# Slovenian translation of Evince. # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # # Matic Žgur , 2006. # Matjaž Horvat , 2006. # Matej Urbančič , 2006 - 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-22 10:54+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:131 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Neznana zvrst MIME" #: ../backend/comics/comics-document.c:165 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ni MIME vrsta stripa: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:186 msgid "File corrupted." msgstr "Poškodovana datoteka." #: ../backend/comics/comics-document.c:198 msgid "No files in archive." msgstr "V arhivu ni datotek." #: ../backend/comics/comics-document.c:230 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "V arhivu %s ni slik" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Stripi" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "Dokument DJVU nima prave oblike zapisa" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Dokument je sestavljen iz več datotek. Do ene ali več teh datotek ni mogoč " "dostop." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Dvju Dokumenti" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI nima prave oblike zapisa" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI Dokumenti" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Yes" msgstr "Da" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "Type 1" msgstr "Tip 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785 msgid "Type 1C" msgstr "Tip 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787 msgid "Type 3" msgstr "Tip 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tip 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tip 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797 msgid "Unknown font type" msgstr "Neznana vrsta pisave" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823 msgid "No name" msgstr "Brez imena" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831 msgid "Embedded subset" msgstr "Vgrajena podmnožica" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833 msgid "Embedded" msgstr "Vgrajen" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835 msgid "Not embedded" msgstr "Ni vgrajen" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenti PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:303 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Neveljaven dokument" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress diapozitivi" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Brez napake" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Ni dovolj pomnilnika" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Ni mogoče najti podpisa arhiva zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Neveljavna datoteka zip" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Zip z več datotekami ni podprt" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz datoteke" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Ni mogoče najti datoteke v arhivu zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nalaganje dokumenta \"%s\" ni uspelo" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Napaka med shranjevanjem dokumenta “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenti PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče shraniti priponke \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti priponke \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Ni mogoče odpreti priponke \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Vrsta datoteke %s (%s) ni podprta" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Vsi dokumenti" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datoteka ni veljavna .desktop datoteka" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Zaganjanje %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program ne sprejme dokumenta preko ukazne vrstice" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neprepoznana možnost zagona: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Ni mogoče poslati URI naslova dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta " "namizja" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ni zagonljiv predmet" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Izključi povezavo z upravljalnikom seje" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Določitev datoteke s shranjenimi nastavitvami" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:37 #: ../previewer/ev-previewer.c:38 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Določi ID upravljanja seje" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti urejavalnika seje:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Prikaži možnosti upravljanja seje" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Prikaži \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Premakni na orodni vrstici" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Premakni izbrani predmet na orodni vrstici" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Izbriši orodno vrstico" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "_Odstrani izbrano orodno vrstico" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Ločilna črta" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Zagon v predstavitvenem načinu" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5055 msgid "Best Fit" msgstr "Najboljše ujemanje" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ujemanje s širino strani" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4041 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Poglejte večstranske dokumente" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Preglasi omejitve dokumenta" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Prezri omejitve dokumenta, kot sta omejitev kopiranja ali tiskanja." #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Izbriši začasno datoteko" #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "Print settings file" msgstr "Natisni datoteko nastavitev" #: ../previewer/ev-previewer.c:108 ../previewer/ev-previewer.c:142 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov za GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:118 ../shell/ev-window.c:2823 msgid "Failed to print document" msgstr "Tiskanje dokumenta ni uspelo" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Izbranega tiskalnika '%s' ni mogoče najti" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:279 ../shell/ev-window.c:4816 msgid "_Previous Page" msgstr "_Prejšnja stran" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:4817 msgid "Go to the previous page" msgstr "Pojdi na prejšnjo stran" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:282 ../shell/ev-window.c:4819 msgid "_Next Page" msgstr "_Naslednja stran" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:4820 msgid "Go to the next page" msgstr "Pojdi na naslednjo stran" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4803 msgid "Enlarge the document" msgstr "Povečaj dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4806 msgid "Shrink the document" msgstr "Skrči dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-print-operation.c:1201 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:4775 msgid "Print this document" msgstr "Natisni ta dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:4912 msgid "_Best Fit" msgstr "_Najboljše ujemanje" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:4913 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni okno" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4915 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Ujemanje s širino _strani" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:4916 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni širino okna" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:412 ../shell/ev-window.c:4979 msgid "Page" msgstr "Stran" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:413 ../shell/ev-window.c:4980 msgid "Select Page" msgstr "Izberi stran" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "Zadeva:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "Ključne besede:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "Izdelovalec:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "Ustvarjalec:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "Ustvarjeno:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "Spremenjeno:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "Število strani:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "Prirejeno:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "Oblika:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "Varnost:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "Velikost papirja:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Brez" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f inč" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, pokončno (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, ležeče (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action.c:72 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d od %d)" #: ../libmisc/ev-page-action.c:74 #, c-format msgid "of %d" msgstr "od %d" #: ../libview/ev-jobs.c:949 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke \"%s\": %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Pomakni gor" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Pomakni dol" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Pomakni pogled gor" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Pomakni pogled dol" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Dokumentni pogled" #: ../libview/ev-view.c:1417 msgid "Go to first page" msgstr "Pojdi na prvo stran" #: ../libview/ev-view.c:1419 msgid "Go to previous page" msgstr "Pojdi na prejšnjo stran" #: ../libview/ev-view.c:1421 msgid "Go to next page" msgstr "Pojdi na naslednjo stran" #: ../libview/ev-view.c:1423 msgid "Go to last page" msgstr "Pojdi na zadnjo stran" #: ../libview/ev-view.c:1425 msgid "Go to page" msgstr "Pojdi na stran" #: ../libview/ev-view.c:1427 msgid "Find" msgstr "Poišči" #: ../libview/ev-view.c:1455 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Pojdi na stran %s" #: ../libview/ev-view.c:1461 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Pojdi na %s v datoteki \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1464 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Pojdi v datoteko \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1472 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Zaženi %s" #: ../libview/ev-view.c:2385 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Konec predstavitve. Pritisnite ubežnico (Esc) za izhod." #: ../libview/ev-view.c:3280 msgid "Jump to page:" msgstr "Pojdi na stran:" #: ../libview/ev-view.c:3543 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Poišči niz" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Ime iskanega niza" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj velike in male črke" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE za razlikovanje velikih in malih črk" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Barve označb" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Barva označb za vse zadetke" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Trenutna barva" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Barva označbe za trenutni zadetek" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Poišči:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4792 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Poišči _prejšnje" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Poišči prejšnjo pojavitev iskalnega niza" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4790 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Poišči naslednje" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Poišči naslednjo pojavitev iskalnega niza" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Razlikuj velike in male črke" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Preklopi iskanje z razlikovanjem velikih in malih črk" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Geslo za dokument %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Odpri nedavno uporabljeni dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dokument je zaklenjen, preberete ga lahko edino tako, da vpišete pravilno " "geslo." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Odkleni dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Vpišite geslo" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Zahtevano geslo" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument \"%s\" je zaklenjen in zahteva geslo preden je lahko odprt." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Takoj pozabi geslo" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Zapomni si geslo do _odjave" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Zapomni si _trajno" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:313 msgid "Preparing to print ..." msgstr "Priprava na tiskanje ..." #: ../shell/ev-print-operation.c:315 msgid "Finishing..." msgstr "Zaključevanje ..." #: ../shell/ev-print-operation.c:317 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Tiskanje strani %d of %d..." #: ../shell/ev-print-operation.c:1058 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tiskanje na tem tiskalniku ni podprto." #: ../shell/ev-print-operation.c:1120 msgid "Invalid page selection" msgstr "Neveljaven izbor strani" #: ../shell/ev-print-operation.c:1121 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../shell/ev-print-operation.c:1123 msgid "Your print range selection does not include any page" msgstr "Območje tiskanja ne vključuje nobene strani" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Pridobivanje informacij o pisavi ... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Priponke" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "Plasti" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Natisni ..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751 msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #: ../shell/ev-window.c:825 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Stran %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:827 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Stran %s" #: ../shell/ev-window.c:1249 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokument ne vsebuje nobene strani" #: ../shell/ev-window.c:1469 ../shell/ev-window.c:1617 msgid "Unable to open document" msgstr "Dokumenta ni mogoče odpreti" #: ../shell/ev-window.c:1591 #, c-format msgid "Loading document from %s" msgstr "Nalaganje dokumenta preko %s" #: ../shell/ev-window.c:1726 ../shell/ev-window.c:1909 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Prenašanje dokumenta (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1856 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta iz %s" #: ../shell/ev-window.c:1888 msgid "Failed to reload document." msgstr "Nalaganje dokumenta ni bilo uspešno." #: ../shell/ev-window.c:2037 msgid "Open Document" msgstr "Odpri dokument" #: ../shell/ev-window.c:2104 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: " msgstr "Ni mogoče ustvariti simbolne povezave “%s”: " #: ../shell/ev-window.c:2131 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Ni mogoče odpreti kopije." #: ../shell/ev-window.c:2367 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Shranjevanje dokumenta v %s" #: ../shell/ev-window.c:2370 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Shranjevanje priponke v %s" #: ../shell/ev-window.c:2373 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Shranjevanje slike v %s" #: ../shell/ev-window.c:2417 ../shell/ev-window.c:2514 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke kot \"%s\"-" #: ../shell/ev-window.c:2445 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Nalaganje dokumenta (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2449 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Nalaganje priponke (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2453 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Nalaganje slike (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2560 msgid "Save a Copy" msgstr "Shrani kopijo" #: ../shell/ev-window.c:2767 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d dokumentov v vrsti" msgstr[1] "%d dokument v vrsti" msgstr[2] "%d dokumenta v vrsti" msgstr[3] "%d dokumenti v vrsti" #: ../shell/ev-window.c:2880 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Tiskanje “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3077 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Ali želite počakati, da se dokument “%s” natisne preden zaključite?" #: ../shell/ev-window.c:3080 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "V vrsti je %d pripravljenih dokumentov za tiskanje. Ali želite počakati, da " "se natisnejo vsi dokumenti?" #: ../shell/ev-window.c:3092 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "V primeru, da zaprete okno, pripravljeni dokumenti ne bodo natisnjeni." #: ../shell/ev-window.c:3096 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Prekliči tiskanje in zapri okno" #: ../shell/ev-window.c:3100 msgid "Close _after Printing" msgstr "Zapri _po tiskanju" #: ../shell/ev-window.c:3676 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Urejevalnik orodne vrstice" #: ../shell/ev-window.c:3807 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči" #: ../shell/ev-window.c:4037 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Pregledovalnik dokumentov.\n" "Uporablja poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4065 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince je prosti program. Lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji " "licence GNU General Public License kot jo je objavila organizacija Free " "Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali (po vašem mnenju) katerokoli " "kasnejšo različico.\n" #: ../shell/ev-window.c:4069 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ ZAGOTOVILA " "KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali " "PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte GNU General " "Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:4073 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Skupaj s programom Evince bi morali prejeti kopijo licence GNU General " "Public License. Če je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #. Manually set name and icon in win32 #: ../shell/ev-window.c:4097 ../shell/main.c:421 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4100 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Avtorji programa Evince" #: ../shell/ev-window.c:4106 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matic Žgur \n" "Matjaž Horvat \n" "Matej Urbančič " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4324 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d zadetkov na tej strani" msgstr[1] "%d zadetek na tej strani" msgstr[2] "%d zadetka na tej strani" msgstr[3] "%d zadetki na tej strani" #: ../shell/ev-window.c:4332 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Preiskati potrebno še %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:4755 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../shell/ev-window.c:4756 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../shell/ev-window.c:4757 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: ../shell/ev-window.c:4758 msgid "_Go" msgstr "P_ojdi" #: ../shell/ev-window.c:4759 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4762 ../shell/ev-window.c:4938 #: ../shell/ev-window.c:5017 msgid "_Open..." msgstr "_Odpri ..." #: ../shell/ev-window.c:4763 ../shell/ev-window.c:5018 msgid "Open an existing document" msgstr "Odpri obstoječi dokument" #: ../shell/ev-window.c:4765 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Odpri _kopijo" #: ../shell/ev-window.c:4766 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Odpre kopijo trenutnega dokumenta v novem oknu" #: ../shell/ev-window.c:4768 ../shell/ev-window.c:4940 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Shrani kopijo ..." #: ../shell/ev-window.c:4769 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Shrani kopijo trenutnega dokumenta" #: ../shell/ev-window.c:4771 msgid "Print Set_up..." msgstr "Na_stavitev tiskanja ..." #: ../shell/ev-window.c:4772 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Nastavitve strani za tiskanje" #: ../shell/ev-window.c:4774 msgid "_Print..." msgstr "_Natisni ..." #: ../shell/ev-window.c:4777 msgid "P_roperties" msgstr "L_astnosti" #: ../shell/ev-window.c:4785 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: ../shell/ev-window.c:4787 msgid "_Find..." msgstr "_Poišči ..." #: ../shell/ev-window.c:4788 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Poišči besedo ali frazo v dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:4794 msgid "T_oolbar" msgstr "O_rodna vrstica" #: ../shell/ev-window.c:4796 msgid "Rotate _Left" msgstr "Zasuči _levo" #: ../shell/ev-window.c:4798 msgid "Rotate _Right" msgstr "Zasuči _desno" #: ../shell/ev-window.c:4808 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno naloži" #: ../shell/ev-window.c:4809 msgid "Reload the document" msgstr "Ponovno naloži trenuten dokument" #: ../shell/ev-window.c:4812 msgid "Auto_scroll" msgstr "Samodejno _drsenje" #: ../shell/ev-window.c:4822 msgid "_First Page" msgstr "P_rva stran" #: ../shell/ev-window.c:4823 msgid "Go to the first page" msgstr "Pojdi na prvo stran" #: ../shell/ev-window.c:4825 msgid "_Last Page" msgstr "_Zadnja stran" #: ../shell/ev-window.c:4826 msgid "Go to the last page" msgstr "Pojdi na zadnjo stran" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4830 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../shell/ev-window.c:4833 msgid "_About" msgstr "_O programu" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4837 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: ../shell/ev-window.c:4838 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: ../shell/ev-window.c:4840 msgid "Start Presentation" msgstr "Zaženi predstavitev" #: ../shell/ev-window.c:4841 msgid "Start a presentation" msgstr "Zaženi predstavitev" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4894 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ../shell/ev-window.c:4895 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Prikaži ali skrij orodno vrstico" #: ../shell/ev-window.c:4897 msgid "Side _Pane" msgstr "_Stranska Plošča" #: ../shell/ev-window.c:4898 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Prikaži ali skrij stransko ploščo" #: ../shell/ev-window.c:4900 msgid "_Continuous" msgstr "_Neprekinjen" #: ../shell/ev-window.c:4901 msgid "Show the entire document" msgstr "Prikaži cel dokument" #: ../shell/ev-window.c:4903 msgid "_Dual" msgstr "_Dvojni" #: ../shell/ev-window.c:4904 msgid "Show two pages at once" msgstr "Prikaži dve strani skupaj" #: ../shell/ev-window.c:4906 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonski način" #: ../shell/ev-window.c:4907 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Razširi okno, da zapolni zaslon" #: ../shell/ev-window.c:4909 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Predstavitev" #: ../shell/ev-window.c:4910 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Zaženi dokument kot predstavitev" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4923 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #: ../shell/ev-window.c:4925 msgid "_Go To" msgstr "Po_jdi na" #: ../shell/ev-window.c:4927 msgid "Open in New _Window" msgstr "Odpri v _novem oknu" #: ../shell/ev-window.c:4929 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj naslov povezave" #: ../shell/ev-window.c:4931 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Shrani sliko kot ..." #: ../shell/ev-window.c:4933 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiraj _sliko" #: ../shell/ev-window.c:4991 msgid "Zoom" msgstr "Povečava" #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Prilagodi stopnjo povečave" #: ../shell/ev-window.c:5003 msgid "Navigation" msgstr "Krmiljenje" #: ../shell/ev-window.c:5005 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5008 msgid "Move across visited pages" msgstr "Pomikaj se med obiskanimi stranmi" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5038 msgid "Previous" msgstr "Prejšnja" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5043 msgid "Next" msgstr "Naslednja" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5047 msgid "Zoom In" msgstr "Povečaj" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5051 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomanjšaj" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "Fit Width" msgstr "Prilagodi širino" #: ../shell/ev-window.c:5226 ../shell/ev-window.c:5242 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Ni mogoče zagnati zunanjega programa." #: ../shell/ev-window.c:5281 msgid "Unable to open external link" msgstr "Ni mogoče odpreti zunanje povezave" #: ../shell/ev-window.c:5435 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Ni mogoče najti primernega zapisa za shranjevanje slike" #: ../shell/ev-window.c:5474 msgid "The image could not be saved." msgstr "Slike ni mogoče shraniti." #: ../shell/ev-window.c:5506 msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: ../shell/ev-window.c:5573 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Ni mogoče odpreti priponke" #: ../shell/ev-window.c:5624 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Ni mogoče shraniti priponke." #: ../shell/ev-window.c:5669 msgid "Save Attachment" msgstr "Shrani priponko" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Zahtevano geslo" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Po končnici" #: ../shell/main.c:60 ../shell/main.c:378 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov za GNOME" #: ../shell/main.c:68 msgid "The page of the document to display." msgstr "Stran dokumenta za prikaz" #: ../shell/main.c:68 msgid "PAGE" msgstr "STRAN" #: ../shell/main.c:69 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Zaženi evince v celozaslonskem načinu" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Zaženi evince v predstavitvenem načinu" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Zaženi evince v predoglednem načinu" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Poišči besedo ali frazo v dokumentu" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "NIZ" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATOTEKA ...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Na voljo sta Boolovi vrednosti: resnično omogoča izdelavo sličic, napačno pa " "onemogoča" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Omogoči sličice dokumentov PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Ukaz za sličice dokumentov PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Veljaven ukaz z argumenti za izdelovalca sličic dokumentov PDF. Za več " "informacij si oglejte dokumentacijo izdelovalca sličic v Nautilusu." #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Po_veži" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Poveži se _anonimno" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Poveži kot u_porabnik" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Uporabniško ime:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domena:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Takoj pozabi geslo" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "Zapomni si geslo do _odjave" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_Zapomni si trajno" #~ msgid "File not available" #~ msgstr "Datoteka ni na voljo" #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "Oddaljene datoteke niso podprte" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Poišči prejšnje" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Poišči naslednje" #~ msgid "Downloading document %d%%" #~ msgstr "Prenašanje dokumenta (%d%%)" #~ msgid "Password Entry" #~ msgstr "Vnos gesla" #~ msgid "Remember password for this session" #~ msgstr "Zapomni si geslo za to sejo" #~ msgid "Save password in keyring" #~ msgstr "Shrani geslo v zbirko ključev" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Naslov:" #~ msgid "%.2f x %.2f in" #~ msgstr "%.2f x %.2f in" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Nepravilno geslo" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Pregledovalnik dokumentov Evince"