# Serbian translation of evince # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2005, 2006, 2007. # # This file is distributed under the same license as the evince package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган # Translated on 2007-03-12 by: Игор Несторовић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-22 09:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-07 09:47+0200\n" "Last-Translator: Горан Ракић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:163 #, c-format msgid "File corrupted." msgstr "Датотека је оштећена." #: ../backend/comics/comics-document.c:197 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Ниједна слика није пронађена у архиви %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Стрипови" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 #, c-format msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Овај документ је састављен из неколико датотека. Једној или више ових " "датотека није могућ приступ." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu документи" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94 #, c-format msgid "File not available" msgstr "Датотека није доступна" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109 #, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI документ има неисправан облик" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI документи" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:685 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688 msgid "No" msgstr "Не" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:766 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:768 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:770 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776 msgid "Unknown font type" msgstr "Непозната врста словног лика" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802 msgid "No name" msgstr "Без имена" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:810 msgid "Embedded subset" msgstr "Угњеждени подскуп" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:812 msgid "Embedded" msgstr "Угњежден" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:814 msgid "Not embedded" msgstr "Није угњежден" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF документи" #: ../backend/impress/impress-document.c:296 #, c-format msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Мрежне датотеке нису подржане" #: ../backend/impress/impress-document.c:307 #, c-format msgid "Invalid document" msgstr "Неисправан документ" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Слајдови програма Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Нема грешке" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Недовољно меморије" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Није пронађен zip потпис" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Неисправна zip датотека" # Није сигурно да ли се мисли на више датотека у zip архиви, или више zip архива у прилогу. #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Више zip датотека није подржано" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Није могуће отворити датотеку" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Није могуће прочитати податке из датотеке" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Није могуће пронаћи датотеку у zip архиви" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Неуспело отварање документа „%s“" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Неуспело чување документа „%s“" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Постскрипт документи" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Није могуће сачувати прилог „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:360 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Није могуће отворити прилог „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:393 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Није могуће сачувати прилог „%s“" # Није сигурно да ли се мисли на више датотека у zip архиви, или више zip архива у прилогу. #: ../libdocument/ev-document-factory.c:193 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Тип датотеке %s (%s) није подржан" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:294 #, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Непозната МИМЕ врста" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:349 msgid "All Documents" msgstr "Сви документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:381 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "_Повежи се" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Повежи се _анонимно" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Повежи се као _корисник:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "_Домен:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Одмах заборави лозинку" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_Запамти лозинку до одјављивања" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "_Запамти трајно" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Прикажи „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Премести на палету алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Премести изабрани предмет на палету алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Уклони са палете алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Уклони изабрани елемент са палете алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Обриши палету алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Уклања изабрану палету алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Покретање у режиму презентације" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4482 msgid "Best Fit" msgstr "Најбоље уклапање" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Уклопи према ширини стране" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3606 #: ../shell/ev-window-title.c:132 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Прегледач докумената" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Прегледајте вишестраничне документе" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Унос лозинке" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Запамти лозинку за ову сесију" # note(slobo): јасно ово је фигуративно...може нанижи лозинку на привезак... #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Закачи лозинку за привезак за кључеве" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Направљен: " #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Творац:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Облик:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Кључне речи:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Мењан:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Број страна:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизовано:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Веичина папира:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Произвођач:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Безбедност:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Тема: " #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Превазиђи ограничења документа" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Превазиђи ограничења која документ уграђено садржи, као нпр. забрану " "умножавања или штампе " #: ../properties/ev-properties-main.c:111 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../properties/ev-properties-view.c:182 msgid "None" msgstr "Ништа" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:207 #: ../properties/ev-properties-view.c:369 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:251 #: ../properties/ev-properties-view.c:406 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:255 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f in" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:279 #: ../properties/ev-properties-view.c:417 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Усправно (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:286 #: ../properties/ev-properties-view.c:424 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Положено (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:401 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f in" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "Тражи ниску" # bug: since when do the strings have names? #: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Име ниске коју тражити" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Зависно од величине слова" #: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Постављено за претрагу која зависи од величине слова" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "Боја истицања" #: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Боја истицања за сва поклапања" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "Текућа боја" #: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Боја истицања за текуће поклапање" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "Find:" msgstr "Тражи:" #: ../shell/eggfindbar.c:330 msgid "Find Previous" msgstr "Тражи претходно" #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Тражи претходан израз у низу за претраживање" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find Next" msgstr "Тражи следеће" #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Тражи следећи израз у низу за претраживање" #: ../shell/eggfindbar.c:359 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "З_ависно од величине слова" #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Укључује претрагу осетљиву на величину слова" #: ../shell/ev-jobs.c:703 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Није успело креирање датотеке„%s“: %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Отвори скоро коришћени документ" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d од %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr " од %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Password required" msgstr "Лозинка је обавезна" #: ../shell/ev-password.c:89 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Документ „%s“ је закључан и неопходна је лозинка пре него што се може " "отворити." #: ../shell/ev-password.c:154 msgid "Enter password" msgstr "Укуцајте лозинку" #: ../shell/ev-password.c:260 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Лозинка за документ „%s“" #: ../shell/ev-password.c:347 msgid "Incorrect password" msgstr "Неисправна лозинка" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Овај документ је закључан и може се прочитати једино уз унос исправне " "лозинке." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Откључај документ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Словни лик" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141 msgid "Font" msgstr "Словни лик" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Скупљам податке о словним ликовима... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675 msgid "Attachments" msgstr "Прилози" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3645 msgid "Loading..." msgstr "Учитавање је у току..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:339 msgid "Print..." msgstr "Штампање..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719 msgid "Index" msgstr "Попис" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:725 msgid "Thumbnails" msgstr "Мали прикази" #: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Клизај према горе" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Клизај према доле" #: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Клизај један екран нагоре" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Клизај један екран надоле" #: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Преглед документа" #: ../shell/ev-view.c:1443 msgid "Go to first page" msgstr "Иди на прву страну" #: ../shell/ev-view.c:1445 msgid "Go to previous page" msgstr "Иди на претходну страну" #: ../shell/ev-view.c:1447 msgid "Go to next page" msgstr "Иди на следећу страну" #: ../shell/ev-view.c:1449 msgid "Go to last page" msgstr "Иди на последњу страну" #: ../shell/ev-view.c:1451 msgid "Go to page" msgstr "Иди на страну" #: ../shell/ev-view.c:1453 msgid "Find" msgstr "Тражи" #: ../shell/ev-view.c:1481 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Иди на страну %s" #: ../shell/ev-view.c:1487 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Иди на %s датотеке „%s“" #: ../shell/ev-view.c:1490 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Иди на датотеку „%s“" #: ../shell/ev-view.c:1498 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Покрени %s" #: ../shell/ev-view.c:2450 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Крај презентације. Притисните Escape за излазак." #: ../shell/ev-view.c:3374 msgid "Jump to page:" msgstr "Скочи до стране:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:5156 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d погодак на овој страници" msgstr[1] "%d поготка на овој страници" msgstr[2] "%d погодака на овој страници" #: ../shell/ev-view.c:5165 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Преостало да претражи %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:755 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Страна %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:757 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страна %s" #: ../shell/ev-window.c:1381 ../shell/ev-window.c:1434 msgid "Unable to open document" msgstr "Не могу да отворим документ" #: ../shell/ev-window.c:1607 msgid "Open Document" msgstr "Отвори документ" #: ../shell/ev-window.c:1668 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Није могуће направити симболичну везу „%s“: %s" #: ../shell/ev-window.c:1697 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Није могуће отворити умножак." #: ../shell/ev-window.c:1941 ../shell/ev-window.c:1991 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Датотека није могла бити сачувана као „%s“." #: ../shell/ev-window.c:2036 msgid "Save a Copy" msgstr "Сачувај умножак" #: ../shell/ev-window.c:2157 ../shell/ev-window.c:3307 msgid "Failed to print document" msgstr "Није успело штампање документа" #: ../shell/ev-window.c:2322 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Штампање није подржано за овај штампач." #: ../shell/ev-window.c:2448 ../shell/ev-window.c:4274 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: ../shell/ev-window.c:3086 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уређивање палете алатки" #: ../shell/ev-window.c:3602 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Прегледач докумената.\n" "Користи poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3630 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince је слободан софтвер; можете га ширити и/или мењати под условима Гну-" "ове Опште Јавне Лиценце, како је то објавила Задужбина Слободног Софтвера; " "било под верзијом 2 лиценце, или (по Вашем мишљењу) неком накнадном " "верзијом.\n" ".\n" #: ../shell/ev-window.c:3634 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince се дели у намери да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак " "се не подразумева да је погодан за ТРЖИШНО учешће или да ПРИМЕЊИВ ЗА НЕКУ " "ДЕЛАТНОСТ. За више детаља прочитајте Општу Јавну Лиценцу.\n" #: ../shell/ev-window.c:3638 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Требало је да сте добили један примерак Опште Јавне Лиценце заједно са овим " "програмом; ако то није случај, пишите на адресу:Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1302, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3662 ../shell/main.c:350 msgid "Evince" msgstr "Евинс" #: ../shell/ev-window.c:3665 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Аутори Evince-а" #: ../shell/ev-window.c:3671 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "Слободан Д. Средојевић \n" "Горан Ракић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #: ../shell/ev-window.c:4186 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../shell/ev-window.c:4187 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../shell/ev-window.c:4188 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../shell/ev-window.c:4189 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: ../shell/ev-window.c:4190 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4193 ../shell/ev-window.c:4372 #: ../shell/ev-window.c:4444 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../shell/ev-window.c:4194 ../shell/ev-window.c:4445 msgid "Open an existing document" msgstr "Отвори постојећи документ" #: ../shell/ev-window.c:4196 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Отвори _умножак" #: ../shell/ev-window.c:4197 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Отвори умножак документа у новом прозору" #: ../shell/ev-window.c:4199 ../shell/ev-window.c:4374 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Сачувај умножак..." #: ../shell/ev-window.c:4200 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Сачувај један примерак текућег документа" #: ../shell/ev-window.c:4202 msgid "Print Set_up..." msgstr "По_дешавање штампе..." #: ../shell/ev-window.c:4203 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Подесите поставке стране за штампање" #: ../shell/ev-window.c:4205 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../shell/ev-window.c:4206 ../shell/ev-window.c:4275 msgid "Print this document" msgstr "Одштампај овај документ" #: ../shell/ev-window.c:4208 msgid "P_roperties" msgstr "Осо_бине" #: ../shell/ev-window.c:4216 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../shell/ev-window.c:4218 msgid "_Find..." msgstr "_Тражи..." #: ../shell/ev-window.c:4219 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Нађи реч или израз у документу" #: ../shell/ev-window.c:4221 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи _следеће" #: ../shell/ev-window.c:4223 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Тражи пре_тходно" #: ../shell/ev-window.c:4225 msgid "T_oolbar" msgstr "_Алатке" #: ../shell/ev-window.c:4227 msgid "Rotate _Left" msgstr "Ротирај _лево" #: ../shell/ev-window.c:4229 msgid "Rotate _Right" msgstr "Ротирај _десно" #: ../shell/ev-window.c:4234 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увећај документ" #: ../shell/ev-window.c:4237 msgid "Shrink the document" msgstr "Умањи документ" #: ../shell/ev-window.c:4239 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: ../shell/ev-window.c:4240 msgid "Reload the document" msgstr "Изнова учитај документ" #: ../shell/ev-window.c:4243 msgid "Auto_scroll" msgstr "Померај _клизач" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4247 msgid "_Previous Page" msgstr "_Претходна страна" #: ../shell/ev-window.c:4248 msgid "Go to the previous page" msgstr "Иди на претходну страницу" #: ../shell/ev-window.c:4250 msgid "_Next Page" msgstr "_Следећа страна" #: ../shell/ev-window.c:4251 msgid "Go to the next page" msgstr "Иди на следећу страну" #: ../shell/ev-window.c:4253 msgid "_First Page" msgstr "_Прва страна" #: ../shell/ev-window.c:4254 msgid "Go to the first page" msgstr "Иди на прву страну" #: ../shell/ev-window.c:4256 msgid "_Last Page" msgstr "_Последња страна" #: ../shell/ev-window.c:4257 msgid "Go to the last page" msgstr "Иди на последњу страну" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4261 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../shell/ev-window.c:4264 msgid "_About" msgstr "_О програму" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4268 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Не преко целог екрана" #: ../shell/ev-window.c:4269 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Не преко целог екрана" #: ../shell/ev-window.c:4271 msgid "Start Presentation" msgstr "Пусти као презентацију" #: ../shell/ev-window.c:4272 msgid "Start a presentation" msgstr "Пусти документ као презентацију" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4328 msgid "_Toolbar" msgstr "Ала_тке" #: ../shell/ev-window.c:4329 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Прикажи или сакриј палету са алатом" #: ../shell/ev-window.c:4331 msgid "Side _Pane" msgstr "Бочна _површ" #: ../shell/ev-window.c:4332 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Прикажи или сакриј бочну површ" #: ../shell/ev-window.c:4334 msgid "_Continuous" msgstr "_Непрекидно" #: ../shell/ev-window.c:4335 msgid "Show the entire document" msgstr "Прикажи читав документ" #: ../shell/ev-window.c:4337 msgid "_Dual" msgstr "По _две" #: ../shell/ev-window.c:4338 msgid "Show two pages at once" msgstr "Прикажи све стране одједном" #: ../shell/ev-window.c:4340 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: ../shell/ev-window.c:4341 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Рашири прозор да попуни цео екран" #: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "Pre_sentation" msgstr "Пре_зентација" #: ../shell/ev-window.c:4344 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Пусти документ као презентацију" #: ../shell/ev-window.c:4346 msgid "_Best Fit" msgstr "Нај_боље уклапање" #: ../shell/ev-window.c:4347 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Нека текући документ попуни прозор" #: ../shell/ev-window.c:4349 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Уклопи према _ширини" #: ../shell/ev-window.c:4350 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Нека текући документ попуни ширину прозора" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4357 msgid "_Open Link" msgstr "Отво_ри везу" #: ../shell/ev-window.c:4359 msgid "_Go To" msgstr "_Иди на" #: ../shell/ev-window.c:4361 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори нови _прозор" #: ../shell/ev-window.c:4363 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Умножи адрес_у везе" #: ../shell/ev-window.c:4365 msgid "_Save Image As..." msgstr "Сачувај слику као..." #: ../shell/ev-window.c:4367 msgid "Copy _Image" msgstr "Умножи _слику" #: ../shell/ev-window.c:4406 msgid "Page" msgstr "Страна" #: ../shell/ev-window.c:4407 msgid "Select Page" msgstr "Изабери страну" #: ../shell/ev-window.c:4418 msgid "Zoom" msgstr "Увећај" #: ../shell/ev-window.c:4420 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Прилагоди ниво увећања" #: ../shell/ev-window.c:4430 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: ../shell/ev-window.c:4432 msgid "Back" msgstr "Назад" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:4435 msgid "Move across visited pages" msgstr "Пређите по посећеним странама" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4465 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4470 msgid "Next" msgstr "Следећа" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4474 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4478 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4486 msgid "Fit Width" msgstr "Уклопи ширину" #: ../shell/ev-window.c:4681 msgid "Unable to open external link" msgstr "Није могуће отворити спољну везу" #: ../shell/ev-window.c:4842 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Не могу да пронађем пригодан формат за чување слике" #: ../shell/ev-window.c:4882 msgid "The image could not be saved." msgstr "Слика није могла бити сачувана." #: ../shell/ev-window.c:4914 msgid "Save Image" msgstr "Сачувај слику" #: ../shell/ev-window.c:4973 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Није могуће отворити прилог" #: ../shell/ev-window.c:5025 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Прилог није могуће сачувати." #: ../shell/ev-window.c:5070 msgid "Save Attachment" msgstr "Сачувај прилог" #: ../shell/ev-window-title.c:145 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s — лозинка је обавезна" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "По екстензији" #: ../shell/main.c:59 msgid "The page of the document to display." msgstr "Страна документа за приказ." #: ../shell/main.c:59 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНА" #: ../shell/main.c:60 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Покрени evince преко целог екрана" #: ../shell/main.c:61 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Покрени evince у као презентацију" #: ../shell/main.c:62 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Покрени evince као прегледач" #: ../shell/main.c:63 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Реч или израз за претрагу по документу" #: ../shell/main.c:63 msgid "STRING" msgstr "НИСКА" #: ../shell/main.c:66 msgid "[FILE...]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #: ../shell/main.c:333 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Гном прегледач докумената" #: ../shell/main.c:395 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Прегледач докумената Евинс" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Доступне истинитосне вредности, постављање укључује приказ сличица за " "стране, а искључивање зауставља прављење нових сличица" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Укључи прављење сличица за PDF документе" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Наредба за прављење сличица за PDF документе" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Исправна наредба уз аргументе за прављење сличица за PDF документе. " "Погледајте документацију за сличице из Наутилуса за више података." #~ msgid "BBox" #~ msgstr "BBox" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Писмо" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Таблоид" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Праг" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Правно" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Изјава" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Извршни" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Фолија" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Кварто" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "Cannot open file “%s”." #~ msgstr "Није могуће отворити датотеку „%s“." #~ msgid "" #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " #~ "path" #~ msgstr "" #~ "Неуспешно учитавање документа „%s“. Ghostscript преводилац није унет у " #~ "путању" #~ msgid "Encapsulated PostScript" #~ msgstr "Угњеждени ПостСкрипт" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "ПостСкрипт" #~ msgid "Interpreter failed." #~ msgstr "Грешка при обради." #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" #~ msgstr "Неподржан MIME тип: „%s“" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Слике" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Отвори „%s“" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Испразни" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Израда PDF-а није подржана" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Покушали сте да штампате користећи управљачки програм „%s“. Овај програм " #~ "захтева PostScript управљачки програм за штампач." #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Странице" #~ msgid "Invalid URI: “%s”" #~ msgstr "Неисправан УРИ: „%s“" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "Документ није учитан." #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "Прекинута веза." #~ msgid "Error while decompressing file %s:\n" #~ msgstr "Грешка при отпакивању датотеке %s:\n" #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "Датотеке није читљива." #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "Документ учитан." #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Претходни" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Следећи" #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "Могућност претраживања неће радити за овај документ" #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "Тражење текста је подржано само за PDF документе." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Није нађено" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем" #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "Уобичајено прикажи траку са алатом" #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Линија са стањем је уобичајена трака у дну која приказује додатне податке " #~ "о везама и другим акцијама. Две истинитосне вредности, постављање " #~ "подразумевано приказује линију са стањем док искључење подразумевано " #~ "сакрива линију са стањем." #~ msgid "" #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " #~ "toolbar not visible by default." #~ msgstr "" #~ "Трака са алатом је уобичајена трака у врху која садржи елементе за " #~ "навигацију и увећање. Две истинитосне вредности, постављање подразумевано " #~ "приказује траку са алатом док искључење подразумевано сакрива траку са " #~ "алатом." #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "Не могу да нађем Глејд датотеку" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "" #~ "Не могу да нађем Глејд датотеку „%s“. Проверите да ли је ваша инсталација " #~ "потпуна." #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "Прегледач докумената — лозинка је обавезна" #~ msgid "Loading document. Please wait" #~ msgstr "Учитавам документ. Сачекајте" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "Сачувај текући документ под новим именом" #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "Прегледај особине овог документа" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Затвори овај прозор" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "Умножи текст из документа" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Изабери целу страницу" #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "Прилагоди траку са алатом" #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "Ротирај документ налево" #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "Ротирај документ надесно" #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "Прикажи помоћ за програм прегледача" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "Прикажи заслуге твораца прегледача докумената" #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "Клизај једну страну унапред" #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "Клизај једну страну уназад" #~ msgid "Focus the page selector" #~ msgstr "Фокусирај избирач странице" #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "Иди 10 страна уназад" #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "Иди 10 страна унапред" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Линија са _стањем" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Прикажи или сакриј линију са стањем" #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Подразумевана величина бочне траке" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Уобичајено прикажи бочну траку" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " #~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" #~ "Бочна трака је бочна ставка која садржи индекс и списак сличица страна. " #~ "Подразумевана величина поставља ширину бочне траке у тачкама у односу на " #~ "страну прозора. Прихвата се било који цео број, а бочна трака се никад " #~ "неће смањити испод величине неопходне за приказ сличица или индекса. " #~ "Велике вредности ће учинити да бочна трака заузме што је могуће више " #~ "простора за приказ странице у односу на величину прозора."