# Serbian translation of evince # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2005, 2006. # # This file is distributed under the same license as the evince package. # # Maintainer: Danilo Šegan # Reviewed on 2005-09-03 by: Danilo Šegan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-21 22:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-21 22:26+0100\n" "Last-Translator: Slobodan D. Sredojević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Datoteka je oštećena." #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nijedna slika nije pronađena u arhivi „%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Ukloni alatke" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Razdvajač" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3065 msgid "Best Fit" msgstr "Najbolje uklapanje" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Uklopi prema širini strane" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Pregledač dokumenata" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Pregledajte višestranične dokumente" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "Zapamti lozinku za ovu sesiju" # note(slobo): jasno ovo je figurativno...može naniži lozinku na privezak... #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "Zakači lozinku za privezak za ključeve" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Napravljen: " #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Tvorac:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Oblik:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Ključne reči:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Menjan:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Broj strana:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizovano:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Proizvođač:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Bezbednost:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Tema: " #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Prevaziđi ograničenja dokumenta" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Prevaziđi ograničenja koja dokument ugrađeno sadrži, kao npr. zabranu " "umnožavanja ili štampe " #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Datoteka nije dostupna" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI dokument je neispravnog oblika" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:511 msgid "Yes" msgstr "Da" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:514 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../pdf/ev-poppler.cc:614 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:616 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:618 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:620 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:622 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:624 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:626 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Unknown font type" msgstr "Nepoznata vrsta slovnog lika" #: ../pdf/ev-poppler.cc:654 msgid "No name" msgstr "Bez imena" #: ../pdf/ev-poppler.cc:662 msgid "Embedded subset" msgstr "Ugnježdeni podskup" #: ../pdf/ev-poppler.cc:664 msgid "Embedded" msgstr "Ugnježden" #: ../pdf/ev-poppler.cc:666 msgid "Not embedded" msgstr "Nije ugnježden" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Pismo" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Prag" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Pravno" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Izjava" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Izvršni" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folija" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Kvarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Dokument nije učitan." #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Prekinuta veza." #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "Greška pri obradi." #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Greška pri otpakivanju datoteke %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "Datoteke nije čitljiva." #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Dokument učitan." #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "" "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Neuspešno učitavanje dokumenta „%s“. Ghostscript nije pronađen na mestu gde " "treba da bude" #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "Ne mogu da otvorim dokument „%s“" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Ugnježdeni PostSkript" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostSkript" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "Traži nisku" # bug: since when do the strings have names? #: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Ime niske koju tražiti" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Zavisno od veličine slova" #: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Postavljeno za pretragu koja zavisi od veličine slova" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "Boja isticanja" #: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Boja isticanja za sva poklapanja" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "Tekuća boja" #: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Boja isticanja za tekuće poklapanje" #: ../shell/eggfindbar.c:319 msgid "F_ind:" msgstr "N_ađi:" #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "_Previous" msgstr "_Prethodni" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "_Next" msgstr "_Sledeći" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Z_avisno od veličine slova" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Nepoznata MIME vrsta" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Neprihvaćena MIME vrsta: „%s“" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Svi dokumenti" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "Postskript dokumenti" #: ../shell/ev-document-types.c:150 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF dokumenti" #: ../shell/ev-document-types.c:159 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../shell/ev-document-types.c:169 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI dokumenti" #: ../shell/ev-document-types.c:179 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu dokumenti" #: ../shell/ev-document-types.c:189 msgid "Comic Books" msgstr "Stripovi" #: ../shell/ev-document-types.c:197 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d od %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr " od %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Lozinka je obavezna" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "Dokument %s je zaključan i neophodna je lozinka pre nego što se može " "otvoriti." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Ukucajte lozinku" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Lozinka za dokument „%s“" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Neispravna lozinka" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Ovaj dokument je zaključan i može se pročitati jedino uz unos ispravne " "lozinke." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Otključaj dokument" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Osobine" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Slovni lik" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Slovni lik" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Skupljam podatke o slovnim likovima... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2077 msgid "Loading..." msgstr "Učitavanje je u toku..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:318 msgid "Print..." msgstr "Štampanje..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:686 msgid "Index" msgstr "Popis" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 msgid "Thumbnails" msgstr "Mali prikazi" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Klizaj prema gore" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Klizaj prema dole" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Klizaj jedan ekran nagore" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Klizaj jedan ekran nadole" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Pregled dokumenta" #: ../shell/ev-view.c:1247 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Idi na stranu %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3271 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d pogodak na ovoj stranici" msgstr[1] "%d pogotka na ovoj stranici" msgstr[2] "%d pogodaka na ovoj stranici" #: ../shell/ev-view.c:3280 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Preostalo da pretraži %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:585 msgid "Unable to open document" msgstr "Ne mogu da otvorim dokument" #: ../shell/ev-window.c:1123 msgid "Open Document" msgstr "Otvori dokument" #: ../shell/ev-window.c:1202 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Datoteka se ne može sačuvati kao „%s“." #: ../shell/ev-window.c:1246 msgid "Save a Copy" msgstr "Sačuvaj umnožak" #: ../shell/ev-window.c:1311 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Izrada PDF-a nije podržana" #: ../shell/ev-window.c:1320 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Štampanje nije podržano za ovaj štampač." #: ../shell/ev-window.c:1323 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Pokušali ste da štampate koristeći „%s“ drajver. Ovaj program zahteva " "PostSkript drajver za štampač." #: ../shell/ev-window.c:1368 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: ../shell/ev-window.c:1374 msgid "Pages" msgstr "Stranice" #: ../shell/ev-window.c:1435 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Mogućnost pretraživanja neće raditi za ovaj dokument" #: ../shell/ev-window.c:1437 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Traženje teksta je podržano samo za PDF dokumente." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2869 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Ne preko celog ekrana" #: ../shell/ev-window.c:1997 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Uređivanje palete alatki" #: ../shell/ev-window.c:2373 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Pregledač PostSkript i PDF datoteka.\n" "Koristi poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2396 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evins je slobodan softver; Dozvoljeno je njegovo širenje(rasturanje), \n" "vršenje(unošenje) izmena pod uslovima Gnu-ove Opšte Javne Licence \n" "(OJL), verzije 2 ili bilo koje naknadne verzije a koju je objavila \n" "Zadužbina Slobodnog Softvera.\n" #: ../shell/ev-window.c:2400 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evins se raspodeljuje u nameri da će biti koristan,\n" "bez ikakvog jamstva; uključujuću bez ograničenja, jamstvo da je bez \n" "nedostataka, spreman za tržište ili svrsishodan. Za više detalja \n" "pročitajte Opštu Javnu Licencu.\n" #: ../shell/ev-window.c:2404 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Trebalo je da ste dobili jedan primerak Opšte Javne Licence\n" "zajedno sa ovim programom; ako to nije slučaj, pišite na adresu:Free\n" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n" "MA 02110-1302, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259 msgid "Evince" msgstr "Evins" #: ../shell/ev-window.c:2431 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "Sva prava zadržana © 1996–2005 Autori Evince-a" #: ../shell/ev-window.c:2437 msgid "translator-credits" msgstr "" "Danilo Šegan \n" "Slobodan D. Sredojević \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../shell/ev-window.c:2798 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../shell/ev-window.c:2799 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../shell/ev-window.c:2800 msgid "_View" msgstr "P_regled" #: ../shell/ev-window.c:2801 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: ../shell/ev-window.c:2802 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2805 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: ../shell/ev-window.c:2806 msgid "Open an existing document" msgstr "Otvori postojeći dokument" #: ../shell/ev-window.c:2808 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Sačuvaj umnožak..." #: ../shell/ev-window.c:2809 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Sačuvaj jedan primerak tekućeg dokumenta" #: ../shell/ev-window.c:2811 msgid "_Print..." msgstr "_Štampaj..." #: ../shell/ev-window.c:2812 msgid "Print this document" msgstr "Odštampaj ovaj dokument" #: ../shell/ev-window.c:2814 msgid "P_roperties" msgstr "Oso_bine" #: ../shell/ev-window.c:2822 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: ../shell/ev-window.c:2825 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Nađi reč ili izraz u dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:2827 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Pronađi _sledeće" #: ../shell/ev-window.c:2829 msgid "T_oolbar" msgstr "_Alatke" #: ../shell/ev-window.c:2831 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotiraj _levo" #: ../shell/ev-window.c:2833 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotiraj _desno" #: ../shell/ev-window.c:2838 msgid "Enlarge the document" msgstr "Uvećaj dokument" #: ../shell/ev-window.c:2841 msgid "Shrink the document" msgstr "Umanji dokument" #: ../shell/ev-window.c:2843 msgid "_Reload" msgstr "_Osveži" #: ../shell/ev-window.c:2844 msgid "Reload the document" msgstr "Iznova učitaj dokument" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2848 msgid "_Previous Page" msgstr "_Prethodna strana" #: ../shell/ev-window.c:2849 msgid "Go to the previous page" msgstr "Idi na prethodnu stranicu" #: ../shell/ev-window.c:2851 msgid "_Next Page" msgstr "_Sledeća strana" #: ../shell/ev-window.c:2852 msgid "Go to the next page" msgstr "Idi na sledeću stranu" #: ../shell/ev-window.c:2854 msgid "_First Page" msgstr "_Prva strana" #: ../shell/ev-window.c:2855 msgid "Go to the first page" msgstr "Idi na prvu stranu" #: ../shell/ev-window.c:2857 msgid "_Last Page" msgstr "_Poslednja strana" #: ../shell/ev-window.c:2858 msgid "Go to the last page" msgstr "Idi na poslednju stranu" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2862 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../shell/ev-window.c:2865 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../shell/ev-window.c:2870 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Ne preko celog ekrana" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2921 msgid "_Toolbar" msgstr "Ala_tke" #: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Prikaži ili sakrij paletu sa alatom" #: ../shell/ev-window.c:2924 msgid "Side _Pane" msgstr "Bočna _površ" #: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Prikaži ili sakrij bočnu površ" #: ../shell/ev-window.c:2927 msgid "_Continuous" msgstr "_Neprekidno" #: ../shell/ev-window.c:2928 msgid "Show the entire document" msgstr "Prikaži čitav dokument" #: ../shell/ev-window.c:2930 msgid "_Dual" msgstr "Po _dve" #: ../shell/ev-window.c:2931 msgid "Show two pages at once" msgstr "Prikaži sve strane odjednom" #: ../shell/ev-window.c:2933 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ceo ekran" #: ../shell/ev-window.c:2934 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Raširi prozor da popuni ceo ekran" #: ../shell/ev-window.c:2936 msgid "_Presentation" msgstr "_Prezentacije" #: ../shell/ev-window.c:2937 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Pusti dokument kao prezentaciju" #: ../shell/ev-window.c:2939 msgid "_Best Fit" msgstr "Naj_bolje uklapanje" #: ../shell/ev-window.c:2940 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Neka tekući dokument popuni prozor" #: ../shell/ev-window.c:2942 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Uklopi prema _širini" #: ../shell/ev-window.c:2943 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Neka tekući dokument popuni širinu prozora" #. Links #: ../shell/ev-window.c:2950 msgid "_Open Link" msgstr "Otvo_ri vezu" #: ../shell/ev-window.c:2952 msgid "_Go To" msgstr "_Idi na" #: ../shell/ev-window.c:2954 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Umnoži adres_u veze" #: ../shell/ev-window.c:3014 msgid "Page" msgstr "Strana" #: ../shell/ev-window.c:3015 msgid "Select Page" msgstr "Izaberi stranu" #: ../shell/ev-window.c:3027 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #: ../shell/ev-window.c:3029 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Prilagodi nivo uvećanja" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3045 msgid "Previous" msgstr "Prethodna" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3051 msgid "Next" msgstr "Sledeća" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3055 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3060 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3070 msgid "Fit Width" msgstr "Uklopi širinu" #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s — lozinka je obavezna" #: ../shell/main.c:50 msgid "The page of the document to display." msgstr "Strana dokumenta za prikaz." #: ../shell/main.c:50 msgid "PAGE" msgstr "STRANA" #: ../shell/main.c:286 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Pregledač dokumenata Evins" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Dostupne istinitosne vrednosti, postavljanje uključuje prikaz sličica za " "strane, a isključivanje zaustavlja pravljenje novih sličica" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Uključi pravljenje sličica za PDF dokumente" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Naredba za pravljenje sličica za PDF dokumente" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Ispravna naredba uz argumente za pravljenje sličica za PDF dokumente. " "Pogledajte dokumentaciju za sličice iz Nautilusa za više podataka." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nije nađeno" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem" #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "Uobičajeno prikaži traku sa alatom" #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Linija sa stanjem je uobičajena traka u dnu koja prikazuje dodatne podatke " #~ "o vezama i drugim akcijama. Dve istinitosne vrednosti, postavljanje " #~ "podrazumevano prikazuje liniju sa stanjem dok isključenje podrazumevano " #~ "sakriva liniju sa stanjem." #~ msgid "" #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " #~ "toolbar not visible by default." #~ msgstr "" #~ "Traka sa alatom je uobičajena traka u vrhu koja sadrži elemente za " #~ "navigaciju i uvećanje. Dve istinitosne vrednosti, postavljanje podrazumevano " #~ "prikazuje traku sa alatom dok isključenje podrazumevano sakriva traku sa " #~ "alatom." #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "Ne mogu da nađem Glejd datoteku" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da nađem Glejd datoteku „%s“. Proverite da li je vaša instalacija " #~ "potpuna." #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "Pregledač dokumenata — lozinka je obavezna" #~ msgid "Loading document. Please wait" #~ msgstr "Učitavam dokument. Sačekajte" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "Sačuvaj tekući dokument pod novim imenom" #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "Pregledaj osobine ovog dokumenta" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Zatvori ovaj prozor" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "Umnoži tekst iz dokumenta" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Izaberi celu stranicu" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Pronađi sledeću pojavu reči ili izraza" #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "Prilagodi traku sa alatom" #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "Rotiraj dokument nalevo" #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "Rotiraj dokument nadesno" #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "Prikaži pomoć za program pregledača" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "Prikaži zasluge tvoraca pregledača dokumenata" #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "Klizaj jednu stranu unapred" #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "Klizaj jednu stranu unazad" #~ msgid "Focus the page selector" #~ msgstr "Fokusiraj izbirač stranice" #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "Idi 10 strana unazad" #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "Idi 10 strana unapred" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Linija sa _stanjem" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa stanjem" #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Podrazumevana veličina bočne trake" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Uobičajeno prikaži bočnu traku" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " #~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" #~ "Bočna traka je bočna stavka koja sadrži indeks i spisak sličica strana. " #~ "Podrazumevana veličina postavlja širinu bočne trake u tačkama u odnosu na " #~ "stranu prozora. Prihvata se bilo koji ceo broj, a bočna traka se nikad " #~ "neće smanjiti ispod veličine neophodne za prikaz sličica ili indeksa. " #~ "Velike vrednosti će učiniti da bočna traka zauzme što je moguće više " #~ "prostora za prikaz stranice u odnosu na veličinu prozora." # bug: dot missing #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " #~ "sidebar not visible by default" #~ msgstr "" #~ "Bočna traka je bočna stavka koja sadrži indeks i spisak sličica strana. " #~ "Dve istinitosne vrednosti, postavljeno čini bočnu traku podrazumevano " #~ "prikazanom dok isključenje podrazumevano sakriva bočnu traku." # bug: dot missing #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " #~ "sidebar not visible by default." #~ msgstr "" #~ "Bočna traka je bočna stavka koja sadrži indeks i spisak sličica strana. " #~ "Dve istinitosne vrednosti, postavljanje podrazumevano prikazuje bočnu traku " #~ "dok isključenje podrazumevano sakriva bočnu traku." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime"