# Serbian translation of evince # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2005, 2006. # # This file is distributed under the same license as the evince package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-21 22:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-21 22:26+0100\n" "Last-Translator: Слободан Д. Средојевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Датотека је оштећена." #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Ниједна слика није пронађена у архиви „%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Уклони алатке" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3065 msgid "Best Fit" msgstr "Најбоље уклапање" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Уклопи према ширини стране" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Прегледач докумената" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Прегледајте вишестраничне документе" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "Запамти лозинку за ову сесију" # note(slobo): јасно ово је фигуративно...може нанижи лозинку на привезак... #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "Закачи лозинку за привезак за кључеве" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Направљен: " #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Творац:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Облик:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Кључне речи:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Мењан:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Број страна:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизовано:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Произвођач:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Безбедност:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Тема: " #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Превазиђи ограничења документа" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Превазиђи ограничења која документ уграђено садржи, као нпр. забрану " "умножавања или штампе " #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Датотека није доступна" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI документ је неисправног облика" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:511 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:514 msgid "No" msgstr "Не" #: ../pdf/ev-poppler.cc:614 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:616 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:618 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:620 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:622 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:624 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:626 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Unknown font type" msgstr "Непозната врста словног лика" #: ../pdf/ev-poppler.cc:654 msgid "No name" msgstr "Без имена" #: ../pdf/ev-poppler.cc:662 msgid "Embedded subset" msgstr "Угњеждени подскуп" #: ../pdf/ev-poppler.cc:664 msgid "Embedded" msgstr "Угњежден" #: ../pdf/ev-poppler.cc:666 msgid "Not embedded" msgstr "Није угњежден" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Писмо" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Таблоид" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Праг" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Правно" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Изјава" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Извршни" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Фолија" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Кварто" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Документ није учитан." #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Прекинута веза." #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "Грешка при обради." #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Грешка при отпакивању датотеке %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "Датотеке није читљива." #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Документ учитан." #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "" "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Неуспешно учитавање документа „%s“. Ghostscript није пронађен на месту где " "треба да буде" #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "Не могу да отворим документ „%s“" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Угњеждени ПостСкрипт" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "ПостСкрипт" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "Тражи ниску" # bug: since when do the strings have names? #: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Име ниске коју тражити" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Зависно од величине слова" #: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Постављено за претрагу која зависи од величине слова" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "Боја истицања" #: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Боја истицања за сва поклапања" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "Текућа боја" #: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Боја истицања за текуће поклапање" #: ../shell/eggfindbar.c:319 msgid "F_ind:" msgstr "Н_ађи:" #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "_Previous" msgstr "_Претходни" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "_Next" msgstr "_Следећи" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "З_ависно од величине слова" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Непозната МИМЕ врста" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Неприхваћена МИМЕ врста: „%s“" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Сви документи" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "Постскрипт документи" #: ../shell/ev-document-types.c:150 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF документи" #: ../shell/ev-document-types.c:159 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../shell/ev-document-types.c:169 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI документи" #: ../shell/ev-document-types.c:179 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu документи" #: ../shell/ev-document-types.c:189 msgid "Comic Books" msgstr "Стрипови" #: ../shell/ev-document-types.c:197 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d од %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr " од %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Лозинка је обавезна" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "Документ %s је закључан и неопходна је лозинка пре него што се може " "отворити." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Укуцајте лозинку" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Лозинка за документ „%s“" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Неисправна лозинка" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Овај документ је закључан и може се прочитати једино уз унос исправне " "лозинке." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Откључај документ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Словни лик" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Словни лик" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Скупљам податке о словним ликовима... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2077 msgid "Loading..." msgstr "Учитавање је у току..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:318 msgid "Print..." msgstr "Штампање..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:686 msgid "Index" msgstr "Попис" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 msgid "Thumbnails" msgstr "Мали прикази" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Клизај према горе" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Клизај према доле" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Клизај један екран нагоре" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Клизај један екран надоле" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Преглед документа" #: ../shell/ev-view.c:1247 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Иди на страну %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3271 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d погодак на овој страници" msgstr[1] "%d поготка на овој страници" msgstr[2] "%d погодака на овој страници" #: ../shell/ev-view.c:3280 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Преостало да претражи %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:585 msgid "Unable to open document" msgstr "Не могу да отворим документ" #: ../shell/ev-window.c:1123 msgid "Open Document" msgstr "Отвори документ" #: ../shell/ev-window.c:1202 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Датотека се не може сачувати као „%s“." #: ../shell/ev-window.c:1246 msgid "Save a Copy" msgstr "Сачувај умножак" #: ../shell/ev-window.c:1311 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Израда PDF-а није подржана" #: ../shell/ev-window.c:1320 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Штампање није подржано за овај штампач." #: ../shell/ev-window.c:1323 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Покушали сте да штампате користећи „%s“ драјвер. Овај програм захтева " "ПостСкрипт драјвер за штампач." #: ../shell/ev-window.c:1368 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: ../shell/ev-window.c:1374 msgid "Pages" msgstr "Странице" #: ../shell/ev-window.c:1435 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Могућност претраживања неће радити за овај документ" #: ../shell/ev-window.c:1437 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Тражење текста је подржано само за PDF документе." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2869 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Не преко целог екрана" #: ../shell/ev-window.c:1997 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уређивање палете алатки" #: ../shell/ev-window.c:2373 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Прегледач ПостСкрипт и PDF датотека.\n" "Користи poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2396 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Евинс је слободан софтвер; Дозвољено је његово ширење(растурање), \n" "вршење(уношење) измена под условима Гну-ове Опште Јавне Лиценце \n" "(ОЈЛ), верзије 2 или било које накнадне верзије а коју је објавила \n" "Задужбина Слободног Софтвера.\n" #: ../shell/ev-window.c:2400 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Евинс се расподељује у намери да ће бити користан,\n" "без икаквог јамства; укључујућу без ограничења, јамство да је без \n" "недостатака, спреман за тржиште или сврсисходан. За више детаља \n" "прочитајте Општу Јавну Лиценцу.\n" #: ../shell/ev-window.c:2404 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Требало је да сте добили један примерак Опште Јавне Лиценце\n" "заједно са овим програмом; ако то није случај, пишите на адресу:Free\n" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n" "MA 02110-1302, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259 msgid "Evince" msgstr "Евинс" #: ../shell/ev-window.c:2431 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "Сва права задржана © 1996–2005 Аутори Evince-а" #: ../shell/ev-window.c:2437 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "Слободан Д. Средојевић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #: ../shell/ev-window.c:2798 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../shell/ev-window.c:2799 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../shell/ev-window.c:2800 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../shell/ev-window.c:2801 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: ../shell/ev-window.c:2802 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2805 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../shell/ev-window.c:2806 msgid "Open an existing document" msgstr "Отвори постојећи документ" #: ../shell/ev-window.c:2808 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Сачувај умножак..." #: ../shell/ev-window.c:2809 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Сачувај један примерак текућег документа" #: ../shell/ev-window.c:2811 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../shell/ev-window.c:2812 msgid "Print this document" msgstr "Одштампај овај документ" #: ../shell/ev-window.c:2814 msgid "P_roperties" msgstr "Осо_бине" #: ../shell/ev-window.c:2822 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../shell/ev-window.c:2825 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Нађи реч или израз у документу" #: ../shell/ev-window.c:2827 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи _следеће" #: ../shell/ev-window.c:2829 msgid "T_oolbar" msgstr "_Алатке" #: ../shell/ev-window.c:2831 msgid "Rotate _Left" msgstr "Ротирај _лево" #: ../shell/ev-window.c:2833 msgid "Rotate _Right" msgstr "Ротирај _десно" #: ../shell/ev-window.c:2838 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увећај документ" #: ../shell/ev-window.c:2841 msgid "Shrink the document" msgstr "Умањи документ" #: ../shell/ev-window.c:2843 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: ../shell/ev-window.c:2844 msgid "Reload the document" msgstr "Изнова учитај документ" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2848 msgid "_Previous Page" msgstr "_Претходна страна" #: ../shell/ev-window.c:2849 msgid "Go to the previous page" msgstr "Иди на претходну страницу" #: ../shell/ev-window.c:2851 msgid "_Next Page" msgstr "_Следећа страна" #: ../shell/ev-window.c:2852 msgid "Go to the next page" msgstr "Иди на следећу страну" #: ../shell/ev-window.c:2854 msgid "_First Page" msgstr "_Прва страна" #: ../shell/ev-window.c:2855 msgid "Go to the first page" msgstr "Иди на прву страну" #: ../shell/ev-window.c:2857 msgid "_Last Page" msgstr "_Последња страна" #: ../shell/ev-window.c:2858 msgid "Go to the last page" msgstr "Иди на последњу страну" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2862 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../shell/ev-window.c:2865 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../shell/ev-window.c:2870 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Не преко целог екрана" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2921 msgid "_Toolbar" msgstr "Ала_тке" #: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Прикажи или сакриј палету са алатом" #: ../shell/ev-window.c:2924 msgid "Side _Pane" msgstr "Бочна _површ" #: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Прикажи или сакриј бочну површ" #: ../shell/ev-window.c:2927 msgid "_Continuous" msgstr "_Непрекидно" #: ../shell/ev-window.c:2928 msgid "Show the entire document" msgstr "Прикажи читав документ" #: ../shell/ev-window.c:2930 msgid "_Dual" msgstr "По _две" #: ../shell/ev-window.c:2931 msgid "Show two pages at once" msgstr "Прикажи све стране одједном" #: ../shell/ev-window.c:2933 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: ../shell/ev-window.c:2934 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Рашири прозор да попуни цео екран" #: ../shell/ev-window.c:2936 msgid "_Presentation" msgstr "_Презентације" #: ../shell/ev-window.c:2937 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Пусти документ као презентацију" #: ../shell/ev-window.c:2939 msgid "_Best Fit" msgstr "Нај_боље уклапање" #: ../shell/ev-window.c:2940 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Нека текући документ попуни прозор" #: ../shell/ev-window.c:2942 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Уклопи према _ширини" #: ../shell/ev-window.c:2943 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Нека текући документ попуни ширину прозора" #. Links #: ../shell/ev-window.c:2950 msgid "_Open Link" msgstr "Отво_ри везу" #: ../shell/ev-window.c:2952 msgid "_Go To" msgstr "_Иди на" #: ../shell/ev-window.c:2954 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Умножи адрес_у везе" #: ../shell/ev-window.c:3014 msgid "Page" msgstr "Страна" #: ../shell/ev-window.c:3015 msgid "Select Page" msgstr "Изабери страну" #: ../shell/ev-window.c:3027 msgid "Zoom" msgstr "Увећај" #: ../shell/ev-window.c:3029 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Прилагоди ниво увећања" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3045 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3051 msgid "Next" msgstr "Следећа" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3055 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3060 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3070 msgid "Fit Width" msgstr "Уклопи ширину" #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s — лозинка је обавезна" #: ../shell/main.c:50 msgid "The page of the document to display." msgstr "Страна документа за приказ." #: ../shell/main.c:50 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНА" #: ../shell/main.c:286 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Прегледач докумената Евинс" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Доступне истинитосне вредности, постављање укључује приказ сличица за " "стране, а искључивање зауставља прављење нових сличица" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Укључи прављење сличица за PDF документе" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Наредба за прављење сличица за PDF документе" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Исправна наредба уз аргументе за прављење сличица за PDF документе. " "Погледајте документацију за сличице из Наутилуса за више података." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Није нађено" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем" #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "Уобичајено прикажи траку са алатом" #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Линија са стањем је уобичајена трака у дну која приказује додатне податке " #~ "о везама и другим акцијама. Две истинитосне вредности, постављање " #~ "подразумевано приказује линију са стањем док искључење подразумевано " #~ "сакрива линију са стањем." #~ msgid "" #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " #~ "toolbar not visible by default." #~ msgstr "" #~ "Трака са алатом је уобичајена трака у врху која садржи елементе за " #~ "навигацију и увећање. Две истинитосне вредности, постављање подразумевано " #~ "приказује траку са алатом док искључење подразумевано сакрива траку са " #~ "алатом." #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "Не могу да нађем Глејд датотеку" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "" #~ "Не могу да нађем Глејд датотеку „%s“. Проверите да ли је ваша инсталација " #~ "потпуна." #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "Прегледач докумената — лозинка је обавезна" #~ msgid "Loading document. Please wait" #~ msgstr "Учитавам документ. Сачекајте" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "Сачувај текући документ под новим именом" #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "Прегледај особине овог документа" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Затвори овај прозор" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "Умножи текст из документа" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Изабери целу страницу" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза" #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "Прилагоди траку са алатом" #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "Ротирај документ налево" #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "Ротирај документ надесно" #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "Прикажи помоћ за програм прегледача" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "Прикажи заслуге твораца прегледача докумената" #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "Клизај једну страну унапред" #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "Клизај једну страну уназад" #~ msgid "Focus the page selector" #~ msgstr "Фокусирај избирач странице" #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "Иди 10 страна уназад" #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "Иди 10 страна унапред" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Линија са _стањем" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Прикажи или сакриј линију са стањем" #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Подразумевана величина бочне траке" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Уобичајено прикажи бочну траку" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " #~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" #~ "Бочна трака је бочна ставка која садржи индекс и списак сличица страна. " #~ "Подразумевана величина поставља ширину бочне траке у тачкама у односу на " #~ "страну прозора. Прихвата се било који цео број, а бочна трака се никад " #~ "неће смањити испод величине неопходне за приказ сличица или индекса. " #~ "Велике вредности ће учинити да бочна трака заузме што је могуће више " #~ "простора за приказ странице у односу на величину прозора." # bug: dot missing #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " #~ "sidebar not visible by default" #~ msgstr "" #~ "Бочна трака је бочна ставка која садржи индекс и списак сличица страна. " #~ "Две истинитосне вредности, постављено чини бочну траку подразумевано " #~ "приказаном док искључење подразумевано сакрива бочну траку." # bug: dot missing #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " #~ "sidebar not visible by default." #~ msgstr "" #~ "Бочна трака је бочна ставка која садржи индекс и списак сличица страна. " #~ "Две истинитосне вредности, постављање подразумевано приказује бочну траку " #~ "док искључење подразумевано сакрива бочну траку." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име"