# Swedish messages for evince. # Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009. # # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska. # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-01 18:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-01 18:35+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:162 #, c-format msgid "File corrupted." msgstr "Filen är skadad." #: ../backend/comics/comics-document.c:196 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Serietidningar" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 #, c-format msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed." msgstr "Dokumentet innehåller flera filer. En eller flera av dessa filer går inte komma åt." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-dokument" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96 #, c-format msgid "File not available" msgstr "Filen är inte tillgänglig" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112 #, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokument" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:699 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 msgid "TrueType" msgstr "Truetype" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Typ 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Typ 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788 msgid "TrueType (CID)" msgstr "Truetype (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790 msgid "Unknown font type" msgstr "Okänd typsnittstyp" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:816 msgid "No name" msgstr "Inget namn" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 msgid "Embedded subset" msgstr "Inbyggd delmängd" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826 msgid "Embedded" msgstr "Inbyggd" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:828 msgid "Not embedded" msgstr "Inte inbyggd" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokument" # Hmm, stämmer detta? FIXME #: ../backend/impress/impress-document.c:297 #, c-format msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Fjärrfiler stöds inte" #: ../backend/impress/impress-document.c:308 #, c-format msgid "Invalid document" msgstr "Ogiltigt dokument" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress-diabilder" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Inga fel" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Inte tillräckligt med minne" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Kan inte hitta zip-signatur" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Ogiltig zip-fil" # Hmm, stämmer detta? FIXME #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Zip-filer med flera filer stöds inte" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Kan inte öppna filen" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Kan inte läsa data från fil" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\"" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Misslyckades med att spara dokumentet \"%s\"" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Postscript-dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248 #, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Okänd MIME-typ" # Hmm, stämmer detta? FIXME #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Filtypen %s (%s) stöds inte" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303 msgid "All Documents" msgstr "Alla dokument" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "Ansl_ut" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Anslut a_nonymt" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Anslut som använda_re:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "_Domän:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Glöm lösenordet omedelbart" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_Kom ihåg lösenordet tills du loggar ut" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "_Kom ihåg för alltid" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil." #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet accepterar inte dokument via kommandoraden" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Okänd startflagga: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till ett \"Type=Länk\"-skrivbordsobjekt" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Inte ett startbart objekt" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ange sessionshanterings-id" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "Flaggor för sessionshantering:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "Visa flaggor för sessionshantering" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Visa \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytta på verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ta bort från verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Ta bort verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ta bort markerad verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Avskiljare" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Kör i presentationsläge" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:5276 msgid "Best Fit" msgstr "Bästa anpassning" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Anpassa till sidbredd" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:4254 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentvisare" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Visa dokument med flera sidor" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut." #: ../properties/ev-properties-main.c:113 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author" msgstr "Författare" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator" msgstr "Skapare" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created" msgstr "Skapad" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages" msgstr "Antal sidor" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized" msgstr "Optimerad" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size" msgstr "Pappersstorlek" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f tum" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Stående (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Liggande (%s)" #: ../libview/ev-jobs.c:949 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulla upp" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulla ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rulla vy upp" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rulla vy ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Dokumentvy" #: ../libview/ev-view.c:1417 msgid "Go to first page" msgstr "Gå till första sidan" #: ../libview/ev-view.c:1419 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå till föregående sida" #: ../libview/ev-view.c:1421 msgid "Go to next page" msgstr "Gå till nästa sida" #: ../libview/ev-view.c:1423 msgid "Go to last page" msgstr "Gå till sista sidan" #: ../libview/ev-view.c:1425 msgid "Go to page" msgstr "Gå till sidan" #: ../libview/ev-view.c:1427 msgid "Find" msgstr "Sök" #: ../libview/ev-view.c:1455 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå till sida %s" #: ../libview/ev-view.c:1461 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå till %s i filen \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1464 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå till filen \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1472 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Starta %s" #: ../libview/ev-view.c:2387 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Slut på presentationen. Tryck Escape för att avsluta." #: ../libview/ev-view.c:3278 msgid "Jump to page:" msgstr "Gå till sidan:" #: ../libview/ev-view.c:3541 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 msgid "Loading..." msgstr "Läser in..." #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Söksträng" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Namnet på strängen som ska hittas" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Färgmarkeringsfärg" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Aktuell färg" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 #: ../shell/ev-window.c:5010 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Sök _föregående" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen" #: ../shell/eggfindbar.c:336 #: ../shell/ev-window.c:5008 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök _nästa" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Lösenord för dokumentet %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Öppna ett tidigare använt dokument" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d av %d)" # Borde buggrapporteras. # #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges." #: ../shell/ev-password-view.c:153 #: ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Lås upp dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Ange lösenord" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Lösenord krävs" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas." #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Kom ihåg för _alltid" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:318 msgid "Preparing to print ..." msgstr "Förbereder utskrift ..." #: ../shell/ev-print-operation.c:320 msgid "Finishing..." msgstr "Färdigställer..." #: ../shell/ev-print-operation.c:322 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Skriver ut sida %d av %d..." #: ../shell/ev-print-operation.c:1010 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare." #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 #: ../shell/ev-window.c:5061 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "Lager" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #: ../shell/ev-window.c:837 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Sida %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:839 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Sida %s" #: ../shell/ev-window.c:1261 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumentet innehåller inga sidor" #: ../shell/ev-window.c:1484 #: ../shell/ev-window.c:1629 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan inte öppna dokument" #: ../shell/ev-window.c:1603 #, c-format msgid "Loading document from %s" msgstr "Läser in dokument från %s" #: ../shell/ev-window.c:1741 #: ../shell/ev-window.c:1934 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Hämtar dokument (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:1880 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Läser om dokumentet från %s" #: ../shell/ev-window.c:1913 msgid "Failed to reload document." msgstr "Misslyckades med att läsa om dokumentet." #: ../shell/ev-window.c:2052 msgid "Open Document" msgstr "Öppna dokument" #: ../shell/ev-window.c:2113 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s" #: ../shell/ev-window.c:2142 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Kan inte öppna en kopia." #: ../shell/ev-window.c:2382 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Sparar dokument till %s" #: ../shell/ev-window.c:2385 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Sparar bilaga till %s" #: ../shell/ev-window.c:2388 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Sparar bild till %s" #: ../shell/ev-window.c:2433 #: ../shell/ev-window.c:2530 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:2461 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Skickar upp dokument (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2465 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Skickar upp bilaga (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2469 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Skickar upp bild (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2576 msgid "Save a Copy" msgstr "Spara en kopia" #: ../shell/ev-window.c:2779 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d väntande jobb i kö" msgstr[1] "%d väntande jobb i kö" #: ../shell/ev-window.c:2835 #: ../shell/ev-window.c:3945 msgid "Failed to print document" msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument" #: ../shell/ev-window.c:2892 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Skriver ut jobbet \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3089 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Vänta med att stänga tills utskriftsjobbet \"%s\" är färdigt?" #: ../shell/ev-window.c:3092 #, c-format msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Det finns %d utskriftsjobb aktiva. Vänta med att stänga tills utskriften är färdig?" #: ../shell/ev-window.c:3104 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Om du stänger fönstret så kommer väntande utskriftsjobb inte att skrivas ut." #: ../shell/ev-window.c:3108 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Avbryt _utskrift och stäng" #: ../shell/ev-window.c:3112 msgid "Close _after Printing" msgstr "Stäng _efter utskrift" #: ../shell/ev-window.c:3715 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktygsradsredigerare" #: ../shell/ev-window.c:3847 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp" #: ../shell/ev-window.c:4250 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Dokumentvisare.\n" "Använder poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4278 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n" #: ../shell/ev-window.c:4282 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n" #: ../shell/ev-window.c:4286 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4310 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4313 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince" #: ../shell/ev-window.c:4319 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4537 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d hittades på denna sida" msgstr[1] "%d hittades på denna sida" #: ../shell/ev-window.c:4545 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% återstår att söka igenom" #: ../shell/ev-window.c:4973 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../shell/ev-window.c:4974 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../shell/ev-window.c:4975 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../shell/ev-window.c:4976 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../shell/ev-window.c:4977 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4980 #: ../shell/ev-window.c:5159 #: ../shell/ev-window.c:5238 msgid "_Open..." msgstr "_Öppna..." #: ../shell/ev-window.c:4981 #: ../shell/ev-window.c:5239 msgid "Open an existing document" msgstr "Öppna ett befintligt dokument" #: ../shell/ev-window.c:4983 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Öppna _en kopia" #: ../shell/ev-window.c:4984 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster" #: ../shell/ev-window.c:4986 #: ../shell/ev-window.c:5161 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Spara en kopia..." #: ../shell/ev-window.c:4987 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument" #: ../shell/ev-window.c:4989 msgid "Print Set_up..." msgstr "Utskriftsinställnin_gar..." #: ../shell/ev-window.c:4990 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift" #: ../shell/ev-window.c:4992 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." #: ../shell/ev-window.c:4993 #: ../shell/ev-window.c:5062 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut detta dokument" #: ../shell/ev-window.c:4995 msgid "P_roperties" msgstr "_Egenskaper" #: ../shell/ev-window.c:5003 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: ../shell/ev-window.c:5005 msgid "_Find..." msgstr "_Sök..." #: ../shell/ev-window.c:5006 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5012 msgid "T_oolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../shell/ev-window.c:5014 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotera _vänster" #: ../shell/ev-window.c:5016 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotera _höger" #: ../shell/ev-window.c:5021 msgid "Enlarge the document" msgstr "Förstora dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5024 msgid "Shrink the document" msgstr "Krymp dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5026 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" #: ../shell/ev-window.c:5027 msgid "Reload the document" msgstr "Läs om dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5030 msgid "Auto_scroll" msgstr "Auto_rulla" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:5034 msgid "_Previous Page" msgstr "_Föregående sida" #: ../shell/ev-window.c:5035 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå till föregående sida" #: ../shell/ev-window.c:5037 msgid "_Next Page" msgstr "_Nästa sida" #: ../shell/ev-window.c:5038 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå till nästa sida" #: ../shell/ev-window.c:5040 msgid "_First Page" msgstr "_Första sidan" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå till första sidan" #: ../shell/ev-window.c:5043 msgid "_Last Page" msgstr "_Sista sidan" #: ../shell/ev-window.c:5044 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå till sista sidan" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5048 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../shell/ev-window.c:5051 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläget" #: ../shell/ev-window.c:5056 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Lämna helskärmsläget" #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "Start Presentation" msgstr "Starta presentation" #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "Start a presentation" msgstr "Starta en presentation" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5115 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../shell/ev-window.c:5116 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Visa eller dölj verktygsraden" #: ../shell/ev-window.c:5118 msgid "Side _Pane" msgstr "Sido_panel" #: ../shell/ev-window.c:5119 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Visa eller dölj sidopanelen" #: ../shell/ev-window.c:5121 msgid "_Continuous" msgstr "_Sammanhängande" #: ../shell/ev-window.c:5122 msgid "Show the entire document" msgstr "Visa hela dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5124 msgid "_Dual" msgstr "_Dubbel" #: ../shell/ev-window.c:5125 msgid "Show two pages at once" msgstr "Visa två sidor på en gång" #: ../shell/ev-window.c:5127 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: ../shell/ev-window.c:5128 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen" #: ../shell/ev-window.c:5130 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentation" #: ../shell/ev-window.c:5131 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Kör dokumentet som en presentation" #: ../shell/ev-window.c:5133 msgid "_Best Fit" msgstr "_Bästa anpassning" #: ../shell/ev-window.c:5134 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret" #: ../shell/ev-window.c:5136 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Anpassa till sid_bredd" #: ../shell/ev-window.c:5137 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5144 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #: ../shell/ev-window.c:5146 msgid "_Go To" msgstr "_Gå till" #: ../shell/ev-window.c:5148 msgid "Open in New _Window" msgstr "Öppna i nytt _fönster" #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiera länkadress" #: ../shell/ev-window.c:5152 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Spara bild som..." #: ../shell/ev-window.c:5154 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiera _bild" #: ../shell/ev-window.c:5200 msgid "Page" msgstr "Sida" #: ../shell/ev-window.c:5201 msgid "Select Page" msgstr "Välj sida" #: ../shell/ev-window.c:5212 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../shell/ev-window.c:5214 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Justera zoomnivån" #: ../shell/ev-window.c:5224 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: ../shell/ev-window.c:5226 msgid "Back" msgstr "Bakåt" # Denna måste testas #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5229 msgid "Move across visited pages" msgstr "Flytta mellan besökta sidor" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5259 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5264 msgid "Next" msgstr "Nästa" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5268 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5272 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5280 msgid "Fit Width" msgstr "Anpassa till bredd" #: ../shell/ev-window.c:5447 #: ../shell/ev-window.c:5465 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Kunde inte starta externt program." #: ../shell/ev-window.c:5508 msgid "Unable to open external link" msgstr "Kunde inte öppna extern länk" #: ../shell/ev-window.c:5664 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Kunde inte hitta lämpligt format att spara bilden i" #: ../shell/ev-window.c:5703 msgid "The image could not be saved." msgstr "Bilden kunde inte sparas." #: ../shell/ev-window.c:5735 msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: ../shell/ev-window.c:5797 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Kunde inte öppna bilagan" #: ../shell/ev-window.c:5848 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Bilagan kunde inte sparas." #: ../shell/ev-window.c:5893 msgid "Save Attachment" msgstr "Spara bilaga" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Lösenord krävs" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Efter filändelse" #: ../shell/main.c:57 #: ../shell/main.c:345 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Dokumentvisare för GNOME" #: ../shell/main.c:65 msgid "The page of the document to display." msgstr "Sidan att visa i dokumentet." #: ../shell/main.c:65 msgid "PAGE" msgstr "SIDA" #: ../shell/main.c:66 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Kör evince i helskärmsläge" #: ../shell/main.c:67 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Kör evince i presentationsläge" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare" #: ../shell/main.c:69 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Ordet eller frasen att leta efter i dokumentet" #: ../shell/main.c:69 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: ../shell/main.c:73 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information." msgstr "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer information." #~ msgid "Password Entry" #~ msgstr "Lösenordsinmatning" #~ msgid "Remember password for this session" #~ msgstr "Kom ihåg lösenordet under denna session" #~ msgid "Save password in keyring" #~ msgstr "Spara lösenordet i nyckelring" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Författare:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Skapad:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Skapare:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Nyckelord:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Ändrad:" #~ msgid "Number of Pages:" #~ msgstr "Antal sidor:" #~ msgid "Optimized:" #~ msgstr "Optimerad:" #~ msgid "Producer:" #~ msgstr "Producent:" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Säkerhet:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Ämne:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "%.2f x %.2f in" #~ msgstr "%.2f × %.2f tum" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Sök föregående" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Sök nästa" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Felaktigt lösenord" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Dokumentvisaren Evince" #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" #~ msgstr "Ohanterad MIME-typ: \"%s\"" #~ msgid "BBox" #~ msgstr "BBox" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Liggare" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Uttalande" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10×14" #~ msgid "Cannot open file “%s”." #~ msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"." #~ msgid "" #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " #~ "path" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades " #~ "inte i sökvägen" #~ msgid "Encapsulated PostScript" #~ msgstr "Inkapslad Postscript" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "Postscript" #~ msgid "Interpreter failed." #~ msgstr "Tolk misslyckades." #~ msgid "Failed to get info for document" #~ msgstr "Misslyckades med att få information för dokument" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Generering av PDF stöds inte" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. " #~ "Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin." #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Sidor" #~ msgid "Invalid URI: “%s”" #~ msgstr "Ogiltig uri: \"%s\"" #~ msgid "Unsupported URI: “%s”" #~ msgstr "Uri:n stöds inte: \"%s\"" #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "Fil_format: %s" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Alla filer som stöds" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "Filändelse(r)" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `" #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " #~ "choose a file format from the list below." #~ msgstr "" #~ "Programmet kände inte igen filformatet som du vill använda för \"%s\". " #~ "Försäkra dig om att du använder en känd filändelse för filen eller välj " #~ "ett filformat manuellt från nedanstående lista." #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "Filformatet är inte känt" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Fel: %s" #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status." #~ msgstr "Fel: dvipdfm avslutades med felkod över noll." #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Öppna \"%s\"" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "Inget dokument är inläst." #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "Brutet rör." #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n" #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "Filen är inte läsbar." #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "Dokument inläst." #~ msgid "unexpected EOF\n" #~ msgstr "oväntat filslut\n" #~ msgid "could not load font `%s'\n" #~ msgstr "kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n" #~ msgid "could not reload `%s'\n" #~ msgstr "kunde inte läsa om \"%s\"\n" #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" #~ msgstr "%s: DVI-formatet stöds inte (version %u)\n" #~ msgid "no pages selected\n" #~ msgstr "inga sidor valda\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en DVI-fil\n" #~ msgid "%s: vf macro had errors\n" #~ msgstr "%s: vf-makro innehåller fel\n" #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" #~ msgstr "%s: stacken inte tom efter vf-makro\n" #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" #~ msgstr "%s: kunde inte öppna filen igen (%s)\n" #~ msgid "%s: page %d out of range\n" #~ msgstr "%s: sidan %d är utanför intervallet\n" #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n" #~ msgstr "%s: felaktig position på sidan %d\n" #~ msgid "stack not empty at end of page\n" #~ msgstr "stacken är inte tom vid sidslutet\n" #~ msgid "no default font set yet\n" #~ msgstr "inget standardtypsnitt är inte inställt än\n" #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" #~ msgstr "begärda tecknet %d finns inte i \"%s\"\n" #~ msgid "enlarging stack\n" #~ msgstr "förstorar stack\n" #~ msgid "stack underflow\n" #~ msgstr "underflöde i stack\n" #~ msgid "font %d is not defined\n" #~ msgstr "typsnittet %d är inte definierat\n" #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n" #~ msgstr "typsnitt %d är inte definierat i slutledning\n" #~ msgid "unexpected opcode %d\n" #~ msgstr "oväntad opcode %d\n" #~ msgid "undefined opcode %d\n" #~ msgstr "odefinierad opcode %d\n" #~ msgid "%s: no fonts defined\n" #~ msgstr "%s: inga typsnitt definierade\n" #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "%s: %d: [%s] begärde kodningen \"%s\" som inte matchar vektorn \"%s\"\n" #~ msgid "%s: could not load fontmap\n" #~ msgstr "%s: kunde inte läsa in typsnittskarta\n" #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n" #~ msgstr "%s: kunde inte ställa in som standardkodning\n" #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n" #~ msgstr "kodningsvektorn \"%s\" används\n" #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" #~ msgstr "GF: ogiltig opcode %d i tecknet %d\n" #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" #~ msgstr "(gf) Tecknet %d: ogiltig opcode %d\n" #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" #~ msgstr "(gf) tecknet %d har en felaktig bildbegränsningsruta\n" #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" #~ msgstr "%s: felaktig kontrollsumma (förväntade %u, hittade %u)\n" #~ msgid "%s: junk in postamble\n" #~ msgstr "%s: skräp i slutledning\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en GF-fil\n" #~ msgid "invalid page specification `%s'\n" #~ msgstr "ogiltig sidspecifikation \"%s\"\n" #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" #~ msgstr "skräp efter DVI-sidspecifikation ignorerades\n" #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n" #~ msgstr "fler än 10 räknare i sidspecifikation\n" #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" #~ msgstr "skräp efter TeX-sidspecifikation ignorerades\n" #~ msgid "custom" #~ msgstr "anpassad" #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n" #~ msgstr "Felaktig PK-fil: Fler bitar än vad som krävs\n" #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #~ msgstr "%s: kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n" #~ msgid "%s: unexpected preamble\n" #~ msgstr "%s: oväntad ingress\n" #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" #~ msgstr "%s: oväntat filslut (ingen slutledning)\n" #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" #~ msgstr "ogiltig PK-fil! (skräp i slutledning)\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en PK-fil\n" #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" #~ msgstr "%s: felformulerat värde för nyckeln \"%s\"\n" #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" #~ msgstr "%s: okänd nyckel \"%s\" ignorerades\n" #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" #~ msgstr "%s: inget argument för nyckeln \"%s\", använder standard\n" #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" #~ msgstr "%s: argumentet \"%s\" ignorerades för nyckeln \"%s\"\n" #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n" #~ msgstr "%s: försökte komma åt toppnivålagret\n" #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" #~ msgstr "(t1) misslyckades med att återställa enhetsupplösningen\n" #~ msgid "%s: could not encode font\n" #~ msgstr "%s: kunde inte koda typsnittet\n" #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" #~ msgstr "(t1) bildens storlek stöds inte %d\n" #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (fick %u, förväntade %u)\n" #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n" #~ msgstr "%s: Fel vid läsning av AFM-data\n" #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" #~ msgstr "Varning: TFM-filen \"%s\" har en misstänkt storlek\n" #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" #~ msgstr "%s: schema för typsnittskodning avkapat till 40 byte\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en TFM-fil\n" #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in typsnitt: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa typsnittstecken: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa tecken: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" #~ msgstr "(tt) %s: ingen accepterbar karta hittades, använder #0\n" #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in upplösning: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in pekarstorlek: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in PS-namntabell\n" #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" #~ msgstr "%s: ingen kodningsvektor hittades, förväntar felaktig utdata\n" #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n" #~ msgstr "(tt) %s: ingen typsnittenhetsdata\n" #~ msgid "Crashing" #~ msgstr "Kraschar" #~ msgid "%s: Error: " #~ msgstr "%s: Fel: " #~ msgid "%s: Warning: " #~ msgstr "%s: Varning: " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varning" #~ msgid "%s: Fatal: " #~ msgstr "%s: Ödesdigert: " #~ msgid "Fatal" #~ msgstr "Ödesdigert" #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n" #~ msgstr "slut på minne vid allokering av %u byte\n" #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n" #~ msgstr "försökte återallokera med noll-storlek\n" #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n" #~ msgstr "misslyckades med att omallokera %u byte\n" #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n" #~ msgstr "fösökte att callocate 0 medlemmar\n" #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" #~ msgstr "försökte att callocate %u medlemmar med storlek 0\n" #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" #~ msgstr "misslyckades med att allokera %ux%u byte\n" #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n" #~ msgstr "försökte frigöra NULL-pekare\n" #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n" #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" #~ msgstr "(vf) %s: kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n" #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" #~ msgstr "(vf) %s: tecknet %d omdefinerat\n" #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n" #~ msgstr "(vf) %s: ingen slutledning\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en VF-fil.\n" #~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors" #~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Föregående" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nästa" #~ msgid "" #~ "The document %s is locked and requires a password before it can be " #~ "opened." #~ msgstr "" #~ "Dokumentet %s är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas." #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument" #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard" #~ msgid "" #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " #~ "toolbar not visible by default." #~ msgstr "" #~ "Verktygsraden är den översta raden som innehåller kontroller för " #~ "navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör " #~ "verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte " #~ "synlig som standard." #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Hittades inte" #~ msgid "Toolbar editor" #~ msgstr "Verktygsradsredigerare" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Egenskaper..." #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Visa statusraden som standard" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " #~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och " #~ "miniatyrbildslistorna. Standardstorleken ställer in sidoradens bredd i " #~ "bildpunkter från sidan på fönstret. Alla heltal godtas. Sidoraden kommer " #~ "aldrig att bli mindre än storleken på texten som krävs för att visa " #~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden " #~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets " #~ "storlek." #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " #~ "sidebar not visible by default" #~ msgstr "" #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och " #~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig " #~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard" #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Statusraden är den nedersta standardraden som visar ytterligare " #~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant " #~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte " #~ "synlig som standard." #~ msgid "Unknown font type " #~ msgstr "Okänd typsnittstyp " #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "" #~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är " #~ "komplett." #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn" #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Stäng detta fönster" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "Kopiera text från dokumentet" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Markera hela sidan" #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "Anpassa verktygsraden" #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster" #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger" #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren" #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "Rulla en sida framåt" #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "Rulla en sida bakåt" #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "Gå tio sidor bakåt" #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "Gå tio sidor framåt" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Statusrad" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden" #~ msgid "Number of pages:" #~ msgstr "Antal sidor:" #~ msgid "Number of pages:" #~ msgstr "Antal sidor:" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d av %d" #~ msgid "PostScript and PDF File Viewer." #~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer." #~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors" #~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Verktygsrad" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Visa statusraden som standard." #~ msgid "Show toolbar by default." #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard." #~ msgid "The default sidebar size." #~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen." #~ msgid "Error while scanning file %s\n" #~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n" #~ msgid "The file is not a PostScript document." #~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument." #~ msgid "Many..." #~ msgstr "Många..." #~ msgid "Not so many..." #~ msgstr "Inte så många..." #~ msgid "Reset the zoom level to the default value" #~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Markeringsmarkör" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Ensam" #~ msgid "Show the document one page at a time" #~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget" #~ msgid "Multi" #~ msgstr "Flera" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Zooma _in" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zooma _ut" #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n" #~ msgid "Found on page %d" #~ msgstr "Hittades på sida %d" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Öppna en fil" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Skriv _ut" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "S_täng" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiera" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normal storlek" #~ msgid "Zoom to the normal size" #~ msgstr "Zooma till den normala storleken" #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Bakåt" #~ msgid "Go to the page viewed before this one" #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "F_ramåt" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Gå bakåt" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Framåt" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Lösenord" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgid "Password Required" #~ msgstr "Lösenord krävs" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bokmärken" #~ msgid "Document viewer" #~ msgstr "Dokumentvisare" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Uppochner" #~ msgid "Seascape" #~ msgstr "Liggande uppochner" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Sök..." #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window" #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret" #~ msgid "Display help for this application" #~ msgstr "Visa hjälp för detta program" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Statusrad"