# Përkthimi i mesazheve të evince në shqip # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Laurent Dhima , 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-07 21:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-08 11:22+0100\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:163 #, c-format msgid "File corrupted." msgstr "File i dëmtuar." #: ../backend/comics/comics-document.c:197 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nuk u gjetën figura tek arkivi %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Libra komikë" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167 #, c-format msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Dokumenti përbëhet nga disa file. E pamundur hyrja tek një apo më shumë prej " "tyre." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Dokumente Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98 #, c-format msgid "File not available" msgstr "File jo në dispozicion" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 #, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokumenti DVI është i një formati të parregullt" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumente DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674 msgid "Yes" msgstr "Po" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677 msgid "No" msgstr "Jo" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750 msgid "Type 1" msgstr "Lloji 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752 msgid "Type 1C" msgstr "Lloji 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754 msgid "Type 3" msgstr "Lloji 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Lloji 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Lloji 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764 msgid "Unknown font type" msgstr "Lloj gërmë e panjohur" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790 msgid "No name" msgstr "Pa emër" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798 msgid "Embedded subset" msgstr "E nënpërbashkët e trupëzuar" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800 msgid "Embedded" msgstr "Trupëzuar" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802 msgid "Not embedded" msgstr "Jo e trupëzuar" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumente PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:296 #, c-format msgid "Remote files aren't supported" msgstr "File në distancë nuk suportohen" #: ../backend/impress/impress-document.c:307 #, c-format msgid "Invalid document" msgstr "Dokument i pavlefshëm" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Prezantime Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Asnjë gabim" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Memorje e pamjaftueshme" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "E pamundur gjetja e firmës së zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "File i pavlefshëm zip" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "File zip shumëfishë nuk suportohen" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "E pamundur hapja e file" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "I pamundur leximi i të dhënave nga file" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "E pamundur gjetja e file në arkivin zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Gabim i panjohur" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 ../backend/ps/ps-document.c:248 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "E pamundur hapja e dokumentit “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "E pamundur ruajtja e dokumentit “%s”" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Regjistër" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Deklaratë" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”." msgstr "E pamundur hapja e file “%s”." #: ../backend/ps/ps-document.c:231 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Ngarkimi i dokumentit “%s” dështoi. Interpretuesi Ghostscript nuk u gjet në " "path" #: ../backend/ps/ps-document.c:431 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../backend/ps/ps-document.c:432 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543 msgid "Interpreter failed." msgstr "Interpretuesi dështoi." #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumente PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "E pamundur ruajtja e të bashkangjiturit “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:360 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "E pamundur hapja e të bashkangjiturit “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:393 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "E pamundur hapja e të bashkangjiturit “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:177 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:295 #, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Lloj MIME i panjohur" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:196 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Lloj MIME i pasuportuar: “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:350 msgid "All Documents" msgstr "Të gjithë dokumentët" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:382 msgid "All Files" msgstr "Të gjithë files" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Shfaq “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Lëviz tek paneli i instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Lëviz elementin e zgjedhur tek paneli i instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Hiq nga paneli i instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Hiq elementin e zgjedhur nga paneli i instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Hiq panelin e instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Hiq panelin e zgjedhur të instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Ndarës" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Duke punuar në mënyrën prezantim" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4390 msgid "Best Fit" msgstr "Përshtatja më e mirë" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Përshtat gjerësinë e faqes" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3517 #: ../shell/ev-window-title.c:132 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Shikues dokumentesh" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Shiko dokumentë shumfaqësh" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Dhënia e fjalëkalimit" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Kujto fjalëkalimin për këtë seancë" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Ruaje fjalëkalimin në keyring" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Fjalëkalimi:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autori:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Krijuar:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Krijuesi:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formati:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Fjalë kyçe:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Ndryshuar:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Numri i faqeve:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizuar:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Madhësia e fletës:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Prodhues:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Siguria:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Subjekti:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Titulli:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Mbishkruaj kufizimet në dokument" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Mbishkruaj kufizimet në dokument, si p.sh. kufizimin e kopjes apo shtypjes." #: ../properties/ev-properties-main.c:111 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:182 msgid "None" msgstr "Asnjë" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:207 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f inch" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Vertikale (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Horizontale (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f in" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "Kërko tekstin" #: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Emri i tekstit që duhet gjetur" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Ndjeshmëri gërma të mëdha/të vogla" #: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE për kërkim të ndjeshëm ndaj ndryshimit gërma të mëdha/vogla" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "Ngjyra e vënies në dukje" #: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Ngjyra e vënies në dukje për të gjithë rezultatet" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "Ngjyra aktuale" #: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Ngjyra e vënies në dukje për rezultatin aktual" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "Find:" msgstr "Gjej:" #: ../shell/eggfindbar.c:330 msgid "Find Previous" msgstr "Gjej paraardhësen" #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Gjej korrispondimin paraardhës të tekstit të kërkuar" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find Next" msgstr "Gjej në vazhdim" #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Gjej korrispondimin në vazhdim të tekstit të kërkuar" #: ../shell/eggfindbar.c:359 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "I ndje_shëm ndaj gërma të mëdha/vogla" #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Ndrysho kërkimin e ndjeshëm ndaj ndryshimit gërma të mëdha/vogla" #: ../shell/ev-jobs.c:650 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "I pamundur krijimi i file “%s”: %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Hap një dokument të përdorur së fundmi" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d në %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "nga %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Password required" msgstr "Kërkohet fjalëkalimi" #: ../shell/ev-password.c:89 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumenti “%s” është bllokuar dhe kërkon një fjalëkalim për t'u hapur." #: ../shell/ev-password.c:154 msgid "Enter password" msgstr "Shkruaj fjalëkalimin" #: ../shell/ev-password.c:260 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Fjalëkalimi për dokumentin %s" #: ../shell/ev-password.c:347 msgid "Incorrect password" msgstr "Fjalëkalim i gabuar" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Ky dokument është bllokuar dhe mund të lexohet vetë mbasi të jepet " "fjalëkalimi korrekt." # (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'Ç' (eg. space) #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "Ç_blloko dokumentin" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Pronësitë" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Gërmat" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141 msgid "Font" msgstr "Gërmat" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Duke bashkuar informacionet mbi gërmat... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675 msgid "Attachments" msgstr "Të bashkangjitur" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3643 msgid "Loading..." msgstr "Duke ngarkuar..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:339 msgid "Print..." msgstr "Printo..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719 msgid "Index" msgstr "Treguesi" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturat" #: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Sipër" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Poshtë" #: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rrëshqit sipër pamjen" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rrëshqit poshtë pamjen" #: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Shikimi i dokumentit" #: ../shell/ev-view.c:1442 msgid "Go to first page" msgstr "Shko tek faqja e parë" #: ../shell/ev-view.c:1444 msgid "Go to previous page" msgstr "Shko tek faqja paraardhëse" #: ../shell/ev-view.c:1446 msgid "Go to next page" msgstr "Shko tek faqja në vazhdim" #: ../shell/ev-view.c:1448 msgid "Go to last page" msgstr "Shko tek faqja e fundit" #: ../shell/ev-view.c:1450 msgid "Go to page" msgstr "Shko tek faqja" #: ../shell/ev-view.c:1452 msgid "Find" msgstr "Gjej" #: ../shell/ev-view.c:1480 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Shko tek faqja %s" #: ../shell/ev-view.c:1486 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Shko tek %s tek file “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1489 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Shko tek file “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1497 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Nis %s" #: ../shell/ev-view.c:2449 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Fund i prezantimit. Shtyp Escape për dalje." #: ../shell/ev-view.c:3372 msgid "Jump to page:" msgstr "Shko tek faqja:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:5153 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d gjetur në këtë faqe" msgstr[1] "%d gjetur në këtë faqe" #: ../shell/ev-view.c:5162 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% akoma për t'u kërkuar" #: ../shell/ev-window.c:750 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Faqja %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:752 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Faqja %s" #: ../shell/ev-window.c:1381 msgid "Unable to open document" msgstr "E pamundur hapja e dokumentit" #: ../shell/ev-window.c:1542 msgid "Open Document" msgstr "Hap dokumentin" #: ../shell/ev-window.c:1603 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "I pamundur krijimi i lidhjes simbolike “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:1632 msgid "Cannot open a copy." msgstr "E pamundur hapja e një kopje." #: ../shell/ev-window.c:1876 ../shell/ev-window.c:1926 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "File nuk mund të ruhet si “%s”." #: ../shell/ev-window.c:1971 msgid "Save a Copy" msgstr "Ruaj një kopje" #: ../shell/ev-window.c:2092 ../shell/ev-window.c:3218 msgid "Failed to print document" msgstr "I pamundur prinitmi i dokumentit" #: ../shell/ev-window.c:2256 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Printimi nuk suportohet nga ky printer." #: ../shell/ev-window.c:2382 ../shell/ev-window.c:4184 msgid "Print" msgstr "Printo" #: ../shell/ev-window.c:2996 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edituesi i panelit të instrumentëve" #: ../shell/ev-window.c:3513 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Shikuesi i dokumentëve.\n" "Duke përdorur poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3541 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince është program i lirë; mund t'a rishpërndani dhe/apo ndryshoninën " "kushtet e Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse publikuar ngaFree " "Software Foundation; sipas versionit 2 të Liçencës, ose(sipas dëshirës suaj) " "çdo versioni tjetër pasardhës.\n" #: ../shell/ev-window.c:3545 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince shpërndahet me shpresën që do t'ju jetë i dobishëm,por PA ASNJË LLOJ " "GARANCIE; pa as garancinë e shprehur të TREGËTIMIT apo VLEFSHMËRINË PËR NJË " "PËRDORIM PRECIZ. Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi të " "tjera.\n" #: ../shell/ev-window.c:3549 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Së bashku me Evince duhet të keni marrë edhe një kopje të Liçencës Publiketë " "Përgjithshme; nëse jo, kërkoja Fondacionit Free Software, INC.,59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3573 ../shell/main.c:349 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3576 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Autorët e Evince" #: ../shell/ev-window.c:3582 msgid "translator-credits" msgstr "Laurent Dhima " #: ../shell/ev-window.c:4096 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../shell/ev-window.c:4097 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: ../shell/ev-window.c:4098 msgid "_View" msgstr "_Shfaq" #: ../shell/ev-window.c:4099 msgid "_Go" msgstr "_Shko" #: ../shell/ev-window.c:4100 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4103 ../shell/ev-window.c:4280 #: ../shell/ev-window.c:4352 msgid "_Open..." msgstr "_Hap..." #: ../shell/ev-window.c:4104 ../shell/ev-window.c:4353 msgid "Open an existing document" msgstr "Hap një dokument ekzistues" #: ../shell/ev-window.c:4106 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Hap një kopj_e" #: ../shell/ev-window.c:4107 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Hap një kopje të dokumentit aktual në një dritare të re" #: ../shell/ev-window.c:4109 ../shell/ev-window.c:4282 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Ruaj një kopje..." #: ../shell/ev-window.c:4110 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Ruaj një kopje të dokumentit aktual" #: ../shell/ev-window.c:4112 msgid "Print Set_up..." msgstr "Rreg_ullimet e printimit..." #: ../shell/ev-window.c:4113 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfiguro rregullimet e faqes për printim" #: ../shell/ev-window.c:4115 msgid "_Print..." msgstr "_Printo..." #: ../shell/ev-window.c:4116 ../shell/ev-window.c:4185 msgid "Print this document" msgstr "Printo këtë dokument" #: ../shell/ev-window.c:4118 msgid "P_roperties" msgstr "P_ronësitë" #: ../shell/ev-window.c:4126 msgid "Select _All" msgstr "Zgjidh _gjithçka" #: ../shell/ev-window.c:4128 msgid "_Find..." msgstr "_Gjej..." #: ../shell/ev-window.c:4129 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Gjej një fjalë apo frazë në dokument" #: ../shell/ev-window.c:4131 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Gjej në va_zhdim" #: ../shell/ev-window.c:4133 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Gjej para_ardhësen" #: ../shell/ev-window.c:4135 msgid "T_oolbar" msgstr "Paneli i _instrumentëve" #: ../shell/ev-window.c:4137 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rrotullo _Majtas" #: ../shell/ev-window.c:4139 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rrotullo _Djathtas" #: ../shell/ev-window.c:4144 msgid "Enlarge the document" msgstr "Zmadho dokumentin" #: ../shell/ev-window.c:4147 msgid "Shrink the document" msgstr "Ngushto dokumentin" #: ../shell/ev-window.c:4149 msgid "_Reload" msgstr "_Rilexo" #: ../shell/ev-window.c:4150 msgid "Reload the document" msgstr "Rilexo dokumentin" #: ../shell/ev-window.c:4153 msgid "Auto_scroll" msgstr "Rë_shkitje automatike" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4157 msgid "_Previous Page" msgstr "Faqja _Paraardhëse" #: ../shell/ev-window.c:4158 msgid "Go to the previous page" msgstr "Shko tek faqja paraardhëse" #: ../shell/ev-window.c:4160 msgid "_Next Page" msgstr "Faqja në _Vazhdim" #: ../shell/ev-window.c:4161 msgid "Go to the next page" msgstr "Shko tek faqja në vazhdim" #: ../shell/ev-window.c:4163 msgid "_First Page" msgstr "_Faqja e parë" #: ../shell/ev-window.c:4164 msgid "Go to the first page" msgstr "Shko tek faqja e parë" #: ../shell/ev-window.c:4166 msgid "_Last Page" msgstr "Faqja e _fundit" #: ../shell/ev-window.c:4167 msgid "Go to the last page" msgstr "Shko tek faqja e fundit" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4171 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #: ../shell/ev-window.c:4174 msgid "_About" msgstr "_Informacione" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4178 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Largohu nga modaliteti me ekran të plotë" #: ../shell/ev-window.c:4179 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Dil nga modaliteti me ekran të plotë" #: ../shell/ev-window.c:4181 msgid "Start Presentation" msgstr "Fillo prezantimin" #: ../shell/ev-window.c:4182 msgid "Start a presentation" msgstr "Fillo një prezantim" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4236 msgid "_Toolbar" msgstr "_Paneli i instrumentëve" #: ../shell/ev-window.c:4237 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Shfaq ose fsheh panelin" #: ../shell/ev-window.c:4239 msgid "Side _Pane" msgstr "_Paneli anës" #: ../shell/ev-window.c:4240 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Shfaq ose fsheh panelin anësor" #: ../shell/ev-window.c:4242 msgid "_Continuous" msgstr "_Pa ndërprerje" #: ../shell/ev-window.c:4243 msgid "Show the entire document" msgstr "Shfaq krejt dokumentin" #: ../shell/ev-window.c:4245 msgid "_Dual" msgstr "_Dopjo" #: ../shell/ev-window.c:4246 msgid "Show two pages at once" msgstr "Shfaq dy faqe njëkohësisht" #: ../shell/ev-window.c:4248 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ekran i plotë" #: ../shell/ev-window.c:4249 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Zmadho dritaren për t'ju përshtatur krejt ekranit" #: ../shell/ev-window.c:4251 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_zantim" #: ../shell/ev-window.c:4252 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Zbato dokumentin si një prezantim" #: ../shell/ev-window.c:4254 msgid "_Best Fit" msgstr "_Përshtate" #: ../shell/ev-window.c:4255 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Përshtatja dritares dokumentin aktual" #: ../shell/ev-window.c:4257 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Përshtat _gjerësinë e faqes" #: ../shell/ev-window.c:4258 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Përshtatja dokumentin aktual gjerësisë së dritares" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4265 msgid "_Open Link" msgstr "_Hap adresën" #: ../shell/ev-window.c:4267 msgid "_Go To" msgstr "_Shko tek" #: ../shell/ev-window.c:4269 msgid "Open in New _Window" msgstr "Hap në _Dritare të re" #: ../shell/ev-window.c:4271 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopjo adresën e lidhjes" #: ../shell/ev-window.c:4273 msgid "_Save Image As..." msgstr "Ruaj figurën _Si..." #: ../shell/ev-window.c:4275 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopjo f_igurën" #: ../shell/ev-window.c:4314 msgid "Page" msgstr "Faqja" #: ../shell/ev-window.c:4315 msgid "Select Page" msgstr "Zgjidh faqen" #: ../shell/ev-window.c:4326 msgid "Zoom" msgstr "Shkalla e zmadhimit" #: ../shell/ev-window.c:4328 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Rregullo nivelin e zmadhimit" #: ../shell/ev-window.c:4338 msgid "Navigation" msgstr "Lundrimi" #: ../shell/ev-window.c:4340 msgid "Back" msgstr "Mbrapa" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "Move across visited pages" msgstr "Lëviz midis faqeve të vizituara" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4373 msgid "Previous" msgstr "Paraardhëse" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4378 msgid "Next" msgstr "Në vazhdim" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4382 msgid "Zoom In" msgstr "Zmadho" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4386 msgid "Zoom Out" msgstr "Zvogëlo" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4394 msgid "Fit Width" msgstr "Përshtat sipas gjerësisë" #: ../shell/ev-window.c:4607 msgid "Unable to open external link" msgstr "E pamundur hapja e lidhjes së jashtme" #: ../shell/ev-window.c:4777 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "E pamundur gjetja e formatit të duhur për ruajtjen e figurës" #: ../shell/ev-window.c:4813 msgid "The image could not be saved." msgstr "E pamundur ruajtja e figurës." #: ../shell/ev-window.c:4845 msgid "Save Image" msgstr "Ruaj figurën" #: ../shell/ev-window.c:4904 msgid "Unable to open attachment" msgstr "E pamundur hapja e të bashkangjiturit" #: ../shell/ev-window.c:4956 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "E pamundur ruajtja e të bashkangjiturit." #: ../shell/ev-window.c:5001 msgid "Save Attachment" msgstr "Ruaj të bashkangjiturin" #: ../shell/ev-window-title.c:145 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Kërkohet fjalëkalimi" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Sipas prapashtesës" #: ../shell/main.c:58 msgid "The page of the document to display." msgstr "Faqja e dokumentit për t'u shfaqur." #: ../shell/main.c:58 msgid "PAGE" msgstr "FAQJA" #: ../shell/main.c:59 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Ekzekuto evince në modalitetin me ekran të plotë" #: ../shell/main.c:60 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Ekzekuto evince në modalitetin prezantime" #: ../shell/main.c:61 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Ekzekuto evince si vështrues i shpejtë" #: ../shell/main.c:62 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Fjala apo fraza për tu kërkuar në dokument" #: ../shell/main.c:62 msgid "STRING" msgstr "VARG" #: ../shell/main.c:65 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../shell/main.c:332 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Shikues dokumentesh për GNOME" #: ../shell/main.c:392 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince, shikuesi i dokumenteve" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opcionet booleane në dispozicion, true aktivon krijimin e miniaturave dhe " "false çaktivon krijimin e miniaturave të reja" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Aktivo krijimin e miniaturave të dokumentëve PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Komanda për miniaturat e dokumentëve PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Komanda e vlefshme plus argumentët për krijimin e miniaturave të dokumentit " "PDF. Shiko dokumentet e krijuesit të miniaturave nautilus për informacione " "të mëtejshme."