# Përkthimi i mesazheve të evince në shqip. # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Laurent Dhima , 2005-2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-02 07:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-04 10:12+0200\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:169 #, c-format msgid "File corrupted." msgstr "File i dëmtuar." #: ../backend/comics/comics-document.c:203 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nuk u gjetën figura tek arkivi %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Libra komikë" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 #, c-format msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Dokumenti përbëhet nga disa file. E pamundur hyrja tek një apo më shumë prej " "tyre." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Dokumente Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94 #, c-format msgid "File not available" msgstr "File jo në dispozicion" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109 #, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokumenti DVI është i një formati të parregullt" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumente DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688 msgid "Yes" msgstr "Po" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691 msgid "No" msgstr "Jo" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765 msgid "Type 1" msgstr "Lloji 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767 msgid "Type 1C" msgstr "Lloji 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769 msgid "Type 3" msgstr "Lloji 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Lloji 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Lloji 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Unknown font type" msgstr "Lloj gërmë e panjohur" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805 msgid "No name" msgstr "Pa emër" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813 msgid "Embedded subset" msgstr "E nënpërbashkët e trupëzuar" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815 msgid "Embedded" msgstr "Trupëzuar" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817 msgid "Not embedded" msgstr "Jo e trupëzuar" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumente PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:297 #, c-format msgid "Remote files aren't supported" msgstr "File në distancë nuk suportohen" #: ../backend/impress/impress-document.c:308 #, c-format msgid "Invalid document" msgstr "Dokument i pavlefshëm" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Prezantime Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Asnjë gabim" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Memorje e pamjaftueshme" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "E pamundur gjetja e firmës së zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "File i pavlefshëm zip" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "File zip shumëfishë nuk suportohen" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "E pamundur hapja e file" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "I pamundur leximi i të dhënave nga file" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "E pamundur gjetja e file në arkivin zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Gabim i panjohur" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "E pamundur hapja e dokumentit “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "E pamundur ruajtja e dokumentit “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumente PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "E pamundur ruajtja e të bashkangjiturit “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:360 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "E pamundur hapja e të bashkangjiturit “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:393 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "E pamundur hapja e të bashkangjiturit “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Lloj MIME i panjohur" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "File i llojit %s (%s) nuk suportohet" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357 msgid "All Documents" msgstr "Të gjithë dokumentët" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Të gjithë files" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "Li_dhu" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Lidhu në menyrë _anonime" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Lidhu si _përdorues:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "_Përdoruesi:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "_Domain:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Fjalëkalimi:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Harro menjëherë fjalëkalimin" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_Kujto fjalëkalimin derisa të shkëputesh" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "_Kujto përgjithmonë" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "File nuk është një file i vlefshëm .desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version i pasaktë file desktop '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Duke nisur %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikativi nuk pranon dokumente në rreshtin e komandës" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opsion i pasaktë nisje: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nuk mund t'i kalohen URLtë e dokumenteve një zëri desktop 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nuk është një element i ekzekutueshëm" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Çaktivizon lidhjen me menazhuesin e seancës" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifikon file që përmban konfiurimin e ruajtur" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifikon ID e menazhuesit të seancës" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Session Management Options" msgstr "Opsionet e menazhimit të seancës" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Show Session Management options" msgstr "Shfaq opsionet e menazhimit të seancës" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Shfaq “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Lëviz tek paneli i instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Lëviz elementin e zgjedhur tek paneli i instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Hiq nga paneli i instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Hiq elementin e zgjedhur nga paneli i instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Hiq panelin e instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Hiq panelin e zgjedhur të instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Ndarës" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Duke punuar në mënyrën prezantim" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4719 msgid "Best Fit" msgstr "Përshtatja më e mirë" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Përshtat gjerësinë e faqes" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3751 #: ../shell/ev-window-title.c:132 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Shikues dokumentesh" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Shiko dokumentë shumfaqësh" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Dhënia e fjalëkalimit" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Kujto fjalëkalimin për këtë seancë" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Ruaje fjalëkalimin në keyring" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autori:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Krijuar:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Krijuesi:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formati:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Fjalë kyçe:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Ndryshuar:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Numri i faqeve:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizuar:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Madhësia e fletës:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Prodhues:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Siguria:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Subjekti:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Titulli:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Mbishkruaj kufizimet në dokument" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Mbishkruaj kufizimet në dokument, si p.sh. kufizimin e kopjes apo shtypjes." #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:180 msgid "None" msgstr "Asnjë" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:205 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f inch" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Vertikale (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Horizontale (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f in" #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Kërko tekstin" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Emri i tekstit që duhet gjetur" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Ndjeshmëri gërma të mëdha/të vogla" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE për kërkim të ndjeshëm ndaj ndryshimit gërma të mëdha/vogla" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Ngjyra e vënies në dukje" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Ngjyra e vënies në dukje për të gjithë rezultatet" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Ngjyra aktuale" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Ngjyra e vënies në dukje për rezultatin aktual" #: ../shell/eggfindbar.c:309 msgid "Find:" msgstr "Gjej:" #: ../shell/eggfindbar.c:318 msgid "Find Previous" msgstr "Gjej paraardhësen" #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Gjej korrispondimin paraardhës të tekstit të kërkuar" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find Next" msgstr "Gjej në vazhdim" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/eggfindbar.c:338 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Gjej korrispondimin në vazhdim të tekstit të kërkuar" #: ../shell/eggfindbar.c:347 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "I ndje_shëm ndaj gërma të mëdha/vogla" #: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/eggfindbar.c:354 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Ndrysho kërkimin e ndjeshëm ndaj ndryshimit gërma të mëdha/vogla" #: ../shell/ev-jobs.c:962 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "I pamundur krijimi i file “%s”: %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73 msgid "Open a recently used document" msgstr "Hap një dokument të përdorur së fundmi" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d në %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "nga %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Password required" msgstr "Kërkohet fjalëkalimi" #: ../shell/ev-password.c:89 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumenti “%s” është bllokuar dhe kërkon një fjalëkalim për t'u hapur." #: ../shell/ev-password.c:154 msgid "Enter password" msgstr "Shkruaj fjalëkalimin" #: ../shell/ev-password.c:260 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Fjalëkalimi për dokumentin %s" #: ../shell/ev-password.c:347 msgid "Incorrect password" msgstr "Fjalëkalim i gabuar" #: ../shell/ev-password-view.c:112 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Ky dokument është bllokuar dhe mund të lexohet vetë mbasi të jepet " "fjalëkalimi korrekt." # (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'Ç' (eg. space) #: ../shell/ev-password-view.c:121 msgid "_Unlock Document" msgstr "Ç_blloko dokumentin" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Pronësitë" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100 msgid "Fonts" msgstr "Gërmat" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Gërmat" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Duke bashkuar informacionet mbi gërmat... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:690 msgid "Attachments" msgstr "Të bashkangjitur" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3638 msgid "Loading..." msgstr "Duke ngarkuar..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Printo..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Treguesi" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturat" #: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Sipër" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Poshtë" #: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rrëshqit sipër pamjen" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rrëshqit poshtë pamjen" #: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Shikimi i dokumentit" #: ../shell/ev-view.c:1437 msgid "Go to first page" msgstr "Shko tek faqja e parë" #: ../shell/ev-view.c:1439 msgid "Go to previous page" msgstr "Shko tek faqja paraardhëse" #: ../shell/ev-view.c:1441 msgid "Go to next page" msgstr "Shko tek faqja në vazhdim" #: ../shell/ev-view.c:1443 msgid "Go to last page" msgstr "Shko tek faqja e fundit" #: ../shell/ev-view.c:1445 msgid "Go to page" msgstr "Shko tek faqja" #: ../shell/ev-view.c:1447 msgid "Find" msgstr "Gjej" #: ../shell/ev-view.c:1475 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Shko tek faqja %s" #: ../shell/ev-view.c:1481 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Shko tek %s tek file “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1484 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Shko tek file “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1492 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Nis %s" #: ../shell/ev-view.c:2444 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Fund i prezantimit. Shtyp Escape për dalje." #: ../shell/ev-view.c:3368 msgid "Jump to page:" msgstr "Shko tek faqja:" #: ../shell/ev-window.c:790 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Faqja %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:792 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Faqja %s" #: ../shell/ev-window.c:1201 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumenti nuk përmban asnjë faqe" #: ../shell/ev-window.c:1425 ../shell/ev-window.c:1500 msgid "Unable to open document" msgstr "E pamundur hapja e dokumentit" #: ../shell/ev-window.c:1697 msgid "Open Document" msgstr "Hap dokumentin" #: ../shell/ev-window.c:1758 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "I pamundur krijimi i lidhjes simbolike “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:1787 msgid "Cannot open a copy." msgstr "E pamundur hapja e një kopje." #: ../shell/ev-window.c:2031 ../shell/ev-window.c:2081 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "File nuk mund të ruhet si “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2126 msgid "Save a Copy" msgstr "Ruaj një kopje" #: ../shell/ev-window.c:2247 ../shell/ev-window.c:3452 msgid "Failed to print document" msgstr "I pamundur prinitmi i dokumentit" #: ../shell/ev-window.c:2412 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Printimi nuk suportohet nga ky printer." #: ../shell/ev-window.c:2538 ../shell/ev-window.c:4511 msgid "Print" msgstr "Printo" #: ../shell/ev-window.c:3205 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edituesi i panelit të instrumentëve" #: ../shell/ev-window.c:3747 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Shikuesi i dokumentëve.\n" "Duke përdorur poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3775 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince është program i lirë; mund t'a rishpërndani dhe/apo ndryshoninën " "kushtet e Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse publikuar ngaFree " "Software Foundation; sipas versionit 2 të Liçencës, ose(sipas dëshirës suaj) " "çdo versioni tjetër pasardhës.\n" #: ../shell/ev-window.c:3779 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince shpërndahet me shpresën që do t'ju jetë i dobishëm,por PA ASNJË LLOJ " "GARANCIE; pa as garancinë e shprehur të TREGËTIMIT apo VLEFSHMËRINË PËR NJË " "PËRDORIM PRECIZ. Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi të " "tjera.\n" #: ../shell/ev-window.c:3783 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Së bashku me Evince duhet të keni marrë edhe një kopje të Liçencës Publiketë " "Përgjithshme; nëse jo, kërkoja Fondacionit Free Software, INC.,59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3807 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3810 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Autorët e Evince" #: ../shell/ev-window.c:3816 msgid "translator-credits" msgstr "Laurent Dhima " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4032 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d gjetur në këtë faqe" msgstr[1] "%d gjetur në këtë faqe" #: ../shell/ev-window.c:4040 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% akoma për t'u kërkuar" #: ../shell/ev-window.c:4423 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../shell/ev-window.c:4424 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: ../shell/ev-window.c:4425 msgid "_View" msgstr "_Shfaq" #: ../shell/ev-window.c:4426 msgid "_Go" msgstr "_Shko" #: ../shell/ev-window.c:4427 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4430 ../shell/ev-window.c:4609 #: ../shell/ev-window.c:4681 msgid "_Open..." msgstr "_Hap..." #: ../shell/ev-window.c:4431 ../shell/ev-window.c:4682 msgid "Open an existing document" msgstr "Hap një dokument ekzistues" #: ../shell/ev-window.c:4433 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Hap një kopj_e" #: ../shell/ev-window.c:4434 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Hap një kopje të dokumentit aktual në një dritare të re" #: ../shell/ev-window.c:4436 ../shell/ev-window.c:4611 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Ruaj një kopje..." #: ../shell/ev-window.c:4437 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Ruaj një kopje të dokumentit aktual" #: ../shell/ev-window.c:4439 msgid "Print Set_up..." msgstr "Rreg_ullimet e printimit..." #: ../shell/ev-window.c:4440 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfiguro rregullimet e faqes për printim" #: ../shell/ev-window.c:4442 msgid "_Print..." msgstr "_Printo..." #: ../shell/ev-window.c:4443 ../shell/ev-window.c:4512 msgid "Print this document" msgstr "Printo këtë dokument" #: ../shell/ev-window.c:4445 msgid "P_roperties" msgstr "P_ronësitë" #: ../shell/ev-window.c:4453 msgid "Select _All" msgstr "Zgjidh _gjithçka" #: ../shell/ev-window.c:4455 msgid "_Find..." msgstr "_Gjej..." #: ../shell/ev-window.c:4456 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Gjej një fjalë apo frazë në dokument" #: ../shell/ev-window.c:4458 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Gjej në va_zhdim" #: ../shell/ev-window.c:4460 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Gjej para_ardhësen" #: ../shell/ev-window.c:4462 msgid "T_oolbar" msgstr "Paneli i _instrumentëve" #: ../shell/ev-window.c:4464 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rrotullo _Majtas" #: ../shell/ev-window.c:4466 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rrotullo _Djathtas" #: ../shell/ev-window.c:4471 msgid "Enlarge the document" msgstr "Zmadho dokumentin" #: ../shell/ev-window.c:4474 msgid "Shrink the document" msgstr "Ngushto dokumentin" #: ../shell/ev-window.c:4476 msgid "_Reload" msgstr "_Rilexo" #: ../shell/ev-window.c:4477 msgid "Reload the document" msgstr "Rilexo dokumentin" #: ../shell/ev-window.c:4480 msgid "Auto_scroll" msgstr "Rë_shkitje automatike" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4484 msgid "_Previous Page" msgstr "Faqja _Paraardhëse" #: ../shell/ev-window.c:4485 msgid "Go to the previous page" msgstr "Shko tek faqja paraardhëse" #: ../shell/ev-window.c:4487 msgid "_Next Page" msgstr "Faqja në _Vazhdim" #: ../shell/ev-window.c:4488 msgid "Go to the next page" msgstr "Shko tek faqja në vazhdim" #: ../shell/ev-window.c:4490 msgid "_First Page" msgstr "_Faqja e parë" #: ../shell/ev-window.c:4491 msgid "Go to the first page" msgstr "Shko tek faqja e parë" #: ../shell/ev-window.c:4493 msgid "_Last Page" msgstr "Faqja e _fundit" #: ../shell/ev-window.c:4494 msgid "Go to the last page" msgstr "Shko tek faqja e fundit" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4498 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #: ../shell/ev-window.c:4501 msgid "_About" msgstr "_Informacione" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4505 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Largohu nga modaliteti me ekran të plotë" #: ../shell/ev-window.c:4506 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Dil nga modaliteti me ekran të plotë" #: ../shell/ev-window.c:4508 msgid "Start Presentation" msgstr "Fillo prezantimin" #: ../shell/ev-window.c:4509 msgid "Start a presentation" msgstr "Fillo një prezantim" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4565 msgid "_Toolbar" msgstr "_Paneli i instrumentëve" #: ../shell/ev-window.c:4566 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Shfaq ose fsheh panelin" #: ../shell/ev-window.c:4568 msgid "Side _Pane" msgstr "_Paneli anës" #: ../shell/ev-window.c:4569 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Shfaq ose fsheh panelin anësor" #: ../shell/ev-window.c:4571 msgid "_Continuous" msgstr "_Pa ndërprerje" #: ../shell/ev-window.c:4572 msgid "Show the entire document" msgstr "Shfaq krejt dokumentin" #: ../shell/ev-window.c:4574 msgid "_Dual" msgstr "_Dopjo" #: ../shell/ev-window.c:4575 msgid "Show two pages at once" msgstr "Shfaq dy faqe njëkohësisht" #: ../shell/ev-window.c:4577 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ekran i plotë" #: ../shell/ev-window.c:4578 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Zmadho dritaren për t'ju përshtatur krejt ekranit" #: ../shell/ev-window.c:4580 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_zantim" #: ../shell/ev-window.c:4581 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Zbato dokumentin si një prezantim" #: ../shell/ev-window.c:4583 msgid "_Best Fit" msgstr "_Përshtate" #: ../shell/ev-window.c:4584 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Përshtatja dritares dokumentin aktual" #: ../shell/ev-window.c:4586 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Përshtat _gjerësinë e faqes" #: ../shell/ev-window.c:4587 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Përshtatja dokumentin aktual gjerësisë së dritares" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4594 msgid "_Open Link" msgstr "_Hap adresën" #: ../shell/ev-window.c:4596 msgid "_Go To" msgstr "_Shko tek" #: ../shell/ev-window.c:4598 msgid "Open in New _Window" msgstr "Hap në _Dritare të re" #: ../shell/ev-window.c:4600 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopjo adresën e lidhjes" #: ../shell/ev-window.c:4602 msgid "_Save Image As..." msgstr "Ruaj figurën _Si..." #: ../shell/ev-window.c:4604 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopjo f_igurën" #: ../shell/ev-window.c:4643 msgid "Page" msgstr "Faqja" #: ../shell/ev-window.c:4644 msgid "Select Page" msgstr "Zgjidh faqen" #: ../shell/ev-window.c:4655 msgid "Zoom" msgstr "Shkalla e zmadhimit" #: ../shell/ev-window.c:4657 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Rregullo nivelin e zmadhimit" #: ../shell/ev-window.c:4667 msgid "Navigation" msgstr "Lundrimi" #: ../shell/ev-window.c:4669 msgid "Back" msgstr "Mbrapa" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:4672 msgid "Move across visited pages" msgstr "Lëviz midis faqeve të vizituara" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4702 msgid "Previous" msgstr "Paraardhëse" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4707 msgid "Next" msgstr "Në vazhdim" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4711 msgid "Zoom In" msgstr "Zmadho" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4715 msgid "Zoom Out" msgstr "Zvogëlo" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4723 msgid "Fit Width" msgstr "Përshtat sipas gjerësisë" #: ../shell/ev-window.c:4928 msgid "Unable to open external link" msgstr "E pamundur hapja e lidhjes së jashtme" #: ../shell/ev-window.c:5089 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "E pamundur gjetja e formatit të duhur për ruajtjen e figurës" #: ../shell/ev-window.c:5129 msgid "The image could not be saved." msgstr "E pamundur ruajtja e figurës." #: ../shell/ev-window.c:5161 msgid "Save Image" msgstr "Ruaj figurën" #: ../shell/ev-window.c:5220 msgid "Unable to open attachment" msgstr "E pamundur hapja e të bashkangjiturit" #: ../shell/ev-window.c:5272 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "E pamundur ruajtja e të bashkangjiturit." #: ../shell/ev-window.c:5317 msgid "Save Attachment" msgstr "Ruaj të bashkangjiturin" #: ../shell/ev-window-title.c:145 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Kërkohet fjalëkalimi" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Sipas prapashtesës" #: ../shell/main.c:52 msgid "The page of the document to display." msgstr "Faqja e dokumentit për t'u shfaqur." #: ../shell/main.c:52 msgid "PAGE" msgstr "FAQJA" #: ../shell/main.c:53 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Ekzekuto evince në modalitetin me ekran të plotë" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Ekzekuto evince në modalitetin prezantime" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Ekzekuto evince si vështrues i shpejtë" #: ../shell/main.c:56 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Fjala apo fraza për tu kërkuar në dokument" #: ../shell/main.c:56 msgid "STRING" msgstr "VARG" #: ../shell/main.c:59 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../shell/main.c:325 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Shikues dokumentesh për GNOME" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opcionet booleane në dispozicion, true aktivon krijimin e miniaturave dhe " "false çaktivon krijimin e miniaturave të reja" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Aktivo krijimin e miniaturave të dokumentëve PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Komanda për miniaturat e dokumentëve PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Komanda e vlefshme plus argumentët për krijimin e miniaturave të dokumentit " "PDF. Shiko dokumentet e krijuesit të miniaturave nautilus për informacione " "të mëtejshme."