# Slovenian translation of Evince. # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # # Matic Žgur , 2006. # Matjaž Horvat , 2006. # Matej Urbančič , 2006 - 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-26 12:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-26 14:22+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:177 #, c-format msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Napaka med zaganjanjem ukaza “%s” za razširjanje stripa: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:191 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Ukaz “%s” je spodletel pri razširjanju stripa." #: ../backend/comics/comics-document.c:200 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Ukaz “%s” se ni uspešno zaključil." #: ../backend/comics/comics-document.c:357 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ni MIME vrsta stripa: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:364 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Ni mogoče najti ustreznega ukaza za razširjanje te vrste stripa." #: ../backend/comics/comics-document.c:402 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Neznana zvrst MIME" #: ../backend/comics/comics-document.c:429 msgid "File corrupted" msgstr "Pokvarjena datoteka" #: ../backend/comics/comics-document.c:441 msgid "No files in archive" msgstr "V arhivu ni datotek." #: ../backend/comics/comics-document.c:480 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "V arhivu %s ni slik" #: ../backend/comics/comics-document.c:724 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:861 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Napaka %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Stripi" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "Dokument DJVU nima prave oblike zapisa" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "The document is composed of several files. One or more of such files cannot be accessed." msgstr "Dokument je sestavljen iz več datotek. Do ene ali več teh datotek ni mogoč dostop." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Dvju Dokumenti" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI nima prave oblike zapisa" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI Dokumenti" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:567 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Projekt je v javni domeni" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:820 msgid "Yes" msgstr "Da" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Type 1" msgstr "Vrsta 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 msgid "Type 1C" msgstr "Vrsta 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Type 3" msgstr "Vrsta 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:926 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:928 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Vrsta 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:930 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Vrsta 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:934 msgid "Unknown font type" msgstr "Neznana vrsta pisave" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "No name" msgstr "Brez imena" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:968 msgid "Embedded subset" msgstr "Vgrajena podmnožica" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:970 msgid "Embedded" msgstr "Vgrajen" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:972 msgid "Not embedded" msgstr "Ni vgrajen" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenti PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Neveljaven dokument" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress diapozitivi" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Brez napake" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Ni dovolj pomnilnika" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Ni mogoče najti podpisa arhiva zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Neveljavna datoteka zip" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Zip z več datotekami ni podprt" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz datoteke" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Ni mogoče najti datoteke v arhivu zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nalaganje dokumenta \"%s\" ni uspelo" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Napaka med shranjevanjem dokumenta “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenti PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče shraniti priloge \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti priloge \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Ni mogoče odpreti priloge \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Vrsta datoteke %s (%s) ni podprta" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Vsi dokumenti" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datoteka ni veljavna .desktop datoteka" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Zaganjanje %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program ne sprejme dokumenta preko ukazne vrstice" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neprepoznana možnost zagona: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ni mogoče poslati URI naslova dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta namizja" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ni zagonljiv predmet" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Izključi povezavo z upravljalnikom seje" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Določitev datoteke s shranjenimi nastavitvami" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Določi ID upravljanja seje" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti urejavalnika seje:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Prikaži možnosti upravljanja seje" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Prikaži \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Premakni na orodni vrstici" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Premakni izbrani predmet na orodni vrstici" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Izbriši orodno vrstico" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "_Odstrani izbrano orodno vrstico" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Ločilna črta" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Zagon v predstavitvenem načinu" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:5245 msgid "Best Fit" msgstr "Najboljša prilagoditev" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Prilagoditev širini strani" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:4172 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #: ../shell/main.c:280 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Poglejte večstranske dokumente" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Preglasi omejitve dokumenta" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Prezri omejitve dokumenta, kot sta omejitev kopiranja ali tiskanja." #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Izbriši začasno datoteko" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "Print settings file" msgstr "Natisni datoteko nastavitev" #: ../previewer/ev-previewer.c:141 #: ../previewer/ev-previewer.c:175 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov za GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 #: ../shell/ev-window.c:2938 msgid "Failed to print document" msgstr "Tiskanje dokumenta ni uspelo" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Izbranega tiskalnika '%s' ni mogoče najti" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 #: ../shell/ev-window.c:5002 msgid "_Previous Page" msgstr "_Prejšnja stran" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 #: ../shell/ev-window.c:5003 msgid "Go to the previous page" msgstr "Pojdi na prejšnjo stran" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 #: ../shell/ev-window.c:5005 msgid "_Next Page" msgstr "_Naslednja stran" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 #: ../shell/ev-window.c:5006 msgid "Go to the next page" msgstr "Pojdi na naslednjo stran" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 #: ../shell/ev-window.c:4989 msgid "Enlarge the document" msgstr "Povečaj dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 #: ../shell/ev-window.c:4992 msgid "Shrink the document" msgstr "Skrči dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 #: ../shell/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 #: ../shell/ev-window.c:4961 msgid "Print this document" msgstr "Natisni ta dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 #: ../shell/ev-window.c:5100 msgid "_Best Fit" msgstr "_Najboljša prilagoditev" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 #: ../shell/ev-window.c:5101 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni okno" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 #: ../shell/ev-window.c:5103 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Prilagoditev širini _strani" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 #: ../shell/ev-window.c:5104 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni širino okna" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:462 #: ../shell/ev-window.c:5167 msgid "Page" msgstr "Stran" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:463 #: ../shell/ev-window.c:5168 msgid "Select Page" msgstr "Izberi stran" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "Zadeva:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "Ključne besede:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "Ustvarjalec:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "Ustvarjeno:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "Spremenjeno:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "Število strani:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "Prilagojeno:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "Oblika:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "Varnost:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "Velikost papirja:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Brez" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f inč" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, pokončno (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, ležeče (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d od %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "od %d" #: ../libview/ev-jobs.c:1426 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Napaka med tiskanjem strani %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Pomakni gor" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Pomakni dol" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Pomakni pogled gor" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Pomakni pogled dol" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Dokumentni pogled" #: ../libview/ev-view.c:1756 msgid "Go to first page" msgstr "Pojdi na prvo stran" #: ../libview/ev-view.c:1758 msgid "Go to previous page" msgstr "Pojdi na prejšnjo stran" #: ../libview/ev-view.c:1760 msgid "Go to next page" msgstr "Pojdi na naslednjo stran" #: ../libview/ev-view.c:1762 msgid "Go to last page" msgstr "Pojdi na zadnjo stran" #: ../libview/ev-view.c:1764 msgid "Go to page" msgstr "Pojdi na stran" #: ../libview/ev-view.c:1766 msgid "Find" msgstr "Poišči" #: ../libview/ev-view.c:1794 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Pojdi na stran %s" #: ../libview/ev-view.c:1800 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Pojdi na %s v datoteki \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1803 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Pojdi v datoteko \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1811 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Zaženi %s" #: ../libview/ev-view.c:3068 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Konec predstavitve. Pritisnite ubežnico (Esc) za izhod." #: ../libview/ev-view.c:4007 msgid "Jump to page:" msgstr "Pojdi na stran:" #: ../libview/ev-view.c:4289 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Poišči niz" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Ime iskanega niza" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj velike in male črke" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE za razlikovanje velikih in malih črk" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Barva poudarjanja" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Barva poudarjanja za vse zadetke" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Trenutna barva" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Barva poudarjanja za trenutni zadetek" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Poišči:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 #: ../shell/ev-window.c:4978 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Poišči _prejšnje" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Poišči prejšnjo pojavitev iskalnega niza" #: ../shell/eggfindbar.c:337 #: ../shell/ev-window.c:4976 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Poišči naslednje" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Poišči naslednjo pojavitev iskalnega niza" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Razlikuj velike in male črke" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Preklopi iskanje z razlikovanjem velikih in malih črk" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Geslo za dokument %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Pretvarjanje %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d od %d pretvorjenih dokumentov" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:179 msgid "Converting metadata" msgstr "Pretvarjanje metapodatkov" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Zapis metapodatkov kot ga uporablja Evince je spremenjen in ga je treba pretvoriti. V primeru, da je pretvorba preklicana, metapodatki ne bodo razpoložljivi." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Odpri nedavno uporabljeni dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "Dokument je zaklenjen, preberete ga lahko edino tako, da vpišete pravilno geslo." #: ../shell/ev-password-view.c:153 #: ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Odkleni dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Vpišite geslo" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Zahtevano geslo" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument \"%s\" je zaklenjen in zahteva geslo preden je lahko odprt." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Takoj pozabi geslo" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Zapomni si geslo do _odjave" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Zapomni si _trajno" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:345 msgid "Preparing to print ..." msgstr "Priprava na tiskanje ..." #: ../shell/ev-print-operation.c:347 msgid "Finishing..." msgstr "Zaključevanje ..." #: ../shell/ev-print-operation.c:349 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Tiskanje strani %d of %d..." #: ../shell/ev-print-operation.c:1173 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tiskanje na tem tiskalniku ni podprto." #: ../shell/ev-print-operation.c:1238 msgid "Invalid page selection" msgstr "Neveljaven izbor strani" #: ../shell/ev-print-operation.c:1239 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../shell/ev-print-operation.c:1241 msgid "Your print range selection does not include any page" msgstr "Območje tiskanja ne vključuje nobene strani" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115 msgid "Document License" msgstr "Dovoljenja dokumenta" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Pridobivanje informacij o pisavi ... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:138 msgid "Usage terms" msgstr "Pogoji uporabe" #: ../shell/ev-properties-license.c:144 msgid "Text License" msgstr "Besedilo dovoljenja" #: ../shell/ev-properties-license.c:150 msgid "Further Information" msgstr "Več podrobnosti" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712 msgid "Attachments" msgstr "Priloge" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Plasti" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print..." msgstr "Natisni ..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:928 msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #: ../shell/ev-window.c:818 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Stran %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:820 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Stran %s" #: ../shell/ev-window.c:1224 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokument ne vsebuje nobene strani" #: ../shell/ev-window.c:1227 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokument vsebuje le prazne strani" #: ../shell/ev-window.c:1421 #: ../shell/ev-window.c:1582 msgid "Unable to open document" msgstr "Dokumenta ni mogoče odpreti" #: ../shell/ev-window.c:1553 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Nalaganje dokumenta preko “%s”" #: ../shell/ev-window.c:1695 #: ../shell/ev-window.c:1970 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Prenašanje dokumenta (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1727 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Napaka med nalaganjem oddaljenega dokumenta." #: ../shell/ev-window.c:1914 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta iz %s" #: ../shell/ev-window.c:1946 msgid "Failed to reload document." msgstr "Nalaganje dokumenta ni bilo uspešno." #: ../shell/ev-window.c:2102 msgid "Open Document" msgstr "Odpri dokument" #: ../shell/ev-window.c:2366 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Shranjevanje dokumenta v %s" #: ../shell/ev-window.c:2369 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Shranjevanje prilog v %s" #: ../shell/ev-window.c:2372 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Shranjevanje slike v %s" #: ../shell/ev-window.c:2416 #: ../shell/ev-window.c:2516 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke kot \"%s\"-" #: ../shell/ev-window.c:2447 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Nalaganje dokumenta (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2451 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Nalaganje priloge (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2455 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Nalaganje slike (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2577 msgid "Save a Copy" msgstr "Shrani kopijo" #: ../shell/ev-window.c:2882 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d dokumentov v vrsti" msgstr[1] "%d dokument v vrsti" msgstr[2] "%d dokumenta v vrsti" msgstr[3] "%d dokumenti v vrsti" #: ../shell/ev-window.c:2995 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Tiskanje “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3192 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Ali želite počakati, da se dokument “%s” natisne preden zaključite?" #: ../shell/ev-window.c:3195 #, c-format msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "V vrsti je %d pripravljenih dokumentov za tiskanje. Ali želite počakati, da se natisnejo vsi dokumenti?" #: ../shell/ev-window.c:3207 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "V primeru, da zaprete okno, pripravljeni dokumenti ne bodo natisnjeni." #: ../shell/ev-window.c:3211 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Prekliči tiskanje in zapri okno" #: ../shell/ev-window.c:3215 msgid "Close _after Printing" msgstr "Zapri _po tiskanju" #: ../shell/ev-window.c:3831 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Urejevalnik orodne vrstice" #: ../shell/ev-window.c:3963 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči" #: ../shell/ev-window.c:4168 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Pregledovalnik dokumentov.\n" "Uporablja poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4197 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Evince je prosti program. Lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji licence GNU General Public License kot jo je objavila organizacija Free Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali (po vašem mnenju) katerokoli kasnejšo različico.\n" #: ../shell/ev-window.c:4201 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Evince se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ ZAGOTOVILA KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:4205 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "Skupaj s programom Evince bi morali prejeti kopijo licence GNU General Public License. Če je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4229 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4232 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2009 Avtorji programa Evince" #: ../shell/ev-window.c:4238 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matic Žgur \n" "Matjaž Horvat \n" "Matej Urbančič " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4458 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d zadetkov na tej strani" msgstr[1] "%d zadetek na tej strani" msgstr[2] "%d zadetka na tej strani" msgstr[3] "%d zadetki na tej strani" #: ../shell/ev-window.c:4466 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Preiskati je treba še %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:4941 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../shell/ev-window.c:4942 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../shell/ev-window.c:4943 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: ../shell/ev-window.c:4944 msgid "_Go" msgstr "P_ojdi" #: ../shell/ev-window.c:4945 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4948 #: ../shell/ev-window.c:5126 #: ../shell/ev-window.c:5207 msgid "_Open..." msgstr "_Odpri ..." #: ../shell/ev-window.c:4949 #: ../shell/ev-window.c:5208 msgid "Open an existing document" msgstr "Odpri obstoječi dokument" #: ../shell/ev-window.c:4951 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Odpri _kopijo" #: ../shell/ev-window.c:4952 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Odpre kopijo trenutnega dokumenta v novem oknu" #: ../shell/ev-window.c:4954 #: ../shell/ev-window.c:5128 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Shrani kopijo ..." #: ../shell/ev-window.c:4955 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Shrani kopijo trenutnega dokumenta" #: ../shell/ev-window.c:4957 msgid "Page Set_up..." msgstr "N_astavitev strani ..." #: ../shell/ev-window.c:4958 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Nastavitve strani za tiskanje" #: ../shell/ev-window.c:4960 msgid "_Print..." msgstr "_Natisni ..." #: ../shell/ev-window.c:4963 msgid "P_roperties" msgstr "L_astnosti" #: ../shell/ev-window.c:4971 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: ../shell/ev-window.c:4973 msgid "_Find..." msgstr "_Poišči ..." #: ../shell/ev-window.c:4974 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Poišči besedo ali reklo v dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:4980 msgid "T_oolbar" msgstr "O_rodna vrstica" #: ../shell/ev-window.c:4982 msgid "Rotate _Left" msgstr "Zasuči _levo" #: ../shell/ev-window.c:4984 msgid "Rotate _Right" msgstr "Zasuči _desno" #: ../shell/ev-window.c:4994 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno naloži" #: ../shell/ev-window.c:4995 msgid "Reload the document" msgstr "Ponovno naloži trenuten dokument" #: ../shell/ev-window.c:4998 msgid "Auto_scroll" msgstr "Samodejno _drsenje" #: ../shell/ev-window.c:5008 msgid "_First Page" msgstr "P_rva stran" #: ../shell/ev-window.c:5009 msgid "Go to the first page" msgstr "Pojdi na prvo stran" #: ../shell/ev-window.c:5011 msgid "_Last Page" msgstr "_Zadnja stran" #: ../shell/ev-window.c:5012 msgid "Go to the last page" msgstr "Pojdi na zadnjo stran" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5016 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../shell/ev-window.c:5019 msgid "_About" msgstr "_O programu" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5023 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: ../shell/ev-window.c:5024 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: ../shell/ev-window.c:5026 msgid "Start Presentation" msgstr "Zaženi predstavitev" #: ../shell/ev-window.c:5027 msgid "Start a presentation" msgstr "Zaženi predstavitev" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5082 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Prikaži ali skrij orodno vrstico" #: ../shell/ev-window.c:5085 msgid "Side _Pane" msgstr "_Stranski pladenj" #: ../shell/ev-window.c:5086 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Prikaži ali skrij stranski pladenj" #: ../shell/ev-window.c:5088 msgid "_Continuous" msgstr "_Neprekinjen" #: ../shell/ev-window.c:5089 msgid "Show the entire document" msgstr "Prikaži cel dokument" #: ../shell/ev-window.c:5091 msgid "_Dual" msgstr "_Dvojni" #: ../shell/ev-window.c:5092 msgid "Show two pages at once" msgstr "Prikaži dve strani skupaj" #: ../shell/ev-window.c:5094 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonski način" #: ../shell/ev-window.c:5095 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Razširi okno, da zapolni zaslon" #: ../shell/ev-window.c:5097 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Predstavitev" #: ../shell/ev-window.c:5098 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Zaženi dokument kot predstavitev" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5111 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #: ../shell/ev-window.c:5113 msgid "_Go To" msgstr "Po_jdi na" #: ../shell/ev-window.c:5115 msgid "Open in New _Window" msgstr "Odpri v _novem oknu" #: ../shell/ev-window.c:5117 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj naslov povezave" #: ../shell/ev-window.c:5119 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Shrani sliko kot ..." #: ../shell/ev-window.c:5121 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiraj _sliko" #: ../shell/ev-window.c:5181 msgid "Zoom" msgstr "Povečava" #: ../shell/ev-window.c:5183 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Prilagodi raven povečave" #: ../shell/ev-window.c:5193 msgid "Navigation" msgstr "Krmiljenje" #: ../shell/ev-window.c:5195 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5198 msgid "Move across visited pages" msgstr "Pomikaj se med obiskanimi stranmi" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5228 msgid "Previous" msgstr "Prejšnja" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5233 msgid "Next" msgstr "Naslednja" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5237 msgid "Zoom In" msgstr "Povečaj" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5241 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomanjšaj" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5249 msgid "Fit Width" msgstr "Prilagodi širino" #: ../shell/ev-window.c:5410 #: ../shell/ev-window.c:5427 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Ni mogoče zagnati zunanjega programa." #: ../shell/ev-window.c:5467 msgid "Unable to open external link" msgstr "Ni mogoče odpreti zunanje povezave" #: ../shell/ev-window.c:5634 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Ni mogoče najti primernega zapisa za shranjevanje slike" #: ../shell/ev-window.c:5676 msgid "The image could not be saved." msgstr "Slike ni mogoče shraniti." #: ../shell/ev-window.c:5708 msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: ../shell/ev-window.c:5775 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Ni mogoče odpreti priloge" #: ../shell/ev-window.c:5828 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Ni mogoče shraniti priloge." #: ../shell/ev-window.c:5873 msgid "Save Attachment" msgstr "Shrani prilogo" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Zahtevano geslo" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Po končnici" #: ../shell/main.c:68 #: ../shell/main.c:244 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov za GNOME" #: ../shell/main.c:76 msgid "The page of the document to display." msgstr "Stran dokumenta za prikaz" #: ../shell/main.c:76 msgid "PAGE" msgstr "STRAN" #: ../shell/main.c:77 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Zaženi evince v celozaslonskem načinu" #: ../shell/main.c:78 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Zaženi evince v predstavitvenem načinu" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Zaženi evince v predoglednem načinu" #: ../shell/main.c:80 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Poišči besedo ali reklo v dokumentu" #: ../shell/main.c:80 msgid "STRING" msgstr "NIZ" #: ../shell/main.c:84 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATOTEKA ...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "Na voljo sta Boolovi vrednosti: pravilno omogoča izdelavo sličic, napačno pa onemogoča" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Omogoči sličice dokumentov PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Ukaz za sličice dokumentov PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information." msgstr "Veljaven ukaz z argumenti za izdelovalca sličic dokumentov PDF. Za več informacij si oglejte dokumentacijo izdelovalca sličic v Nautilusu." #~ msgid "Failed to create a temporary directory." #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape." #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke \"%s\": %s" #~ msgid "Recover previous documents?" #~ msgstr "Ali naj se obnovijo predhodni dokumenti?" #~ msgid "" #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " #~ "can recover the opened documents." #~ msgstr "" #~ "Videti je, da je bil program nenadno zaključen ob zadnjem zagonu. Odprte " #~ "dokumente je včasih mogoče obnoviti." #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "_Ne obnovi" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "_Obnovi" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Obnavljanje po sesutju" #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti simbolne povezave “%s”: " #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "Ni mogoče odpreti kopije." #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Po_veži" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Poveži se _anonimno" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Poveži kot u_porabnik" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Uporabniško ime:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domena:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Takoj pozabi geslo" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "Zapomni si geslo do _odjave" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_Zapomni si trajno" #~ msgid "File not available" #~ msgstr "Datoteka ni na voljo" #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "Oddaljene datoteke niso podprte" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Poišči prejšnje" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Poišči naslednje" #~ msgid "Downloading document %d%%" #~ msgstr "Prenašanje dokumenta (%d%%)" #~ msgid "Password Entry" #~ msgstr "Vnos gesla" #~ msgid "Remember password for this session" #~ msgstr "Zapomni si geslo za to sejo" #~ msgid "Save password in keyring" #~ msgstr "Shrani geslo v zbirko ključev" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Naslov:" #~ msgid "%.2f x %.2f in" #~ msgstr "%.2f x %.2f in" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Nepravilno geslo" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Pregledovalnik dokumentov Evince"