# Serbian translation of evince # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2005, 2006. # # This file is distributed under the same license as the evince package. # # Maintainer: Danilo Šegan # Reviewed on 2005-09-03 by: Danilo Šegan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-14 11:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-12 15:40+0100\n" "Last-Translator: Igor Nestorović \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Datoteka je oštećena." #: ../backend/comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nijedna slika nije pronađena u arhivi %s" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:161 msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed." msgstr "Ovaj dokument je sastavljen iz nekoliko datoteka. Jednoj ili više ovih datoteka nije moguć pristup." #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Datoteka nije dostupna" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI dokument ima neispravan oblik" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629 msgid "Yes" msgstr "Da" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Unknown font type" msgstr "Nepoznata vrsta slovnog lika" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 msgid "No name" msgstr "Bez imena" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Embedded subset" msgstr "Ugnježdeni podskup" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 msgid "Embedded" msgstr "Ugnježden" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784 msgid "Not embedded" msgstr "Nije ugnježden" #: ../backend/impress/zip.c:50 msgid "No error" msgstr "Nema greške" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "Not enough memory" msgstr "Nedovoljno memorije" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Nije pronađen zip potpis" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Invalid zip file" msgstr "Neispravna zip datoteka" # Nije sigurno da li se misli na više datoteka u zip arhivi, ili više zip arhiva u prilogu. #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Više zip datoteka nije podržano" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Cannot open the file" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Nije moguće pročitati podatke iz datoteke" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Nije moguće pronaći datoteku u zip arhivi" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Pismo" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Prag" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Pravno" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Izjava" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Izvršni" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folija" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Kvarto" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:172 #: ../backend/ps/ps-document.c:186 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s“.\n" #: ../backend/ps/ps-document.c:233 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "Neuspešno učitavanje dokumenta „%s“. Ghostscript prevodilac nije unet u putanju" #: ../backend/ps/ps-document.c:250 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Neuspelo otvaranje dokumenta „%s“" #: ../backend/ps/ps-document.c:439 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Ugnježdeni PostSkript" #: ../backend/ps/ps-document.c:440 msgid "PostScript" msgstr "PostSkript" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541 msgid "Interpreter failed." msgstr "Greška pri obradi." #: ../backend/impress/impress-document.c:294 msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Mrežne datoteke nisu podržane" #: ../backend/impress/impress-document.c:305 msgid "Invalid document" msgstr "Neispravan dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 #: ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nije moguće sačuvati prilog „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti prilog „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nije moguće sačuvati prilog „%s“" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Nepoznata MIME vrsta" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Nepodržan MIME tip: „%s“" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446 msgid "All Documents" msgstr "Svi dokumenti" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454 msgid "PostScript Documents" msgstr "Postskript dokumenti" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF dokumenti" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 #: ../shell/ev-window.c:4629 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI dokumenti" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu dokumenti" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504 msgid "Comic Books" msgstr "Stripovi" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514 msgid "Impress Slides" msgstr "Slajdovi programa Impress" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Otvori „%s“" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118 msgid "Empty" msgstr "Isprazni" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Prikaži „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Premesti na paletu alatki" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Premesti izabrani predmet na paletu alatki" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ukloni sa palete alatki" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Ukloni izabrani element sa palete alatki" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Obriši paletu alatki" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Uklanja izabranu paletu alatki" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Razdvajač" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Pokretanje u režimu prezentacije" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:4282 msgid "Best Fit" msgstr "Najbolje uklapanje" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Uklopi prema širini strane" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:3442 #: ../shell/ev-window-title.c:127 msgid "Document Viewer" msgstr "Pregledač dokumenata" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Pregledajte višestranične dokumente" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Unos lozinke" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Zapamti lozinku za ovu sesiju" # note(slobo): jasno ovo je figurativno...može naniži lozinku na privezak... #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Zakači lozinku za privezak za ključeve" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Napravljen: " #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Tvorac:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Oblik:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Ključne reči:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Menjan:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Broj strana:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizovano:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Veičina papira:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Proizvođač:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Bezbednost:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Tema: " #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Prevaziđi ograničenja dokumenta" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Prevaziđi ograničenja koja dokument ugrađeno sadrži, kao npr. zabranu umnožavanja ili štampe " #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:179 msgid "None" msgstr "Ništa" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:260 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:292 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f in" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:297 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:308 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Uspravno (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Položeno (%s)" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Traži nisku" # bug: since when do the strings have names? #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Ime niske koju tražiti" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Zavisno od veličine slova" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Postavljeno za pretragu koja zavisi od veličine slova" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Boja isticanja" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Boja isticanja za sva poklapanja" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Tekuća boja" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Boja isticanja za tekuće poklapanje" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Traži:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Traži prethodno" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Traži prethodan izraz u nizu za pretraživanje" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Traži sledeće" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Traži sledeći izraz u nizu za pretraživanje" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Z_avisno od veličine slova" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Uključuje pretragu osetljivu na veličinu slova" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d od %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr " od %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Lozinka je obavezna" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument „%s“ je zaključan i neophodna je lozinka pre nego što se može otvoriti." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Ukucajte lozinku" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Lozinka za dokument „%s“" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Neispravna lozinka" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "Ovaj dokument je zaključan i može se pročitati jedino uz unos ispravne lozinke." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Otključaj dokument" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Osobine" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Slovni lik" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Slovni lik" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Skupljam podatke o slovnim likovima... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663 msgid "Attachments" msgstr "Prilozi" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 #: ../shell/ev-view.c:2815 msgid "Loading..." msgstr "Učitavanje je u toku..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "Štampanje..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714 msgid "Index" msgstr "Popis" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:689 msgid "Thumbnails" msgstr "Mali prikazi" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Klizaj prema gore" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Klizaj prema dole" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Klizaj jedan ekran nagore" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Klizaj jedan ekran nadole" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Pregled dokumenta" #: ../shell/ev-view.c:1414 msgid "Go to first page" msgstr "Idi na prvu stranu" #: ../shell/ev-view.c:1416 msgid "Go to previous page" msgstr "Idi na prethodnu stranu" #: ../shell/ev-view.c:1418 msgid "Go to next page" msgstr "Idi na sledeću stranu" #: ../shell/ev-view.c:1420 msgid "Go to last page" msgstr "Idi na poslednju stranu" #: ../shell/ev-view.c:1422 msgid "Go to page" msgstr "Idi na stranu" #: ../shell/ev-view.c:1424 msgid "Find" msgstr "Traži" #: ../shell/ev-view.c:1451 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Idi na stranu %s" #: ../shell/ev-view.c:1456 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Idi na %s datoteke „%s“" #: ../shell/ev-view.c:1459 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Idi na datoteku „%s“" #: ../shell/ev-view.c:1468 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Pokreni %s" #: ../shell/ev-view.c:1858 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Kraj prezentacije. Pritisnite Escape za izlazak." #: ../shell/ev-view.c:2531 msgid "Jump to page:" msgstr "Skoči do strane:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:4145 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d pogodak na ovoj stranici" msgstr[1] "%d pogotka na ovoj stranici" msgstr[2] "%d pogodaka na ovoj stranici" #: ../shell/ev-view.c:4154 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Preostalo da pretraži %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:742 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Strana %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:744 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Strana %s" #: ../shell/ev-window.c:1307 msgid "Unable to open document" msgstr "Ne mogu da otvorim dokument" #: ../shell/ev-window.c:1469 msgid "Open Document" msgstr "Otvori dokument" #: ../shell/ev-window.c:1524 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Nije moguće napraviti simboličnu vezu „%s“: %s" #: ../shell/ev-window.c:1553 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Nije moguće otvoriti kopiju." #: ../shell/ev-window.c:1834 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Nije uspelo kreiranje datoteke„%s“: %s" #: ../shell/ev-window.c:1861 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Datoteka nije mogla biti sačuvana kao „%s“." #: ../shell/ev-window.c:1883 msgid "Save a Copy" msgstr "Sačuvaj umnožak" #: ../shell/ev-window.c:1964 msgid "Failed to print document" msgstr "Nije uspelo štampanje dokumenta" #: ../shell/ev-window.c:2083 #: ../shell/ev-window.c:2268 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Štampanje nije podržano za ovaj štampač." #: ../shell/ev-window.c:2193 #: ../shell/ev-window.c:2319 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: ../shell/ev-window.c:2258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Izrada PDF-a nije podržana" #: ../shell/ev-window.c:2270 #, c-format msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver." msgstr "Pokušali ste da štampate koristeći upravljački program „%s“. Ovaj program zahteva PostScript upravljački program za štampač." #: ../shell/ev-window.c:2328 msgid "Pages" msgstr "Stranice" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2695 #: ../shell/ev-window.c:4092 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Ne preko celog ekrana" #: ../shell/ev-window.c:3067 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Uređivanje palete alatki" #: ../shell/ev-window.c:3438 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Pregledač dokumenata.\n" "Koristi poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3466 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince je slobodan softver; možete ga širiti i/ili menjati pod uslovima Gnu-ove Opšte Javne Licence, kako je to objavila Zadužbina Slobodnog Softvera; bilo pod verzijom 2 licence, ili (po Vašem mišljenju) nekom naknadnom verzijom.\n" ".\n" #: ../shell/ev-window.c:3470 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Evince se deli u nameri da će biti koristan, ali BEZ IKAKVE GARANCIJE; čak se ne podrazumeva da je pogodan za TRŽIŠNO učešće ili da PRIMENJIV ZA NEKU DELATNOST. Za više detalja pročitajte Opštu Javnu Licencu.\n" #: ../shell/ev-window.c:3474 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "Trebalo je da ste dobili jedan primerak Opšte Javne Licence zajedno sa ovim programom; ako to nije slučaj, pišite na adresu:Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1302, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3498 #: ../shell/main.c:284 msgid "Evince" msgstr "Evins" #: ../shell/ev-window.c:3501 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Autori Evince-a" #: ../shell/ev-window.c:3507 msgid "translator-credits" msgstr "" "Danilo Šegan \n" "Slobodan D. Sredojević \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../shell/ev-window.c:4009 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../shell/ev-window.c:4010 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../shell/ev-window.c:4011 msgid "_View" msgstr "P_regled" #: ../shell/ev-window.c:4012 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: ../shell/ev-window.c:4013 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4016 #: ../shell/ev-window.c:4188 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: ../shell/ev-window.c:4017 msgid "Open an existing document" msgstr "Otvori postojeći dokument" #: ../shell/ev-window.c:4019 msgid "Open a _Copy" msgstr "Otvori _kopiju" #: ../shell/ev-window.c:4020 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Otvori kopiju trenutnog dokumenta u novom prozoru" #: ../shell/ev-window.c:4022 #: ../shell/ev-window.c:4190 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Sačuvaj umnožak..." #: ../shell/ev-window.c:4023 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Sačuvaj jedan primerak tekućeg dokumenta" #: ../shell/ev-window.c:4025 msgid "Print Set_up..." msgstr "Po_dešavanje štampe..." #: ../shell/ev-window.c:4026 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Podesite postavke strane za štampanje" #: ../shell/ev-window.c:4028 msgid "_Print..." msgstr "_Štampaj..." #: ../shell/ev-window.c:4029 msgid "Print this document" msgstr "Odštampaj ovaj dokument" #: ../shell/ev-window.c:4031 msgid "P_roperties" msgstr "Oso_bine" #: ../shell/ev-window.c:4040 #: ../shell/ev-window.c:4042 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: ../shell/ev-window.c:4045 msgid "_Find..." msgstr "_Traži..." #: ../shell/ev-window.c:4046 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Nađi reč ili izraz u dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:4048 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Pronađi _sledeće" #: ../shell/ev-window.c:4050 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Traži pre_thodno" #: ../shell/ev-window.c:4052 msgid "T_oolbar" msgstr "_Alatke" #: ../shell/ev-window.c:4054 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotiraj _levo" #: ../shell/ev-window.c:4056 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotiraj _desno" #: ../shell/ev-window.c:4061 msgid "Enlarge the document" msgstr "Uvećaj dokument" #: ../shell/ev-window.c:4064 msgid "Shrink the document" msgstr "Umanji dokument" #: ../shell/ev-window.c:4066 msgid "_Reload" msgstr "_Osveži" #: ../shell/ev-window.c:4067 msgid "Reload the document" msgstr "Iznova učitaj dokument" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4071 msgid "_Previous Page" msgstr "_Prethodna strana" #: ../shell/ev-window.c:4072 msgid "Go to the previous page" msgstr "Idi na prethodnu stranicu" #: ../shell/ev-window.c:4074 msgid "_Next Page" msgstr "_Sledeća strana" #: ../shell/ev-window.c:4075 msgid "Go to the next page" msgstr "Idi na sledeću stranu" #: ../shell/ev-window.c:4077 msgid "_First Page" msgstr "_Prva strana" #: ../shell/ev-window.c:4078 msgid "Go to the first page" msgstr "Idi na prvu stranu" #: ../shell/ev-window.c:4080 msgid "_Last Page" msgstr "_Poslednja strana" #: ../shell/ev-window.c:4081 msgid "Go to the last page" msgstr "Idi na poslednju stranu" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4085 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../shell/ev-window.c:4088 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../shell/ev-window.c:4093 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Ne preko celog ekrana" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4144 msgid "_Toolbar" msgstr "Ala_tke" #: ../shell/ev-window.c:4145 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Prikaži ili sakrij paletu sa alatom" #: ../shell/ev-window.c:4147 msgid "Side _Pane" msgstr "Bočna _površ" #: ../shell/ev-window.c:4148 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Prikaži ili sakrij bočnu površ" #: ../shell/ev-window.c:4150 msgid "_Continuous" msgstr "_Neprekidno" #: ../shell/ev-window.c:4151 msgid "Show the entire document" msgstr "Prikaži čitav dokument" #: ../shell/ev-window.c:4153 msgid "_Dual" msgstr "Po _dve" #: ../shell/ev-window.c:4154 msgid "Show two pages at once" msgstr "Prikaži sve strane odjednom" #: ../shell/ev-window.c:4156 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ceo ekran" #: ../shell/ev-window.c:4157 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Raširi prozor da popuni ceo ekran" #: ../shell/ev-window.c:4159 msgid "_Presentation" msgstr "_Prezentacije" #: ../shell/ev-window.c:4160 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Pusti dokument kao prezentaciju" #: ../shell/ev-window.c:4162 msgid "_Best Fit" msgstr "Naj_bolje uklapanje" #: ../shell/ev-window.c:4163 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Neka tekući dokument popuni prozor" #: ../shell/ev-window.c:4165 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Uklopi prema _širini" #: ../shell/ev-window.c:4166 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Neka tekući dokument popuni širinu prozora" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4173 msgid "_Open Link" msgstr "Otvo_ri vezu" #: ../shell/ev-window.c:4175 msgid "_Go To" msgstr "_Idi na" #: ../shell/ev-window.c:4177 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvori novi _prozor" #: ../shell/ev-window.c:4179 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Umnoži adres_u veze" #: ../shell/ev-window.c:4181 msgid "_Save Image As..." msgstr "Sačuvaj sliku kao..." #: ../shell/ev-window.c:4183 msgid "Copy _Image" msgstr "Umnoži _sliku" #: ../shell/ev-window.c:4222 msgid "Page" msgstr "Strana" #: ../shell/ev-window.c:4223 msgid "Select Page" msgstr "Izaberi stranu" #: ../shell/ev-window.c:4233 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #: ../shell/ev-window.c:4235 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Prilagodi nivo uvećanja" #: ../shell/ev-window.c:4245 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: ../shell/ev-window.c:4247 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: ../shell/ev-window.c:4249 msgid "Move across visited pages" msgstr "Pređite po posećenim stranama" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4265 msgid "Previous" msgstr "Prethodna" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4270 msgid "Next" msgstr "Sledeća" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4274 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4278 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4286 msgid "Fit Width" msgstr "Uklopi širinu" #: ../shell/ev-window.c:4598 msgid "The image could not be saved." msgstr "Slika nije mogla biti sačuvana." #: ../shell/ev-window.c:4617 msgid "Save Image" msgstr "Sačuvaj sliku" #: ../shell/ev-window.c:4672 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nije moguće otvoriti prilog" #: ../shell/ev-window.c:4719 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Prilog nije moguće sačuvati." #: ../shell/ev-window.c:4743 msgid "Save Attachment" msgstr "Sačuvaj prilog" #: ../shell/ev-window-title.c:141 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s — lozinka je obavezna" #: ../shell/main.c:53 msgid "The page of the document to display." msgstr "Strana dokumenta za prikaz." #: ../shell/main.c:53 msgid "PAGE" msgstr "STRANA" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Pokreni evince preko celog ekrana" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Pokreni evince u kao prezentaciju" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Pokreni evince kao pregledač" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATOTEKA...]" #: ../shell/main.c:269 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Gnom pregledač dokumenata" #: ../shell/main.c:310 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Pregledač dokumenata Evins" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "Dostupne istinitosne vrednosti, postavljanje uključuje prikaz sličica za strane, a isključivanje zaustavlja pravljenje novih sličica" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Uključi pravljenje sličica za PDF dokumente" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Naredba za pravljenje sličica za PDF dokumente" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information." msgstr "Ispravna naredba uz argumente za pravljenje sličica za PDF dokumente. Pogledajte dokumentaciju za sličice iz Nautilusa za više podataka." #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "Dokument nije učitan." #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "Prekinuta veza." #~ msgid "Error while decompressing file %s:\n" #~ msgstr "Greška pri otpakivanju datoteke %s:\n" #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "Datoteke nije čitljiva." #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "Dokument učitan." #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Prethodni" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Sledeći" #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "Mogućnost pretraživanja neće raditi za ovaj dokument" #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "Traženje teksta je podržano samo za PDF dokumente." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nije nađeno" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem" #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "Uobičajeno prikaži traku sa alatom" #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Linija sa stanjem je uobičajena traka u dnu koja prikazuje dodatne podatke " #~ "o vezama i drugim akcijama. Dve istinitosne vrednosti, postavljanje " #~ "podrazumevano prikazuje liniju sa stanjem dok isključenje podrazumevano " #~ "sakriva liniju sa stanjem." #~ msgid "" #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " #~ "toolbar not visible by default." #~ msgstr "" #~ "Traka sa alatom je uobičajena traka u vrhu koja sadrži elemente za " #~ "navigaciju i uvećanje. Dve istinitosne vrednosti, postavljanje podrazumevano " #~ "prikazuje traku sa alatom dok isključenje podrazumevano sakriva traku sa " #~ "alatom." #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "Ne mogu da nađem Glejd datoteku" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da nađem Glejd datoteku „%s“. Proverite da li je vaša instalacija " #~ "potpuna." #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "Pregledač dokumenata — lozinka je obavezna" #~ msgid "Loading document. Please wait" #~ msgstr "Učitavam dokument. Sačekajte" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "Sačuvaj tekući dokument pod novim imenom" #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "Pregledaj osobine ovog dokumenta" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Zatvori ovaj prozor" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "Umnoži tekst iz dokumenta" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Izaberi celu stranicu" #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "Prilagodi traku sa alatom" #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "Rotiraj dokument nalevo" #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "Rotiraj dokument nadesno" #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "Prikaži pomoć za program pregledača" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "Prikaži zasluge tvoraca pregledača dokumenata" #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "Klizaj jednu stranu unapred" #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "Klizaj jednu stranu unazad" #~ msgid "Focus the page selector" #~ msgstr "Fokusiraj izbirač stranice" #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "Idi 10 strana unazad" #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "Idi 10 strana unapred" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Linija sa _stanjem" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa stanjem" #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Podrazumevana veličina bočne trake" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Uobičajeno prikaži bočnu traku" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " #~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" #~ "Bočna traka je bočna stavka koja sadrži indeks i spisak sličica strana. " #~ "Podrazumevana veličina postavlja širinu bočne trake u tačkama u odnosu na " #~ "stranu prozora. Prihvata se bilo koji ceo broj, a bočna traka se nikad " #~ "neće smanjiti ispod veličine neophodne za prikaz sličica ili indeksa. " #~ "Velike vrednosti će učiniti da bočna traka zauzme što je moguće više " #~ "prostora za prikaz stranice u odnosu na veličinu prozora."