# Serbian translation of evince # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2005, 2006, 2007. # # This file is distributed under the same license as the evince package. # # Maintainer: Danilo Šegan # Reviewed on 2005-09-03 by: Danilo Šegan # Translated on 2007-03-12 by: Igor Nestorović # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-10 19:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-07 09:47+0200\n" "Last-Translator: Goran Rakić \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:131 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Nepoznata MIME vrsta" #: ../backend/comics/comics-document.c:165 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ovo nije MIME vrsta za strip: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:186 msgid "File corrupted." msgstr "Datoteka je oštećena." #: ../backend/comics/comics-document.c:198 msgid "No files in archive." msgstr "Nema datoteka u arhivi." #: ../backend/comics/comics-document.c:230 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nijedna slika nije pronađena u arhivi %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Stripovi" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "DJVI dokument ima neispravan oblik" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Dokument je sastavljen iz nekoliko datoteka, a jednoj ili više ovih datoteka " "nije moguć pristup." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu dokumenti" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI dokument ima neispravan oblik" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI dokumenti" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Yes" msgstr "Da" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797 msgid "Unknown font type" msgstr "Nepoznata vrsta slovnog lika" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823 msgid "No name" msgstr "Bez imena" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831 msgid "Embedded subset" msgstr "Ugnježdeni podskup" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833 msgid "Embedded" msgstr "Ugnježden" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835 msgid "Not embedded" msgstr "Nije ugnježden" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF dokumenti" #: ../backend/impress/impress-document.c:303 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Neispravan dokument" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Slajdovi programa Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Nema greške" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Nedovoljno memorije" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Nije pronađen zip potpis" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Neispravna zip datoteka" # Nije sigurno da li se misli na više datoteka u zip arhivi, ili više zip arhiva u prilogu. #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Više zip datoteka nije podržano" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Nije moguće pročitati podatke iz datoteke" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Nije moguće pronaći datoteku u zip arhivi" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Neuspelo otvaranje dokumenta „%s“" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Neuspelo čuvanje dokumenta „%s“" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Postskript dokumenti" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nije moguće sačuvati prilog „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti prilog „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nije moguće sačuvati prilog „%s“" # Nije sigurno da li se misli na više datoteka u zip arhivi, ili više zip arhiva u prilogu. #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Tip datoteke %s (%s) nije podržan" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Svi dokumenti" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ovo nije ispravna .desktop datoteka" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nije prepoznata desktop datoteka u izdanju „%s“" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Pokrećem %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program ne prihvata dokumente iz komandne linije" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nepoznata opcija pri pokretanju: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ne modu da prosledim adresu dokumenta u unos „Type=Adresa“" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nije izvršna stavka" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogući vezi sa upravnikom sesije" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Izaberite datoteku sa sačuvanim podešavanjima" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:37 #: ../previewer/ev-previewer.c:38 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Odredite IB upravnika sesije" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "IB" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcije upravnika sesije:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Prikaži opcije upravnika sesije" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Prikaži „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Premesti na paletu alatki" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Premesti izabrani predmet na paletu alatki" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ukloni sa palete alatki" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Ukloni izabrani element sa palete alatki" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Obriši paletu alatki" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Uklanja izabranu paletu alatki" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Razdvajač" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Pokretanje u režimu prezentacije" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5055 msgid "Best Fit" msgstr "Najbolje uklapanje" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Uklopi prema širini strane" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4041 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Pregledač dokumenata" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Pregledajte višestranične dokumente" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Prevaziđi ograničenja dokumenta" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Prevaziđi ograničenja koja dokument ugrađeno sadrži, kao npr. zabranu " "umnožavanja ili štampe " #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Obriši privremenu datoteku" #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "Print settings file" msgstr "Datoteka sa podtavkama štampe" #: ../previewer/ev-previewer.c:108 ../previewer/ev-previewer.c:142 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Gnom pregledač dokumenata" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:118 ../shell/ev-window.c:2823 msgid "Failed to print document" msgstr "Nije uspelo štampanje dokumenta" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Ne mogu da pronađem štampač „%s“" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:279 ../shell/ev-window.c:4816 msgid "_Previous Page" msgstr "_Prethodna strana" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:4817 msgid "Go to the previous page" msgstr "Idi na prethodnu stranicu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:282 ../shell/ev-window.c:4819 msgid "_Next Page" msgstr "_Sledeća strana" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:4820 msgid "Go to the next page" msgstr "Idi na sledeću stranu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4803 msgid "Enlarge the document" msgstr "Uvećaj dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4806 msgid "Shrink the document" msgstr "Umanji dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-print-operation.c:1201 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:4775 msgid "Print this document" msgstr "Odštampaj ovaj dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:4912 msgid "_Best Fit" msgstr "Naj_bolje uklapanje" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:4913 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Neka tekući dokument popuni prozor" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4915 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Uklopi prema _širini" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:4916 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Neka tekući dokument popuni širinu prozora" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:412 ../shell/ev-window.c:4979 msgid "Page" msgstr "Strana" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:413 ../shell/ev-window.c:4980 msgid "Select Page" msgstr "Izaberi stranu" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "Ključne reči:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "Proizvođač:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "Tvorac:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "Napravljen:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "Izmenjen:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "Broj stranica:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizovan:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "Oblikc:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "Zaštita:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "Veličina papira:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Ništa" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f in" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Uspravno (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Položeno (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action.c:72 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d od %d)" #: ../libmisc/ev-page-action.c:74 #, c-format msgid "of %d" msgstr " od %d" #: ../libview/ev-jobs.c:949 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Nije uspelo kreiranje datoteke„%s“: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Klizaj prema gore" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Klizaj prema dole" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Klizaj jedan ekran nagore" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Klizaj jedan ekran nadole" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Pregled dokumenta" #: ../libview/ev-view.c:1417 msgid "Go to first page" msgstr "Idi na prvu stranu" #: ../libview/ev-view.c:1419 msgid "Go to previous page" msgstr "Idi na prethodnu stranu" #: ../libview/ev-view.c:1421 msgid "Go to next page" msgstr "Idi na sledeću stranu" #: ../libview/ev-view.c:1423 msgid "Go to last page" msgstr "Idi na poslednju stranu" #: ../libview/ev-view.c:1425 msgid "Go to page" msgstr "Idi na stranu" #: ../libview/ev-view.c:1427 msgid "Find" msgstr "Traži" #: ../libview/ev-view.c:1455 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Idi na stranu %s" #: ../libview/ev-view.c:1461 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Idi na %s datoteke „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1464 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Idi na datoteku „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1472 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Pokreni %s" #: ../libview/ev-view.c:2385 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Kraj prezentacije. Pritisnite Escape za izlazak." #: ../libview/ev-view.c:3280 msgid "Jump to page:" msgstr "Skoči do strane:" #: ../libview/ev-view.c:3543 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 msgid "Loading..." msgstr "Učitavanje je u toku..." #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Traži nisku" # bug: since when do the strings have names? #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Ime niske koju tražiti" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Zavisno od veličine slova" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Postavljeno za pretragu koja zavisi od veličine slova" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Boja isticanja" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Boja isticanja za sva poklapanja" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Tekuća boja" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Boja isticanja za tekuće poklapanje" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Traži:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4792 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Traži pre_thodno" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Traži prethodan izraz u nizu za pretraživanje" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4790 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Pronađi _sledeće" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Traži sledeći izraz u nizu za pretraživanje" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Z_avisno od veličine slova" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Uključuje pretragu osetljivu na veličinu slova" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Lozinka za dokument „%s“" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Otvori skoro korišćeni dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Ovaj dokument je zaključan i može se pročitati jedino uz unos ispravne " "lozinke." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Otključaj dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Ukucajte lozinku" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Lozinka je obavezna" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Dokument „%s“ je zaključan i neophodna je lozinka pre nego što se može " "otvoriti." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Odmah zaboravi lozinku" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Zapamti lozinku do odjavljivanja" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "_Zapamti trajno" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:313 msgid "Preparing to print ..." msgstr "Pripremam za štampu..." #: ../shell/ev-print-operation.c:315 msgid "Finishing..." msgstr "Završavam..." #: ../shell/ev-print-operation.c:317 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Pripremam %d. stranicu od %d..." #: ../shell/ev-print-operation.c:1058 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Štampanje nije podržano za ovaj štampač." #: ../shell/ev-print-operation.c:1120 msgid "Invalid page selection" msgstr "Neispravan opseg stranica" #: ../shell/ev-print-operation.c:1121 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: ../shell/ev-print-operation.c:1123 msgid "Your print range selection does not include any page" msgstr "Opseg za štampu ne sadrži ni jednu stranicu" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Osobine" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "Slovni lik" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Slovni lik" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Skupljam podatke o slovnim likovima... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Prilozi" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "Slojevi" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Štampanje..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Popis" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751 msgid "Thumbnails" msgstr "Mali prikazi" #: ../shell/ev-window.c:825 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Strana %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:827 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Strana %s" #: ../shell/ev-window.c:1249 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokument ne sadrži stranice" #: ../shell/ev-window.c:1469 ../shell/ev-window.c:1617 msgid "Unable to open document" msgstr "Ne mogu da otvorim dokument" #: ../shell/ev-window.c:1591 #, c-format msgid "Loading document from %s" msgstr "Učitavam dokument iz %s" #: ../shell/ev-window.c:1726 ../shell/ev-window.c:1909 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Preuzimam dokument (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1856 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Iznova učitavam dokument iz %s" #: ../shell/ev-window.c:1888 msgid "Failed to reload document." msgstr "Ne mogu da ponovo učitam dokument." #: ../shell/ev-window.c:2037 msgid "Open Document" msgstr "Otvori dokument" #: ../shell/ev-window.c:2104 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: " msgstr "Nije moguće napraviti simboličnu vezu „%s“: " #: ../shell/ev-window.c:2131 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Nije moguće otvoriti umnožak." #: ../shell/ev-window.c:2367 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Čuvam dokument u %s" #: ../shell/ev-window.c:2370 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Čuvam prilog u %s" #: ../shell/ev-window.c:2373 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Čuvam sliku u %s" #: ../shell/ev-window.c:2417 ../shell/ev-window.c:2514 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Datoteka nije mogla biti sačuvana kao „%s“." #: ../shell/ev-window.c:2445 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Šaljem dokument (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2449 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Šaljem prilog (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2453 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Šaljem sliku (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2560 msgid "Save a Copy" msgstr "Sačuvaj umnožak" #: ../shell/ev-window.c:2767 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d zaduženje čeka u zakazanim" msgstr[1] "%d zaduženja čakaju u zakazanim" msgstr[2] "%d zaduženja čekaju u zakazanim" #: ../shell/ev-window.c:2880 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Štampam zaduženje „%s“" #: ../shell/ev-window.c:3077 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Da li da sačekam dok se ne odštampa zaduženje „%s“?" #: ../shell/ev-window.c:3080 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Ima %d aktivnih zaduženja za štampu. Da li da sačekam dok se ne završe?" #: ../shell/ev-window.c:3092 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Ukoliko zatvorite prozor, zaduženja koja čekaju neće biti štampana." #: ../shell/ev-window.c:3096 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Prekini štampu i _izađi" #: ../shell/ev-window.c:3100 msgid "Close _after Printing" msgstr "Izađi _nakon štampe" #: ../shell/ev-window.c:3676 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Uređivanje palete alatki" #: ../shell/ev-window.c:3807 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Greška u prikazu pomoći" #: ../shell/ev-window.c:4037 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Pregledač dokumenata.\n" "Koristi poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4065 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince je slobodan softver; možete ga širiti i/ili menjati pod uslovima Gnu-" "ove Opšte Javne Licence, kako je to objavila Zadužbina Slobodnog Softvera; " "bilo pod verzijom 2 licence, ili (po Vašem mišljenju) nekom naknadnom " "verzijom.\n" ".\n" #: ../shell/ev-window.c:4069 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince se deli u nameri da će biti koristan, ali BEZ IKAKVE GARANCIJE; čak " "se ne podrazumeva da je pogodan za TRŽIŠNO učešće ili da PRIMENJIV ZA NEKU " "DELATNOST. Za više detalja pročitajte Opštu Javnu Licencu.\n" #: ../shell/ev-window.c:4073 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Trebalo je da ste dobili jedan primerak Opšte Javne Licence zajedno sa ovim " "programom; ako to nije slučaj, pišite na adresu:Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1302, USA\n" #. Manually set name and icon in win32 #: ../shell/ev-window.c:4097 ../shell/main.c:421 msgid "Evince" msgstr "Evins" #: ../shell/ev-window.c:4100 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Autori Evince-a" #: ../shell/ev-window.c:4106 msgid "translator-credits" msgstr "" "Danilo Šegan \n" "Slobodan D. Sredojević \n" "Goran Rakić \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik." #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4324 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d pogodak na ovoj stranici" msgstr[1] "%d pogotka na ovoj stranici" msgstr[2] "%d pogodaka na ovoj stranici" #: ../shell/ev-window.c:4332 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Preostalo da pretraži %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:4755 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../shell/ev-window.c:4756 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../shell/ev-window.c:4757 msgid "_View" msgstr "P_regled" #: ../shell/ev-window.c:4758 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: ../shell/ev-window.c:4759 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4762 ../shell/ev-window.c:4938 #: ../shell/ev-window.c:5017 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: ../shell/ev-window.c:4763 ../shell/ev-window.c:5018 msgid "Open an existing document" msgstr "Otvori postojeći dokument" #: ../shell/ev-window.c:4765 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Otvori _umnožak" #: ../shell/ev-window.c:4766 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Otvori umnožak dokumenta u novom prozoru" #: ../shell/ev-window.c:4768 ../shell/ev-window.c:4940 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Sačuvaj umnožak..." #: ../shell/ev-window.c:4769 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Sačuvaj jedan primerak tekućeg dokumenta" #: ../shell/ev-window.c:4771 msgid "Print Set_up..." msgstr "Po_dešavanje štampe..." #: ../shell/ev-window.c:4772 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Podesite postavke strane za štampanje" #: ../shell/ev-window.c:4774 msgid "_Print..." msgstr "_Štampaj..." #: ../shell/ev-window.c:4777 msgid "P_roperties" msgstr "Oso_bine" #: ../shell/ev-window.c:4785 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: ../shell/ev-window.c:4787 msgid "_Find..." msgstr "_Traži..." #: ../shell/ev-window.c:4788 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Nađi reč ili izraz u dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:4794 msgid "T_oolbar" msgstr "_Alatke" #: ../shell/ev-window.c:4796 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotiraj _levo" #: ../shell/ev-window.c:4798 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotiraj _desno" #: ../shell/ev-window.c:4808 msgid "_Reload" msgstr "_Osveži" #: ../shell/ev-window.c:4809 msgid "Reload the document" msgstr "Iznova učitaj dokument" #: ../shell/ev-window.c:4812 msgid "Auto_scroll" msgstr "Pomeraj _klizač" #: ../shell/ev-window.c:4822 msgid "_First Page" msgstr "_Prva strana" #: ../shell/ev-window.c:4823 msgid "Go to the first page" msgstr "Idi na prvu stranu" #: ../shell/ev-window.c:4825 msgid "_Last Page" msgstr "_Poslednja strana" #: ../shell/ev-window.c:4826 msgid "Go to the last page" msgstr "Idi na poslednju stranu" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4830 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../shell/ev-window.c:4833 msgid "_About" msgstr "_O programu" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4837 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Ne preko celog ekrana" #: ../shell/ev-window.c:4838 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Ne preko celog ekrana" #: ../shell/ev-window.c:4840 msgid "Start Presentation" msgstr "Pusti kao prezentaciju" #: ../shell/ev-window.c:4841 msgid "Start a presentation" msgstr "Pusti dokument kao prezentaciju" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4894 msgid "_Toolbar" msgstr "Ala_tke" #: ../shell/ev-window.c:4895 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Prikaži ili sakrij paletu sa alatom" #: ../shell/ev-window.c:4897 msgid "Side _Pane" msgstr "Bočna _površ" #: ../shell/ev-window.c:4898 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Prikaži ili sakrij bočnu površ" #: ../shell/ev-window.c:4900 msgid "_Continuous" msgstr "_Neprekidno" #: ../shell/ev-window.c:4901 msgid "Show the entire document" msgstr "Prikaži čitav dokument" #: ../shell/ev-window.c:4903 msgid "_Dual" msgstr "Po _dve" #: ../shell/ev-window.c:4904 msgid "Show two pages at once" msgstr "Prikaži sve strane odjednom" #: ../shell/ev-window.c:4906 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ceo ekran" #: ../shell/ev-window.c:4907 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Raširi prozor da popuni ceo ekran" #: ../shell/ev-window.c:4909 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_zentacija" #: ../shell/ev-window.c:4910 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Pusti dokument kao prezentaciju" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4923 msgid "_Open Link" msgstr "Otvo_ri vezu" #: ../shell/ev-window.c:4925 msgid "_Go To" msgstr "_Idi na" #: ../shell/ev-window.c:4927 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvori novi _prozor" #: ../shell/ev-window.c:4929 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Umnoži adres_u veze" #: ../shell/ev-window.c:4931 msgid "_Save Image As..." msgstr "Sačuvaj sliku kao..." #: ../shell/ev-window.c:4933 msgid "Copy _Image" msgstr "Umnoži _sliku" #: ../shell/ev-window.c:4991 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Prilagodi nivo uvećanja" #: ../shell/ev-window.c:5003 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: ../shell/ev-window.c:5005 msgid "Back" msgstr "Nazad" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5008 msgid "Move across visited pages" msgstr "Pređite po posećenim stranama" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5038 msgid "Previous" msgstr "Prethodna" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5043 msgid "Next" msgstr "Sledeća" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5047 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5051 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "Fit Width" msgstr "Uklopi širinu" #: ../shell/ev-window.c:5226 ../shell/ev-window.c:5242 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Ne mogu da pokrenem spoljni program." #: ../shell/ev-window.c:5281 msgid "Unable to open external link" msgstr "Ne mogu da otvoritm spoljnu vezu" #: ../shell/ev-window.c:5435 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Ne mogu da pronađem prigodan format za čuvanje slike" #: ../shell/ev-window.c:5474 msgid "The image could not be saved." msgstr "Slika nije mogla biti sačuvana." #: ../shell/ev-window.c:5506 msgid "Save Image" msgstr "Sačuvaj sliku" #: ../shell/ev-window.c:5573 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nije moguće otvoriti prilog" #: ../shell/ev-window.c:5624 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Prilog nije moguće sačuvati." #: ../shell/ev-window.c:5669 msgid "Save Attachment" msgstr "Sačuvaj prilog" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s — lozinka je obavezna" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Po ekstenziji" #: ../shell/main.c:60 ../shell/main.c:378 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Gnom pregledač dokumenata" #: ../shell/main.c:68 msgid "The page of the document to display." msgstr "Strana dokumenta za prikaz." #: ../shell/main.c:68 msgid "PAGE" msgstr "STRANA" #: ../shell/main.c:69 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Pokreni evince preko celog ekrana" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Pokreni evince u kao prezentaciju" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Pokreni evince kao pregledač" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Reč ili izraz za pretragu po dokumentu" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "NISKA" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATOTEKA...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Dostupne istinitosne vrednosti, postavljanje uključuje prikaz sličica za " "strane, a isključivanje zaustavlja pravljenje novih sličica" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Uključi pravljenje sličica za PDF dokumente" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Naredba za pravljenje sličica za PDF dokumente" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Ispravna naredba uz argumente za pravljenje sličica za PDF dokumente. " "Pogledajte dokumentaciju za sličice iz Nautilusa za više podataka." #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "_Poveži se" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Poveži se _anonimno" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Poveži se kao _korisnik:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Korisničko ime:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domen:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Odmah zaboravi lozinku" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "_Zapamti lozinku do odjavljivanja" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_Zapamti trajno" #~ msgid "File not available" #~ msgstr "Datoteka nije dostupna" #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "Mrežne datoteke nisu podržane" #~ msgid "Password Entry" #~ msgstr "Unos lozinke" #~ msgid "Remember password for this session" #~ msgstr "Zapamti lozinku za ovu sesiju" # note(slobo): jasno ovo je figurativno...može naniži lozinku na privezak... #~ msgid "Save password in keyring" #~ msgstr "Zakači lozinku za privezak za ključeve" #~ msgid "%.2f x %.2f in" #~ msgstr "%.2f x %.2f in" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Traži prethodno" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Traži sledeće" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Neispravna lozinka" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Pregledač dokumenata Evins" #~ msgid "BBox" #~ msgstr "BBox" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Pismo" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Prag" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Pravno" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Izjava" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Izvršni" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folija" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Kvarto" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "Cannot open file “%s”." #~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s“." #~ msgid "" #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " #~ "path" #~ msgstr "" #~ "Neuspešno učitavanje dokumenta „%s“. Ghostscript prevodilac nije unet u " #~ "putanju" #~ msgid "Encapsulated PostScript" #~ msgstr "Ugnježdeni PostSkript" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostSkript" #~ msgid "Interpreter failed." #~ msgstr "Greška pri obradi." #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" #~ msgstr "Nepodržan MIME tip: „%s“" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Slike" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Otvori „%s“" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Isprazni" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Izrada PDF-a nije podržana" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Pokušali ste da štampate koristeći upravljački program „%s“. Ovaj program " #~ "zahteva PostScript upravljački program za štampač." #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Stranice" #~ msgid "Invalid URI: “%s”" #~ msgstr "Neispravan URI: „%s“" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "Dokument nije učitan." #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "Prekinuta veza." #~ msgid "Error while decompressing file %s:\n" #~ msgstr "Greška pri otpakivanju datoteke %s:\n" #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "Datoteke nije čitljiva." #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "Dokument učitan." #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Prethodni" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Sledeći" #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "Mogućnost pretraživanja neće raditi za ovaj dokument" #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "Traženje teksta je podržano samo za PDF dokumente." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nije nađeno" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem" #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "Uobičajeno prikaži traku sa alatom" #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Linija sa stanjem je uobičajena traka u dnu koja prikazuje dodatne podatke " #~ "o vezama i drugim akcijama. Dve istinitosne vrednosti, postavljanje " #~ "podrazumevano prikazuje liniju sa stanjem dok isključenje podrazumevano " #~ "sakriva liniju sa stanjem." #~ msgid "" #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " #~ "toolbar not visible by default." #~ msgstr "" #~ "Traka sa alatom je uobičajena traka u vrhu koja sadrži elemente za " #~ "navigaciju i uvećanje. Dve istinitosne vrednosti, postavljanje podrazumevano " #~ "prikazuje traku sa alatom dok isključenje podrazumevano sakriva traku sa " #~ "alatom." #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "Ne mogu da nađem Glejd datoteku" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da nađem Glejd datoteku „%s“. Proverite da li je vaša instalacija " #~ "potpuna." #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "Pregledač dokumenata — lozinka je obavezna" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "Sačuvaj tekući dokument pod novim imenom" #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "Pregledaj osobine ovog dokumenta" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Zatvori ovaj prozor" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "Umnoži tekst iz dokumenta" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Izaberi celu stranicu" #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "Prilagodi traku sa alatom" #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "Rotiraj dokument nalevo" #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "Rotiraj dokument nadesno" #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "Prikaži pomoć za program pregledača" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "Prikaži zasluge tvoraca pregledača dokumenata" #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "Klizaj jednu stranu unapred" #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "Klizaj jednu stranu unazad" #~ msgid "Focus the page selector" #~ msgstr "Fokusiraj izbirač stranice" #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "Idi 10 strana unazad" #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "Idi 10 strana unapred" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Linija sa _stanjem" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa stanjem" #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Podrazumevana veličina bočne trake" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Uobičajeno prikaži bočnu traku" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " #~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" #~ "Bočna traka je bočna stavka koja sadrži indeks i spisak sličica strana. " #~ "Podrazumevana veličina postavlja širinu bočne trake u tačkama u odnosu na " #~ "stranu prozora. Prihvata se bilo koji ceo broj, a bočna traka se nikad " #~ "neće smanjiti ispod veličine neophodne za prikaz sličica ili indeksa. " #~ "Velike vrednosti će učiniti da bočna traka zauzme što je moguće više " #~ "prostora za prikaz stranice u odnosu na veličinu prozora."