# Serbian translation of nautilus # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2005. # # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-24 05:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-24 06:17+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Уклони алатке" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2993 msgid "Best Fit" msgstr "Најбоље уклапање" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Уклопи према ширини странице" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:592 msgid "Document Viewer" msgstr "Прегледач документа" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:218 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Прегледач докумената Евинс" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Прегледај вишестраничне документе" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Направљен: " #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Творац:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Облик:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Кључне речи:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Мењан:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Број страна:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизовано:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Произвођач:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Безбедност:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Тема: " #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Подразумевана величина бочне траке" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Уобичајено прикажи бочну траку" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Уобичајено прикажи траку са алатом" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "Бочна трака је бочна ставка која садржи индекс и списак сличица страна. Подразумевана величина поставља ширину бочне траке у тачкама у односу на страну прозора. Прихвата се било који цео број, а бочна трака се никад неће смањити испод величине неопходне за приказ сличица или индекса. Велике вредности ће учинити да бочна трака заузме што је могуће више простора за приказ странице у односу на величину прозора." # bug: dot missing #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "Бочна трака је бочна ставка која садржи индекс и списак сличица страна. Две истинитосне вредности, постављено чини бочну траку подразумевано приказаном док искључење подразумевано сакрива бочну траку." # bug: dot missing #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default." msgstr "Бочна трака је бочна ставка која садржи индекс и списак сличица страна. Две истинитосне вредности, постављање подразумевано приказује бочну траку док искључење подразумевано сакрива бочну траку." #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "Линија са стањем је уобичајена трака у дну која приказује додатне податке о везама и другим акцијама. Две истинитосне вредности, постављање подразумевано приказује линију са стањем док искључење подразумевано сакрива линију са стањем." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "Трака са алатом је уобичајена трака у врху која садржи елементе за навигацију и увећање. Две истинитосне вредности, постављање подразумевано приказује траку са алатом док искључење подразумевано сакрива траку са алатом." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Датотека није доступна" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI документ је неисправног облика" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:524 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:527 msgid "No" msgstr "Не" #: ../pdf/ev-poppler.cc:697 msgid "No name" msgstr "Без имена" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Писмо" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Таблоид" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Праг" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Правно" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Изјава" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Извршни" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Фолија" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Кварто" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Документ није учитан." #: ../ps/ps-document.c:602 msgid "Broken pipe." msgstr "Прекинута веза." #: ../ps/ps-document.c:784 msgid "Interpreter failed." msgstr "Грешка при обради." #. report error #: ../ps/ps-document.c:906 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Грешка при отпакивању датотеке %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:962 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:964 msgid "File is not readable." msgstr "Датотеке није читљива." #: ../ps/ps-document.c:984 msgid "Document loaded." msgstr "Документ учитан." #: ../ps/ps-document.c:1235 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Угњеждени ПостСкрипт" #: ../ps/ps-document.c:1236 msgid "PostScript" msgstr "ПостСкрипт" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Тражи ниску" # bug: since when do the strings have names? #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Име ниске коју тражити" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Зависно од величине слова" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Постављено за претрагу која зависи од величине слова" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Боја истицања" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Боја истицања за сва поклапања" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Текућа боја" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Боја истицања за текуће поклапање" #: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "Н_ађи:" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "_Претходни" #: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "_Следећи" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "З_ависно од величине слова" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Непозната МИМЕ врста" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Неприхваћена МИМЕ врста: „%s“" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Сви документи" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "Постскрипт документи" #: ../shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF документи" #: ../shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../shell/ev-document-types.c:167 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI документи" #: ../shell/ev-document-types.c:177 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu документи" #: ../shell/ev-document-types.c:185 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d од %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr " од %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Не могу да нађем Глејд датотеку" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "Не могу да нађем Глејд датотеку „%s“. Проверите да ли је ваша инсталација потпуна." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Лозинка је обавезна" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "Документ %s је закључан и неопходна је лозинка пре него што се може отворити." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Неисправна лозинка" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Овај документ је закључан и може се прочитати једино уз унос исправне лозинке." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Откључај документ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2736 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:95 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:106 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Скупљам податке о фонтовима... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 msgid "Loading..." msgstr "Учитавање..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2733 msgid "Print..." msgstr "Штампање..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 msgid "Index" msgstr "Попис" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638 msgid "Thumbnails" msgstr "Мали прикази" #: ../shell/ev-view.c:1039 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Иди на страну %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:2605 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d погодак на овој страници" msgstr[1] "%d поготка на овој страници" msgstr[2] "%d погодака на овој страници" #: ../shell/ev-view.c:2615 msgid "Not found" msgstr "Није нађено" #: ../shell/ev-view.c:2617 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Преостало да претражи %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:539 msgid "Unable to open document" msgstr "Не могу да отворим документ" #: ../shell/ev-window.c:586 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Прегледач докумената — лозинка је обавезна" #: ../shell/ev-window.c:588 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s — лозинка је обавезна" #: ../shell/ev-window.c:723 ../shell/ev-window.c:1031 msgid "Loading document. Please wait" msgstr "Учитавам документ. Сачекајте" #: ../shell/ev-window.c:1042 msgid "Open document" msgstr "Отвори документ" #: ../shell/ev-window.c:1182 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Датотека се не може сачувати као „%s“." #: ../shell/ev-window.c:1206 msgid "Save a Copy" msgstr "Сачувај умножак" #: ../shell/ev-window.c:1320 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: ../shell/ev-window.c:1324 msgid "Pages" msgstr "Странице" #: ../shell/ev-window.c:1352 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Штампање није подржано за овај штампач." #: ../shell/ev-window.c:1355 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Покушали сте да штампате користећи „%s“ драјвер. Овај програм захтева " "ПостСкрипт драјвер за штампач." #: ../shell/ev-window.c:1423 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Могућност претраживања неће радити за овај документ" #: ../shell/ev-window.c:1425 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Тражење текста је подржано само за PDF документе." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1652 ../shell/ev-window.c:2801 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Не преко целог екрана" #: ../shell/ev-window.c:1961 msgid "Toolbar editor" msgstr "Уређивање алатки" #: ../shell/ev-window.c:2313 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Прегледач ПостСкрипт и PDF датотека.\n" "Користи poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2336 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати\n" "под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује \n" "Задужбина за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било\n" "(по вашем нахођењу) било које новије верзије.\n" #: ../shell/ev-window.c:2340 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ\n" "ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције \n" "КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ \n" "Општу Јавну Лиценцу за више детаља.\n" #: ../shell/ev-window.c:2344 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Evince; ако\n" "нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, Inc.), \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2368 ../shell/main.c:189 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2371 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "Сва права задржана © 1996–2005 Аутори Evince-а" #: ../shell/ev-window.c:2377 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: ../shell/ev-window.c:2720 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../shell/ev-window.c:2721 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../shell/ev-window.c:2722 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../shell/ev-window.c:2723 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: ../shell/ev-window.c:2724 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../shell/ev-window.c:2728 msgid "Open an existing document" msgstr "Отвори постојећи документ" #: ../shell/ev-window.c:2730 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Сачувај умножак..." #: ../shell/ev-window.c:2731 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Сачувај текући документ под новим именом" #: ../shell/ev-window.c:2734 msgid "Print this document" msgstr "Одштампај овај документ" #: ../shell/ev-window.c:2737 msgid "View the properties of this document" msgstr "Прегледај особине овог документа" #: ../shell/ev-window.c:2740 msgid "Close this window" msgstr "Затвори овај прозор" #: ../shell/ev-window.c:2745 msgid "Copy text from the document" msgstr "Умножи текст из документа" #: ../shell/ev-window.c:2747 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../shell/ev-window.c:2748 msgid "Select the entire page" msgstr "Изабери целу страницу" #: ../shell/ev-window.c:2751 ../shell/ev-window.c:2809 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Нађи реч или израз у документу" #: ../shell/ev-window.c:2753 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи _следеће" #: ../shell/ev-window.c:2754 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза" #: ../shell/ev-window.c:2756 msgid "T_oolbar" msgstr "_Алатке" #: ../shell/ev-window.c:2757 msgid "Customize the toolbar" msgstr "Прилагоди траку са алатом" #: ../shell/ev-window.c:2759 msgid "Rotate _Left" msgstr "Ротирај _лево" #: ../shell/ev-window.c:2760 msgid "Rotate the document to the left" msgstr "Ротирај документ налево" #: ../shell/ev-window.c:2762 msgid "Rotate _Right" msgstr "Ротирај _десно" #: ../shell/ev-window.c:2763 msgid "Rotate the document to the right" msgstr "Ротирај документ надесно" #: ../shell/ev-window.c:2768 ../shell/ev-window.c:2830 #: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2848 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увећај документ" #: ../shell/ev-window.c:2771 ../shell/ev-window.c:2836 #: ../shell/ev-window.c:2851 msgid "Shrink the document" msgstr "Умањи документ" #: ../shell/ev-window.c:2773 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: ../shell/ev-window.c:2774 msgid "Reload the document" msgstr "Изнова учитај документ" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2778 msgid "_Previous Page" msgstr "_Претходна страна" #: ../shell/ev-window.c:2779 msgid "Go to the previous page" msgstr "Иди на претходну страницу" #: ../shell/ev-window.c:2781 msgid "_Next Page" msgstr "_Следећа страна" #: ../shell/ev-window.c:2782 msgid "Go to the next page" msgstr "Иди на следећу страницу" #: ../shell/ev-window.c:2784 msgid "_First Page" msgstr "_Прва страна" #: ../shell/ev-window.c:2785 msgid "Go to the first page" msgstr "Иди на прву страницу" #: ../shell/ev-window.c:2787 msgid "_Last Page" msgstr "_Последња страна" #: ../shell/ev-window.c:2788 msgid "Go to the last page" msgstr "Иди на последњу страницу" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2792 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../shell/ev-window.c:2793 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Прикажи помоћ за програм прегледача" #: ../shell/ev-window.c:2796 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../shell/ev-window.c:2797 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Прикажи заслуге твораца прегледача докумената" #: ../shell/ev-window.c:2802 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Не преко целог екрана" #: ../shell/ev-window.c:2812 ../shell/ev-window.c:2818 #: ../shell/ev-window.c:2827 msgid "Scroll one page forward" msgstr "Клизај једну страну унапред" #: ../shell/ev-window.c:2815 ../shell/ev-window.c:2821 #: ../shell/ev-window.c:2824 msgid "Scroll one page backward" msgstr "Клизај једну страну уназад" #: ../shell/ev-window.c:2839 msgid "Focus the page selector" msgstr "Фокусирај избирач странице" #: ../shell/ev-window.c:2842 msgid "Go ten pages backward" msgstr "Иди 10 страна уназад" #: ../shell/ev-window.c:2845 msgid "Go ten pages forward" msgstr "Иди 10 страна унапред" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2858 msgid "_Toolbar" msgstr "Ала_тке" #: ../shell/ev-window.c:2859 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Прикажи или сакриј траку са алатом" #: ../shell/ev-window.c:2861 msgid "_Statusbar" msgstr "Линија са _стањем" #: ../shell/ev-window.c:2862 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Прикажи или сакриј линију са стањем" #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "Side _pane" msgstr "Бочна _површ" #: ../shell/ev-window.c:2865 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Прикажи или сакриј бочну површ" #: ../shell/ev-window.c:2867 msgid "_Continuous" msgstr "_Непрекидно" #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "Show the entire document" msgstr "Прикажи читав документ" #: ../shell/ev-window.c:2870 msgid "_Dual" msgstr "По _две" #: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "Show two pages at once" msgstr "Прикажи све странице одједном" #: ../shell/ev-window.c:2873 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: ../shell/ev-window.c:2874 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Рашири прозор да попуни цео екран" #: ../shell/ev-window.c:2876 msgid "_Presentation" msgstr "_Презентације" #: ../shell/ev-window.c:2877 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Пусти документ као презентацију" #: ../shell/ev-window.c:2879 msgid "_Best Fit" msgstr "Нај_боље уклапање" #: ../shell/ev-window.c:2880 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Нека текући документ попуни прозор" #: ../shell/ev-window.c:2882 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Уклопи према _ширини" #: ../shell/ev-window.c:2883 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Нека текући документ попуни ширину прозора" #: ../shell/ev-window.c:2942 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../shell/ev-window.c:2943 msgid "Select Page" msgstr "Изабери страницу" #: ../shell/ev-window.c:2955 msgid "Zoom" msgstr "Увећај" #: ../shell/ev-window.c:2957 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Прилагоди ниво увећања" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2973 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2979 msgid "Next" msgstr "Следећа" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2983 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2988 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2998 msgid "Fit Width" msgstr "Уклопи ширину" #: ../shell/main.c:47 msgid "The page of the document to display." msgstr "Страна документа за приказ." #: ../shell/main.c:47 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНА" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "Доступне истинитосне вредности, постављање укључује приказ сличица за стране, а искључивање зауставља прављење нових сличица" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Укључи прављење сличица за PDF документе" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Наредба за прављење сличица за PDF документе" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "Исправна наредба уз аргументе за прављење сличица за PDF документе. Погледајте документацију за сличице из Наутилуса за више података."