# Serbian translation of evince # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2005, 2006. # # This file is distributed under the same license as the evince package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-12 15:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-12 15:40+0100\n" "Last-Translator: Игор Несторовић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Датотека је оштећена." #: ../backend/comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Ниједна слика није пронађена у архиви %s" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:159 msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Овај документ је састављен из неколико датотека. Једној или више ових " "датотека није могућ приступ." #: ../backend/dvi/dvi-document.c:89 msgid "File not available" msgstr "Датотека није доступна" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI документ има неисправан облик" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631 msgid "No" msgstr "Не" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745 msgid "Unknown font type" msgstr "Непозната врста словног лика" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "No name" msgstr "Без имена" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Embedded subset" msgstr "Угњеждени подскуп" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781 msgid "Embedded" msgstr "Угњежден" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "Not embedded" msgstr "Није угњежден" #: ../backend/impress/zip.c:50 msgid "No error" msgstr "Нема грешке" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "Not enough memory" msgstr "Недовољно меморије" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Није пронађен zip потпис" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Invalid zip file" msgstr "Неисправна zip датотека" # Није сигурно да ли се мисли на више датотека у zip архиви, или више zip архива у прилогу. #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Више zip датотека није подржано" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Cannot open the file" msgstr "Није могуће отворити датотеку" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Није могуће прочитати податке из датотеке" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Није могуће пронаћи датотеку у zip архиви" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Писмо" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Таблоид" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Праг" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Правно" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Изјава" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Извршни" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Фолија" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Кварто" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Није могуће отворити датотеку „%s“.\n" #: ../backend/ps/ps-document.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Неуспешно учитавање документа „%s“. Ghostscript преводилац није унет у путању" #: ../backend/ps/ps-document.c:250 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Неуспело отварање документа „%s“" #: ../backend/ps/ps-document.c:439 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Угњеждени ПостСкрипт" #: ../backend/ps/ps-document.c:440 msgid "PostScript" msgstr "ПостСкрипт" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541 msgid "Interpreter failed." msgstr "Грешка при обради." #: ../backend/impress/impress-document.c:294 msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Мрежне датотеке нису подржане" #: ../backend/impress/impress-document.c:305 msgid "Invalid document" msgstr "Неисправан документ" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Није могуће сачувати прилог „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Није могуће отворити прилог „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Није могуће сачувати прилог „%s“" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Непозната МИМЕ врста" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Неподржан MIME тип: „%s“" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446 msgid "All Documents" msgstr "Сви документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454 msgid "PostScript Documents" msgstr "Постскрипт документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4669 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504 msgid "Comic Books" msgstr "Стрипови" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514 msgid "Impress Slides" msgstr "Слајдови програма Impress" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Отвори „%s“" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118 msgid "Empty" msgstr "Испразни" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Прикажи „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Премести на палету алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Премести изабрани предмет на палету алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Уклони са палете алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Уклони изабрани елемент са палете алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Обриши палету алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Уклања изабрану палету алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Покретање у режиму презентације" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4322 msgid "Best Fit" msgstr "Најбоље уклапање" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Уклопи према ширини стране" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3484 #: ../shell/ev-window-title.c:127 msgid "Document Viewer" msgstr "Прегледач докумената" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Прегледајте вишестраничне документе" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Унос лозинке" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Запамти лозинку за ову сесију" # note(slobo): јасно ово је фигуративно...може нанижи лозинку на привезак... #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Закачи лозинку за привезак за кључеве" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Направљен: " #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Творац:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Облик:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Кључне речи:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Мењан:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Број страна:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизовано:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Веичина папира:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Произвођач:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Безбедност:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Тема: " #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Превазиђи ограничења документа" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Превазиђи ограничења која документ уграђено садржи, као нпр. забрану " "умножавања или штампе " #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../properties/ev-properties-view.c:179 msgid "None" msgstr "Ништа" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:260 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:292 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f in" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:297 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:308 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Усправно (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Положено (%s)" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Тражи ниску" # bug: since when do the strings have names? #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Име ниске коју тражити" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Зависно од величине слова" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Постављено за претрагу која зависи од величине слова" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Боја истицања" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Боја истицања за сва поклапања" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Текућа боја" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Боја истицања за текуће поклапање" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Тражи:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Тражи претходно" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Тражи претходан израз у низу за претраживање" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Тражи следеће" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Тражи следећи израз у низу за претраживање" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "З_ависно од величине слова" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Укључује претрагу осетљиву на величину слова" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d од %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr " од %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Лозинка је обавезна" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Документ „%s“ је закључан и неопходна је лозинка пре него што се може " "отворити." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Укуцајте лозинку" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Лозинка за документ „%s“" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Неисправна лозинка" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Овај документ је закључан и може се прочитати једино уз унос исправне " "лозинке." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Откључај документ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Словни лик" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Словни лик" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Скупљам податке о словним ликовима... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663 msgid "Attachments" msgstr "Прилози" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2823 msgid "Loading..." msgstr "Учитавање је у току..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "Штампање..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714 msgid "Index" msgstr "Попис" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:721 msgid "Thumbnails" msgstr "Мали прикази" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Клизај према горе" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Клизај према доле" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Клизај један екран нагоре" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Клизај један екран надоле" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Преглед документа" #: ../shell/ev-view.c:1414 msgid "Go to first page" msgstr "Иди на прву страну" #: ../shell/ev-view.c:1416 msgid "Go to previous page" msgstr "Иди на претходну страну" #: ../shell/ev-view.c:1418 msgid "Go to next page" msgstr "Иди на следећу страну" #: ../shell/ev-view.c:1420 msgid "Go to last page" msgstr "Иди на последњу страну" #: ../shell/ev-view.c:1422 msgid "Go to page" msgstr "Иди на страну" #: ../shell/ev-view.c:1424 msgid "Find" msgstr "Тражи" #: ../shell/ev-view.c:1451 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Иди на страну %s" #: ../shell/ev-view.c:1456 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Иди на %s датотеке „%s“" #: ../shell/ev-view.c:1459 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Иди на датотеку „%s“" #: ../shell/ev-view.c:1468 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Покрени %s" #: ../shell/ev-view.c:1858 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Крај презентације. Притисните Escape за излазак." #: ../shell/ev-view.c:2536 msgid "Jump to page:" msgstr "Скочи до стране:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:4153 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d погодак на овој страници" msgstr[1] "%d поготка на овој страници" msgstr[2] "%d погодака на овој страници" #: ../shell/ev-view.c:4162 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Преостало да претражи %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:735 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Страна %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:737 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страна %s" #: ../shell/ev-window.c:1314 msgid "Unable to open document" msgstr "Не могу да отворим документ" #: ../shell/ev-window.c:1476 msgid "Open Document" msgstr "Отвори документ" #: ../shell/ev-window.c:1531 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Није могуће направити симболичну везу „%s“: %s" #: ../shell/ev-window.c:1560 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Није могуће отворити копију." #: ../shell/ev-window.c:1843 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Није успело креирање датотеке„%s“: %s" #: ../shell/ev-window.c:1904 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Датотека није могла бити сачувана као „%s“." #: ../shell/ev-window.c:1925 msgid "Save a Copy" msgstr "Сачувај умножак" #: ../shell/ev-window.c:2006 msgid "Failed to print document" msgstr "Није успело штампање документа" #: ../shell/ev-window.c:2125 ../shell/ev-window.c:2310 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Штампање није подржано за овај штампач." #: ../shell/ev-window.c:2235 ../shell/ev-window.c:2361 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: ../shell/ev-window.c:2300 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Израда PDF-а није подржана" #: ../shell/ev-window.c:2312 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Покушали сте да штампате користећи управљачки програм „%s“. Овај програм " "захтева PostScript управљачки програм за штампач." #: ../shell/ev-window.c:2370 msgid "Pages" msgstr "Странице" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2737 ../shell/ev-window.c:4132 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Не преко целог екрана" #: ../shell/ev-window.c:3109 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уређивање палете алатки" #: ../shell/ev-window.c:3480 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Прегледач докумената.\n" "Користи poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3508 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince је слободан софтвер; можете га ширити и/или мењати под условима Гну-" "ове Опште Јавне Лиценце, како је то објавила Задужбина Слободног Софтвера; " "било под верзијом 2 лиценце, или (по Вашем мишљењу) неком накнадном " "верзијом.\n" ".\n" #: ../shell/ev-window.c:3512 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince се дели у намери да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак " "се не подразумева да је погодан за ТРЖИШНО учешће или да ПРИМЕЊИВ ЗА НЕКУ " "ДЕЛАТНОСТ. За више детаља прочитајте Општу Јавну Лиценцу.\n" #: ../shell/ev-window.c:3516 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Требало је да сте добили један примерак Опште Јавне Лиценце заједно са овим " "програмом; ако то није случај, пишите на адресу:Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1302, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3540 ../shell/main.c:284 msgid "Evince" msgstr "Евинс" #: ../shell/ev-window.c:3543 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Аутори Evince-а" #: ../shell/ev-window.c:3549 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "Слободан Д. Средојевић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #: ../shell/ev-window.c:4049 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../shell/ev-window.c:4050 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../shell/ev-window.c:4051 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../shell/ev-window.c:4052 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: ../shell/ev-window.c:4053 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4056 ../shell/ev-window.c:4228 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../shell/ev-window.c:4057 msgid "Open an existing document" msgstr "Отвори постојећи документ" #: ../shell/ev-window.c:4059 msgid "Open a _Copy" msgstr "Отвори _копију" #: ../shell/ev-window.c:4060 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Отвори копију тренутног документа у новом прозору" #: ../shell/ev-window.c:4062 ../shell/ev-window.c:4230 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Сачувај умножак..." #: ../shell/ev-window.c:4063 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Сачувај један примерак текућег документа" #: ../shell/ev-window.c:4065 msgid "Print Set_up..." msgstr "По_дешавање штампе..." #: ../shell/ev-window.c:4066 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Подесите поставке стране за штампање" #: ../shell/ev-window.c:4068 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../shell/ev-window.c:4069 msgid "Print this document" msgstr "Одштампај овај документ" #: ../shell/ev-window.c:4071 msgid "P_roperties" msgstr "Осо_бине" #: ../shell/ev-window.c:4080 ../shell/ev-window.c:4082 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../shell/ev-window.c:4085 msgid "_Find..." msgstr "_Тражи..." #: ../shell/ev-window.c:4086 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Нађи реч или израз у документу" #: ../shell/ev-window.c:4088 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи _следеће" #: ../shell/ev-window.c:4090 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Тражи пре_тходно" #: ../shell/ev-window.c:4092 msgid "T_oolbar" msgstr "_Алатке" #: ../shell/ev-window.c:4094 msgid "Rotate _Left" msgstr "Ротирај _лево" #: ../shell/ev-window.c:4096 msgid "Rotate _Right" msgstr "Ротирај _десно" #: ../shell/ev-window.c:4101 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увећај документ" #: ../shell/ev-window.c:4104 msgid "Shrink the document" msgstr "Умањи документ" #: ../shell/ev-window.c:4106 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: ../shell/ev-window.c:4107 msgid "Reload the document" msgstr "Изнова учитај документ" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4111 msgid "_Previous Page" msgstr "_Претходна страна" #: ../shell/ev-window.c:4112 msgid "Go to the previous page" msgstr "Иди на претходну страницу" #: ../shell/ev-window.c:4114 msgid "_Next Page" msgstr "_Следећа страна" #: ../shell/ev-window.c:4115 msgid "Go to the next page" msgstr "Иди на следећу страну" #: ../shell/ev-window.c:4117 msgid "_First Page" msgstr "_Прва страна" #: ../shell/ev-window.c:4118 msgid "Go to the first page" msgstr "Иди на прву страну" #: ../shell/ev-window.c:4120 msgid "_Last Page" msgstr "_Последња страна" #: ../shell/ev-window.c:4121 msgid "Go to the last page" msgstr "Иди на последњу страну" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4125 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../shell/ev-window.c:4128 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../shell/ev-window.c:4133 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Не преко целог екрана" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4184 msgid "_Toolbar" msgstr "Ала_тке" #: ../shell/ev-window.c:4185 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Прикажи или сакриј палету са алатом" #: ../shell/ev-window.c:4187 msgid "Side _Pane" msgstr "Бочна _површ" #: ../shell/ev-window.c:4188 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Прикажи или сакриј бочну површ" #: ../shell/ev-window.c:4190 msgid "_Continuous" msgstr "_Непрекидно" #: ../shell/ev-window.c:4191 msgid "Show the entire document" msgstr "Прикажи читав документ" #: ../shell/ev-window.c:4193 msgid "_Dual" msgstr "По _две" #: ../shell/ev-window.c:4194 msgid "Show two pages at once" msgstr "Прикажи све стране одједном" #: ../shell/ev-window.c:4196 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: ../shell/ev-window.c:4197 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Рашири прозор да попуни цео екран" #: ../shell/ev-window.c:4199 msgid "_Presentation" msgstr "_Презентације" #: ../shell/ev-window.c:4200 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Пусти документ као презентацију" #: ../shell/ev-window.c:4202 msgid "_Best Fit" msgstr "Нај_боље уклапање" #: ../shell/ev-window.c:4203 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Нека текући документ попуни прозор" #: ../shell/ev-window.c:4205 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Уклопи према _ширини" #: ../shell/ev-window.c:4206 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Нека текући документ попуни ширину прозора" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4213 msgid "_Open Link" msgstr "Отво_ри везу" #: ../shell/ev-window.c:4215 msgid "_Go To" msgstr "_Иди на" #: ../shell/ev-window.c:4217 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори нови _прозор" #: ../shell/ev-window.c:4219 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Умножи адрес_у везе" #: ../shell/ev-window.c:4221 msgid "_Save Image As..." msgstr "Сачувај слику као..." #: ../shell/ev-window.c:4223 msgid "Copy _Image" msgstr "Умножи _слику" #: ../shell/ev-window.c:4262 msgid "Page" msgstr "Страна" #: ../shell/ev-window.c:4263 msgid "Select Page" msgstr "Изабери страну" #: ../shell/ev-window.c:4273 msgid "Zoom" msgstr "Увећај" #: ../shell/ev-window.c:4275 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Прилагоди ниво увећања" #: ../shell/ev-window.c:4285 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: ../shell/ev-window.c:4287 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../shell/ev-window.c:4289 msgid "Move across visited pages" msgstr "Пређите по посећеним странама" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4305 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4310 msgid "Next" msgstr "Следећа" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4314 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4318 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4326 msgid "Fit Width" msgstr "Уклопи ширину" #: ../shell/ev-window.c:4638 msgid "The image could not be saved." msgstr "Слика није могла бити сачувана." #: ../shell/ev-window.c:4657 msgid "Save Image" msgstr "Сачувај слику" #: ../shell/ev-window.c:4712 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Није могуће отворити прилог" #: ../shell/ev-window.c:4759 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Прилог није могуће сачувати." #: ../shell/ev-window.c:4783 msgid "Save Attachment" msgstr "Сачувај прилог" #: ../shell/ev-window-title.c:141 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s — лозинка је обавезна" #: ../shell/main.c:53 msgid "The page of the document to display." msgstr "Страна документа за приказ." #: ../shell/main.c:53 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНА" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Покрени evince преко целог екрана" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Покрени evince у као презентацију" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Покрени evince као прегледач" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #: ../shell/main.c:269 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Гном прегледач докумената" #: ../shell/main.c:310 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Прегледач докумената Евинс" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Доступне истинитосне вредности, постављање укључује приказ сличица за " "стране, а искључивање зауставља прављење нових сличица" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Укључи прављење сличица за PDF документе" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Наредба за прављење сличица за PDF документе" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Исправна наредба уз аргументе за прављење сличица за PDF документе. " "Погледајте документацију за сличице из Наутилуса за више података." #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "Документ није учитан." #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "Прекинута веза." #~ msgid "Error while decompressing file %s:\n" #~ msgstr "Грешка при отпакивању датотеке %s:\n" #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "Датотеке није читљива." #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "Документ учитан." #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Претходни" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Следећи" #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "Могућност претраживања неће радити за овај документ" #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "Тражење текста је подржано само за PDF документе." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Није нађено" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем" #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "Уобичајено прикажи траку са алатом" #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Линија са стањем је уобичајена трака у дну која приказује додатне податке " #~ "о везама и другим акцијама. Две истинитосне вредности, постављање " #~ "подразумевано приказује линију са стањем док искључење подразумевано " #~ "сакрива линију са стањем." #~ msgid "" #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " #~ "toolbar not visible by default." #~ msgstr "" #~ "Трака са алатом је уобичајена трака у врху која садржи елементе за " #~ "навигацију и увећање. Две истинитосне вредности, постављање подразумевано " #~ "приказује траку са алатом док искључење подразумевано сакрива траку са " #~ "алатом." #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "Не могу да нађем Глејд датотеку" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "" #~ "Не могу да нађем Глејд датотеку „%s“. Проверите да ли је ваша инсталација " #~ "потпуна." #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "Прегледач докумената — лозинка је обавезна" #~ msgid "Loading document. Please wait" #~ msgstr "Учитавам документ. Сачекајте" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "Сачувај текући документ под новим именом" #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "Прегледај особине овог документа" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Затвори овај прозор" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "Умножи текст из документа" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Изабери целу страницу" #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "Прилагоди траку са алатом" #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "Ротирај документ налево" #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "Ротирај документ надесно" #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "Прикажи помоћ за програм прегледача" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "Прикажи заслуге твораца прегледача докумената" #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "Клизај једну страну унапред" #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "Клизај једну страну уназад" #~ msgid "Focus the page selector" #~ msgstr "Фокусирај избирач странице" #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "Иди 10 страна уназад" #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "Иди 10 страна унапред" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Линија са _стањем" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Прикажи или сакриј линију са стањем" #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Подразумевана величина бочне траке" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Уобичајено прикажи бочну траку" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " #~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" #~ "Бочна трака је бочна ставка која садржи индекс и списак сличица страна. " #~ "Подразумевана величина поставља ширину бочне траке у тачкама у односу на " #~ "страну прозора. Прихвата се било који цео број, а бочна трака се никад " #~ "неће смањити испод величине неопходне за приказ сличица или индекса. " #~ "Велике вредности ће учинити да бочна трака заузме што је могуће више " #~ "простора за приказ странице у односу на величину прозора."