window.c:4161 msgid "Go to the next page" msgstr "Pojdi na naslednjo stran" #: ../shell/ev-window.c:4163 msgid "_First Page" msgstr "P_rva stran" #: ../shell/ev-window.c:4164 msgid "Go to the first page" msgstr "Pojdi na prvo stran" #: ../shell/ev-window.c:4166 msgid "_Last Page" msgstr "_Zadnja stran" #: ../shell/ev-window.c:4167 msgid "Go to the last page" msgstr "Pojdi na zadnjo stran" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4171 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../shell/ev-window.c:4174 msgid "_About" msgstr "_O programu" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4178 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: ../shell/ev-window.c:4179 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: ../shell/ev-window.c:4181 msgid "Start Presentation" msgstr "Zaženi predstavitev" #: ../shell/ev-window.c:4182 msgid "Start a presentation" msgstr "Zaženi predstavitev" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4236 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ../shell/ev-window.c:4237 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Prikaži ali skrij orodno vrstico" #: ../shell/ev-window.c:4239 msgid "Side _Pane" msgstr "_Stranska Plošča" #: ../shell/ev-window.c:4240 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Prikaži ali skrij stransko ploščo" #: ../shell/ev-window.c:4242 msgid "_Continuous" msgstr "_Neprekinjen" #: ../shell/ev-window.c:4243 msgid "Show the entire document" msgstr "Prikaži cel dokument" #: ../shell/ev-window.c:4245 msgid "_Dual" msgstr "_Dvojni" #: ../shell/ev-window.c:4246 msgid "Show two pages at once" msgstr "Prikaži dve strani skupaj" #: ../shell/ev-window.c:4248 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonski način" #: ../shell/ev-window.c:4249 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Razširi okno, da zapolni zaslon" #: ../shell/ev-window.c:4251 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Predstavitev" #: ../shell/ev-window.c:4252 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Zaženi dokument kot predstavitev" #: ../shell/ev-window.c:4254 msgid "_Best Fit" msgstr "_Najboljše ujemanje" #: ../shell/ev-window.c:4255 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni okno" #: ../shell/ev-window.c:4257 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Ujemanje s širino _strani" #: ../shell/ev-window.c:4258 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni širino okna" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4265 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #: ../shell/ev-window.c:4267 msgid "_Go To" msgstr "Po_jdi na" #: ../shell/ev-window.c:4269 msgid "Open in New _Window" msgstr "Odpri v _novem oknu" #: ../shell/ev-window.c:4271 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj naslov povezave" #: ../shell/ev-window.c:4273 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Shrani sliko kot ..." #: ../shell/ev-window.c:4275 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiraj _sliko" #: ../shell/ev-window.c:4314 msgid "Page" msgstr "Stran" #: ../shell/ev-window.c:4315 msgid "Select Page" msgstr "Izberi stran" #: ../shell/ev-window.c:4326 msgid "Zoom" msgstr "Povečava" #: ../shell/ev-window.c:4328 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Prilagodi stopnjo povečave" #: ../shell/ev-window.c:4338 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: ../shell/ev-window.c:4340 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "Move across visited pages" msgstr "Pomikaj se med obiskanimi stranmi" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4373 msgid "Previous" msgstr "Prejšnja" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4378 msgid "Next" msgstr "Naslednja" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4382 msgid "Zoom In" msgstr "Povečaj" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4386 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomanjšaj" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4394 msgid "Fit Width" msgstr "Prilagodi širino" #: ../shell/ev-window.c:4607 msgid "Unable to open external link" msgstr "Ni mogoče odpreti zunanje povezave" #: ../shell/ev-window.c:4777 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Ni mogoče najti primernega zapisa za shranjevanje slike" #: ../shell/ev-window.c:4813 msgid "The image could not be saved." msgstr "Slike ni mogoče shraniti." #: ../shell/ev-window.c:4845 msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: ../shell/ev-window.c:4904 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Ni mogoče odpreti priponke" #: ../shell/ev-window.c:4956 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Ni mogoče shraniti priponke." #: ../shell/ev-window.c:5001 msgid "Save Attachment" msgstr "Shrani priponko" #: ../shell/ev-window-title.c:145 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Zahtevano geslo" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Po končnici" #: ../shell/main.c:58 msgid "The page of the document to display." msgstr "Stran dokumenta za prikaz" #: ../shell/main.c:58 msgid "PAGE" msgstr "STRAN" #: ../shell/main.c:59 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Zaženi evince v celozaslonskem načinu" #: ../shell/main.c:60 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Zaženi evince v predstavitvenem načinu" #: ../shell/main.c:61 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Zaženi evince v predoglednem načinu" #: ../shell/main.c:62 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Poišči besedo ali frazo v dokumentu" #: ../shell/main.c:62 msgid "STRING" msgstr "NIZ" #: ../shell/main.c:65 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATOTEKA ...]" #: ../shell/main.c:332 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov za GNOME" #: ../shell/main.c:392 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "Na voljo sta Boolovi vrednosti: resnično omogoča izdelavo sličic, napačno pa onemogoča" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Omogoči sličice dokumentov PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Ukaz za sličice dokumentov PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information." msgstr "Veljaven ukaz z argumenti za izdelovalca sličic dokumentov PDF. Za več informacij si oglejte dokumentacijo izdelovalca sličic v Nautilusu." #~ msgid "Images" #~ msgstr "Slike" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Ustvarjanje datotek PDF ni podprto" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Poskušali ste tiskati s tiskalnikom, ki uporablja gonilnik \"%s\". Ta " #~ "program zahteva tiskalniški gonilnik PostScript." #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Strani" #~ msgid "Invalid URI: “%s”" #~ msgstr "Neveljaven URI: \"%s\"" #~ msgid "Unsupported URI: “%s”" #~ msgstr "Nepodprt URI: \"%s\""