# Përkthimi i mesazheve të evince në shqip # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Laurent Dhima , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD.sq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-17 05:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-17 10:49+0200\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Hiq panelin e instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Ndarës" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3133 msgid "Best Fit" msgstr "Përshtatja më e mirë" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Përshtat gjerësinë e faqes" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608 msgid "Document Viewer" msgstr "Shikues dokumentesh" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Shiko dokumentë shumfaqësh" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Fjalëkalimi:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autori:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Krijuar:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Krijuesi:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formati:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Fjalë kyçe:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Ndryshuar:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Numri i faqeve:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizuar:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Prodhues:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Siguria:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Subjekti:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Titulli:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Madhësia e prezgjedhur e panelit anësor" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Zgjidh si të prezgjedhur shfaqjen e panelit anësor" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e e gjendjes" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Shfaq gjithmonë panelin e instrumentëve" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" "Paneli anësor është elementi anësor që përmban treguesin dhe listën e " "miniaturave. Madhësia e prezgjedhur cakton gjerësinë e panelit në piksel nga " "ana e dritares. Çdo numër i plotë pranohet. Paneli anësor nuk do të " "zvogëlohet asnjëherë më shumë se madhësia e tekstit të nevojshëm për të " "pasqyruar miniaturat apo treguesin. Vlerat e mëdha mund të shkaktojnë zënien " "e një pjese të madhe të zonës së shfaqjes së faqes nga ana e panelit." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" "Paneli anësor është elementi anësor që përmban treguesin dhe listën e " "miniaturave. Dy opcione booleane, true bën që paneli të jetë gjithmonë i " "dukshëm ndërsa false bën që paneli të jetë i padukshëm." #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" "Paneli i gjëndjes është paneli i zakonshëm i poshtëm që shfaq informacione " "shtesë mbi lidhjet dhe veprimet e tjera. Dy opcione booleane, true bën që " "paneli të jetë gjithmonë i dukshëm ndërsa false bën që paneli të jetë i " "padukshëm." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "Paneli i instrumentëve është paneli i sipërm që përmban kontrollet e " "lundrimit dhe zmadhimit. Dy opcione booleane, true bën që paneli të jetë " "gjithmonë i dukshëm ndërsa false bën që paneli të jetë i padukshëm." #: ../dvi/dvi-document.c:89 msgid "File not available" msgstr "File jo në dispozicion" #: ../dvi/dvi-document.c:102 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokumenti DVI është i një formati të parregullt" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:527 msgid "Yes" msgstr "Po" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:530 msgid "No" msgstr "Jo" #: ../pdf/ev-poppler.cc:630 msgid "Type 1" msgstr "Lloji 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:632 msgid "Type 1C" msgstr "Lloji 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:634 msgid "Type 3" msgstr "Lloji 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:636 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:638 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Lloji 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:640 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Lloji 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:642 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:644 msgid "Unknown font type" msgstr "Lloj gërmë e panjohur" #: ../pdf/ev-poppler.cc:670 msgid "No name" msgstr "Pa emër" #: ../pdf/ev-poppler.cc:678 msgid "Embedded subset" msgstr "E nënpërbashkët e trupëzuar" #: ../pdf/ev-poppler.cc:680 msgid "Embedded" msgstr "Trupëzuar" #: ../pdf/ev-poppler.cc:682 msgid "Not embedded" msgstr "Jo e trupëzuar" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Asnjë" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Regjistër" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Deklaratë" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Nuk është ngarkuar asnjë dokument." #: ../ps/ps-document.c:604 msgid "Broken pipe." msgstr "Pipe e ndërprerë." #: ../ps/ps-document.c:786 msgid "Interpreter failed." msgstr "Interpretuesi dështoi." #: ../ps/ps-document.c:914 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Gabim gjatë dekompresimit të file %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:916 msgid "Error while decompressing file\n" msgstr "Gabim gjatë dekompresimit të file\n" #: ../ps/ps-document.c:980 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "E pamundur hapja e file %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:982 msgid "Cannot open file.\n" msgstr "E pamundur hapja e file.\n" #: ../ps/ps-document.c:989 msgid "File is not readable." msgstr "File nuk është i lexueshëm." #: ../ps/ps-document.c:1009 msgid "Document loaded." msgstr "Dokumenti u ngarkua." #: ../ps/ps-document.c:1107 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "E pamundur hapja e dokumentit '%s'" #: ../ps/ps-document.c:1112 msgid "Failed to load document" msgstr "E pamundur hapja e dokumentit" #: ../ps/ps-document.c:1273 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1274 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Kërko tekstin" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Emri i tekstit që duhet gjetur" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Ndjeshmëri gërma të mëdha/të vogla" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE për kërkim të ndjeshëm ndaj ndryshimit gërma të mëdha/vogla" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Ngjyra e vënies në dukje" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Ngjyra e vënies në dukje për të gjithë rezultatet" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Ngjyra aktuale" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Ngjyra e vënies në dukje për rezultatin aktual" #: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "G_jej:" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "_Paraardhësja" #: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "_Pasardhëse" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "I ndje_shëm ndaj gërma të mëdha/vogla" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Lloj MIME i panjohur" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Lloj MIME i pasuportuar: '%s'" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Të gjithë dokumentët" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumente PostScript" #: ../shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumente PDF" #: ../shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "Figura" #: ../shell/ev-document-types.c:167 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumente DVI" #: ../shell/ev-document-types.c:177 msgid "Djvu Documents" msgstr "Dokumente Djvu" #: ../shell/ev-document-types.c:185 msgid "All Files" msgstr "Të gjithë files" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d në %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "nga %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "E pamundur gjetja e file glade" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "File glade, %s, nuk u gjet. Kontrollo që instalimi është kryer plotësisht." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Kërkohet fjalëkalimi" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "Dokumenti %s është bllokuar dhe kërkon një fjalëkalim për t'u hapur." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Fjalëkalim i gabuar" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Ky dokument është bllokuar dhe mund të lexohet vetë mbasi të jepet " "fjalëkalimi korrekt." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Çblloko dokumentin" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Pronësitë" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Gërmat" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Gërmat" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Duke bashkuar informacionet mbi gërmat... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 msgid "Loading..." msgstr "Duke ngarkuar..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 msgid "Print..." msgstr "Printo..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 msgid "Index" msgstr "Treguesi" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturat" #: ../shell/ev-view.c:1103 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Shko tek faqja %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:2731 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d gjetur në këtë faqe" msgstr[1] "%d gjetur në këtë faqe" #: ../shell/ev-view.c:2741 msgid "Not found" msgstr "Nuk u gjet" #: ../shell/ev-view.c:2743 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% akoma për t'u kërkuar" #: ../shell/ev-window.c:555 msgid "Unable to open document" msgstr "E pamundur hapja e dokumentit" #: ../shell/ev-window.c:602 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Shikuesi i dokumentit - Kërkohet fjalëkalimi" #: ../shell/ev-window.c:604 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Kërkohet fjalëkalimi" #: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067 msgid "Loading document. Please wait" msgstr "Duke ngarkuar dokumentin. Durim, ju lutem" #: ../shell/ev-window.c:1078 msgid "Open Document" msgstr "Hap dokumentin" #: ../shell/ev-window.c:1218 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "File nuk mund të ruhet si \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:1243 msgid "Save a Copy" msgstr "Ruaj një kopje" #: ../shell/ev-window.c:1424 msgid "Print" msgstr "Printo" #: ../shell/ev-window.c:1428 msgid "Pages" msgstr "Faqe" #: ../shell/ev-window.c:1456 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Krijimi i PDF nuk suportohet" #: ../shell/ev-window.c:1467 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Printimi nuk suportohet nga ky printer." #: ../shell/ev-window.c:1470 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Jeni duke u munduar të printoni në një printer duke përdorur driver \"%s\". " "Ky program kërkon një driver PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1542 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Funksioni \"Gjej\" nuk punon me këtë dokument" #: ../shell/ev-window.c:1544 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Kërkimi i teksteve suportohet vetëm për dokumentet PDF." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2941 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Largohu nga modaliteti me ekran të plotë" #: ../shell/ev-window.c:2100 msgid "Toolbar editor" msgstr "Edituesi i panelit të instrumentëve" #: ../shell/ev-window.c:2453 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Shikuesi i file PostScript dhe PDF.\n" "Duke përdorur poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2476 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince është program i lirë; mund t'a rishpërndani dhe/apo ndryshoni\n" "nën kushtet e Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sipas publikimit nga\n" "Free Software Foundation; sipas versionit 2 të Liçencës, ose\n" "(sipas dëshirës suaj) çdo versioni tjetër pasardhës.\n" #: ../shell/ev-window.c:2480 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince shpërndahet me shpresën që do t'ju jetë i dobishëm,\n" "por PA ASNJË LLOJ GARANCIE; pa as garancinë e shprehur të\n" "TREGËTIMIT apo VLEFSHMËRINË PËR NJË PËRDORIM PRECIZ. Shiko\n" "Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi të tjera.\n" #: ../shell/ev-window.c:2484 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Së bashku me Evince duhet të keni marrë edhe një kopje të Liçencës Publike\n" "të Përgjithshme; nëse jo, kërkoja Fondacionit Free Software, INC.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/main.c:189 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2511 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Autorët e Evince" #: ../shell/ev-window.c:2517 msgid "translator-credits" msgstr "Laurent Dhima " #: ../shell/ev-window.c:2860 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../shell/ev-window.c:2861 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: ../shell/ev-window.c:2862 msgid "_View" msgstr "_Shfaq" #: ../shell/ev-window.c:2863 msgid "_Go" msgstr "_Shko" #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2867 msgid "_Open..." msgstr "_Hap..." #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "Open an existing document" msgstr "Hap një dokument ekzistues" #: ../shell/ev-window.c:2870 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Ruaj një kopje..." #: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Ruaj dokumentin aktual me një emër të ri" #: ../shell/ev-window.c:2873 msgid "_Print..." msgstr "_Printo..." #: ../shell/ev-window.c:2874 msgid "Print this document" msgstr "Printo këtë dokument" #: ../shell/ev-window.c:2876 msgid "P_roperties" msgstr "P_ronësitë" #: ../shell/ev-window.c:2877 msgid "View the properties of this document" msgstr "Shiko pronësitë e dokumentit" #: ../shell/ev-window.c:2880 msgid "Close this window" msgstr "Mbyll këtë dritare" #: ../shell/ev-window.c:2885 msgid "Copy text from the document" msgstr "Kopjo tekst nga dokumenti" #: ../shell/ev-window.c:2887 msgid "Select _All" msgstr "Zgjidh _gjithçka" #: ../shell/ev-window.c:2888 msgid "Select the entire page" msgstr "Zgjidhe të gjithë faqen" #: ../shell/ev-window.c:2891 ../shell/ev-window.c:2949 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Gjej një fjalë apo frazë në dokument" #: ../shell/ev-window.c:2893 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Gjej në va_zhdim" #: ../shell/ev-window.c:2894 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Gjej korrispondimin në vazhdim të fjalës apo frazës" #: ../shell/ev-window.c:2896 msgid "T_oolbar" msgstr "Paneli i _instrumentëve" #: ../shell/ev-window.c:2897 msgid "Customize the toolbar" msgstr "Personalizo panelin e instrumentëve" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rrotullo _Majtas" #: ../shell/ev-window.c:2900 msgid "Rotate the document to the left" msgstr "Rrotullo majtas dokumentin" #: ../shell/ev-window.c:2902 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rrotullo _Djathtas" #: ../shell/ev-window.c:2903 msgid "Rotate the document to the right" msgstr "Rrotullo djathtas dokumentin" #: ../shell/ev-window.c:2908 ../shell/ev-window.c:2970 #: ../shell/ev-window.c:2973 ../shell/ev-window.c:2988 msgid "Enlarge the document" msgstr "Zmadho dokumentin" #: ../shell/ev-window.c:2911 ../shell/ev-window.c:2976 #: ../shell/ev-window.c:2991 msgid "Shrink the document" msgstr "Ngushto dokumentin" #: ../shell/ev-window.c:2913 msgid "_Reload" msgstr "_Rilexo" #: ../shell/ev-window.c:2914 msgid "Reload the document" msgstr "Rilexo dokumentin" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2918 msgid "_Previous Page" msgstr "Faqja _Paraardhëse" #: ../shell/ev-window.c:2919 msgid "Go to the previous page" msgstr "Shko tek faqja paraardhëse" #: ../shell/ev-window.c:2921 msgid "_Next Page" msgstr "Faqja në _Vazhdim" #: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "Go to the next page" msgstr "Shko tek faqja në vazhdim" #: ../shell/ev-window.c:2924 msgid "_First Page" msgstr "_Faqja e parë" #: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Go to the first page" msgstr "Shko tek faqja e parë" #: ../shell/ev-window.c:2927 msgid "_Last Page" msgstr "Faqja e _fundit" #: ../shell/ev-window.c:2928 msgid "Go to the last page" msgstr "Shko tek faqja e fundit" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2932 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #: ../shell/ev-window.c:2933 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Shfaq ndihmën për programin e shikimit" #: ../shell/ev-window.c:2936 msgid "_About" msgstr "_Informacione" #: ../shell/ev-window.c:2937 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Shfaq kreditë në lidhje me krijuesit e shikuesit të dokumenteve" #: ../shell/ev-window.c:2942 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Dil nga modaliteti me ekran të plotë" #: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:2958 #: ../shell/ev-window.c:2967 msgid "Scroll one page forward" msgstr "Rrotullo një faqe para" #: ../shell/ev-window.c:2955 ../shell/ev-window.c:2961 #: ../shell/ev-window.c:2964 msgid "Scroll one page backward" msgstr "Rrotullo një faqe mbrapa" #: ../shell/ev-window.c:2979 msgid "Focus the page selector" msgstr "Fokusi tek zgjedhësi i faqes" #: ../shell/ev-window.c:2982 msgid "Go ten pages backward" msgstr "Shko dhjetë faqe mbrapsht" #: ../shell/ev-window.c:2985 msgid "Go ten pages forward" msgstr "Shko dhjetë faqe para" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2998 msgid "_Toolbar" msgstr "_Paneli i instrumentëve" #: ../shell/ev-window.c:2999 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Shfaq ose fsheh panelin" #: ../shell/ev-window.c:3001 msgid "_Statusbar" msgstr "_Shtylla e gjëndjes" #: ../shell/ev-window.c:3002 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Shfaq ose fsheh panelin e gjëndjes" #: ../shell/ev-window.c:3004 msgid "Side _Pane" msgstr "_Paneli anës" #: ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Shfaq ose fsheh panelin anësor" #: ../shell/ev-window.c:3007 msgid "_Continuous" msgstr "_Pa ndërprerje" #: ../shell/ev-window.c:3008 msgid "Show the entire document" msgstr "Shfaq krejt dokumentin" #: ../shell/ev-window.c:3010 msgid "_Dual" msgstr "_Dopjo" #: ../shell/ev-window.c:3011 msgid "Show two pages at once" msgstr "Shfaq dy faqe njëkohësisht" #: ../shell/ev-window.c:3013 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ekran i plotë" #: ../shell/ev-window.c:3014 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Zmadho dritaren për t'ju përshtatur krejt ekranit" #: ../shell/ev-window.c:3016 msgid "_Presentation" msgstr "_Prezantim" #: ../shell/ev-window.c:3017 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Zbato dokumentin si një prezantim" #: ../shell/ev-window.c:3019 msgid "_Best Fit" msgstr "_Përshtate" #: ../shell/ev-window.c:3020 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Përshtatja dritares dokumentin aktual" #: ../shell/ev-window.c:3022 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Përshtat _gjerësinë e faqes" #: ../shell/ev-window.c:3023 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Përshtatja dokumentin aktual gjerësisë së dritares" #: ../shell/ev-window.c:3082 msgid "Page" msgstr "Faqja" #: ../shell/ev-window.c:3083 msgid "Select Page" msgstr "Zgjidh faqen" #: ../shell/ev-window.c:3095 msgid "Zoom" msgstr "Shkalla e zmadhimit" #: ../shell/ev-window.c:3097 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Rregullo nivelin e zmadhimit" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3113 msgid "Previous" msgstr "Paraardhëse" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3119 msgid "Next" msgstr "Në vazhdim" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3123 msgid "Zoom In" msgstr "Zmadho" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3128 msgid "Zoom Out" msgstr "Zvogëlo" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3138 msgid "Fit Width" msgstr "Përshtat sipas gjerësisë" #: ../shell/main.c:47 msgid "The page of the document to display." msgstr "Faqja e dokumentit për t'u shfaqur." #: ../shell/main.c:47 msgid "PAGE" msgstr "FAQJA" #: ../shell/main.c:218 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince, shikuesi i dokumenteve" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opcionet booleane në dispozicion, true aktivon krijimin e miniaturave dhe " "false çaktivon krijimin e miniaturave të reja" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Aktivo krijimin e miniaturave të dokumentëve PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Komanda për miniaturat e dokumentëve PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Komanda e vlefshme plus argumentët për krijimin e miniaturave të dokumentit " "PDF. Shiko dokumentet e krijuesit të miniaturave nautilus për informacione " "të mëtejshme."