# Swedish messages for evince. # Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009. # # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska. # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-19 21:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-19 21:36+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:131 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:284 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Okänd MIME-typ" #: ../backend/comics/comics-document.c:165 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Inte en MIME-typ för en serietidning: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:186 msgid "File corrupted." msgstr "Filen är skadad." #: ../backend/comics/comics-document.c:198 msgid "No files in archive." msgstr "Inga filer i arkivet." #: ../backend/comics/comics-document.c:230 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Serietidningar" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "DJVU-dokumentet har felaktigt format" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251 msgid "The document is composed of several files. One or more of such files cannot be accessed." msgstr "Dokumentet innehåller flera filer. En eller flera av dessa filer går inte komma åt." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-dokument" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokument" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:703 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "TrueType" msgstr "Truetype" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Typ 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Typ 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789 msgid "TrueType (CID)" msgstr "Truetype (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791 msgid "Unknown font type" msgstr "Okänd typsnittstyp" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817 msgid "No name" msgstr "Inget namn" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825 msgid "Embedded subset" msgstr "Inbyggd delmängd" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "Embedded" msgstr "Inbyggd" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829 msgid "Not embedded" msgstr "Inte inbyggd" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokument" #: ../backend/impress/impress-document.c:303 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Ogiltigt dokument" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress-diabilder" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Inga fel" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Inte tillräckligt med minne" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Kan inte hitta zip-signatur" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Ogiltig zip-fil" # Hmm, stämmer detta? FIXME #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Zip-filer med flera filer stöds inte" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Kan inte öppna filen" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Kan inte läsa data från fil" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\"" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Misslyckades med att spara dokumentet \"%s\"" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Postscript-dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\"" # Hmm, stämmer detta? FIXME #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Filtypen %s (%s) stöds inte" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357 msgid "All Documents" msgstr "Alla dokument" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "Ansl_ut" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Anslut a_nonymt" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Anslut som använda_re:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "_Domän:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Glöm lösenordet omedelbart" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_Kom ihåg lösenordet tills du loggar ut" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "_Kom ihåg för alltid" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil." #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet accepterar inte dokument via kommandoraden" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Okänd startflagga: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till ett \"Type=Länk\"-skrivbordsobjekt" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Inte ett startbart objekt" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ange sessionshanterings-id" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "Flaggor för sessionshantering:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "Visa flaggor för sessionshantering" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Visa \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytta på verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ta bort från verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Ta bort verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ta bort markerad verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Avskiljare" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Kör i presentationsläge" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:5293 msgid "Best Fit" msgstr "Bästa anpassning" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Anpassa till sidbredd" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:4271 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentvisare" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Visa dokument med flera sidor" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut." #: ../properties/ev-properties-main.c:113 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "Författare:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "Nyckelord:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "Skapare:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "Skapad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "Ändrad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antal sidor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "Optimerad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "Säkerhet:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "Pappersstorlek:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f tum" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Stående (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Liggande (%s)" #: ../libview/ev-jobs.c:949 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulla upp" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulla ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rulla vy upp" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rulla vy ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Dokumentvy" #: ../libview/ev-view.c:1417 msgid "Go to first page" msgstr "Gå till första sidan" #: ../libview/ev-view.c:1419 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå till föregående sida" #: ../libview/ev-view.c:1421 msgid "Go to next page" msgstr "Gå till nästa sida" #: ../libview/ev-view.c:1423 msgid "Go to last page" msgstr "Gå till sista sidan" #: ../libview/ev-view.c:1425 msgid "Go to page" msgstr "Gå till sidan" #: ../libview/ev-view.c:1427 msgid "Find" msgstr "Sök" #: ../libview/ev-view.c:1455 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå till sida %s" #: ../libview/ev-view.c:1461 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå till %s i filen \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1464 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå till filen \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1472 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Starta %s" #: ../libview/ev-view.c:2387 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Slut på presentationen. Tryck Escape för att avsluta." #: ../libview/ev-view.c:3278 msgid "Jump to page:" msgstr "Gå till sidan:" #: ../libview/ev-view.c:3541 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 msgid "Loading..." msgstr "Läser in..." #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Söksträng" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Namnet på strängen som ska hittas" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Färgmarkeringsfärg" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Aktuell färg" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 #: ../shell/ev-window.c:5027 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Sök _föregående" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen" #: ../shell/eggfindbar.c:337 #: ../shell/ev-window.c:5025 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök _nästa" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Lösenord för dokumentet %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Öppna ett tidigare använt dokument" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d av %d)" # Borde buggrapporteras. # #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges." #: ../shell/ev-password-view.c:153 #: ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Lås upp dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Ange lösenord" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Lösenord krävs" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas." #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Kom ihåg för _alltid" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:318 msgid "Preparing to print ..." msgstr "Förbereder utskrift ..." #: ../shell/ev-print-operation.c:320 msgid "Finishing..." msgstr "Färdigställer..." #: ../shell/ev-print-operation.c:322 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Skriver ut sida %d av %d..." #: ../shell/ev-print-operation.c:1010 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare." #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 #: ../shell/ev-window.c:5078 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "Lager" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #: ../shell/ev-window.c:843 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Sida %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:845 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Sida %s" #: ../shell/ev-window.c:1255 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumentet innehåller inga sidor" #: ../shell/ev-window.c:1479 #: ../shell/ev-window.c:1636 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan inte öppna dokument" #: ../shell/ev-window.c:1610 #, c-format msgid "Loading document from %s" msgstr "Läser in dokument från %s" #: ../shell/ev-window.c:1748 #: ../shell/ev-window.c:1941 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Hämtar dokument (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:1887 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Läser om dokumentet från %s" #: ../shell/ev-window.c:1920 msgid "Failed to reload document." msgstr "Misslyckades med att läsa om dokumentet." #: ../shell/ev-window.c:2069 msgid "Open Document" msgstr "Öppna dokument" #: ../shell/ev-window.c:2130 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s" #: ../shell/ev-window.c:2159 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Kan inte öppna en kopia." #: ../shell/ev-window.c:2399 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Sparar dokument till %s" #: ../shell/ev-window.c:2402 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Sparar bilaga till %s" #: ../shell/ev-window.c:2405 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Sparar bild till %s" #: ../shell/ev-window.c:2450 #: ../shell/ev-window.c:2547 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:2478 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Skickar upp dokument (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2482 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Skickar upp bilaga (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2486 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Skickar upp bild (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2593 msgid "Save a Copy" msgstr "Spara en kopia" #: ../shell/ev-window.c:2796 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d väntande jobb i kö" msgstr[1] "%d väntande jobb i kö" #: ../shell/ev-window.c:2852 #: ../shell/ev-window.c:3962 msgid "Failed to print document" msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument" #: ../shell/ev-window.c:2909 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Skriver ut jobbet \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3106 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Vänta med att stänga tills utskriftsjobbet \"%s\" är färdigt?" #: ../shell/ev-window.c:3109 #, c-format msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Det finns %d utskriftsjobb aktiva. Vänta med att stänga tills utskriften är färdig?" #: ../shell/ev-window.c:3121 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Om du stänger fönstret så kommer väntande utskriftsjobb inte att skrivas ut." #: ../shell/ev-window.c:3125 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Avbryt _utskrift och stäng" #: ../shell/ev-window.c:3129 msgid "Close _after Printing" msgstr "Stäng _efter utskrift" #: ../shell/ev-window.c:3732 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktygsradsredigerare" #: ../shell/ev-window.c:3864 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp" #: ../shell/ev-window.c:4267 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Dokumentvisare.\n" "Använder poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4295 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n" #: ../shell/ev-window.c:4299 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n" #: ../shell/ev-window.c:4303 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n" #. Manually set name and icon in win32 #: ../shell/ev-window.c:4327 #: ../shell/main.c:382 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4330 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince" #: ../shell/ev-window.c:4336 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4554 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d hittades på denna sida" msgstr[1] "%d hittades på denna sida" #: ../shell/ev-window.c:4562 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% återstår att söka igenom" #: ../shell/ev-window.c:4990 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../shell/ev-window.c:4991 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../shell/ev-window.c:4992 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../shell/ev-window.c:4994 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4997 #: ../shell/ev-window.c:5176 #: ../shell/ev-window.c:5255 msgid "_Open..." msgstr "_Öppna..." #: ../shell/ev-window.c:4998 #: ../shell/ev-window.c:5256 msgid "Open an existing document" msgstr "Öppna ett befintligt dokument" #: ../shell/ev-window.c:5000 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Öppna _en kopia" #: ../shell/ev-window.c:5001 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster" #: ../shell/ev-window.c:5003 #: ../shell/ev-window.c:5178 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Spara en kopia..." #: ../shell/ev-window.c:5004 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument" #: ../shell/ev-window.c:5006 msgid "Print Set_up..." msgstr "Utskriftsinställnin_gar..." #: ../shell/ev-window.c:5007 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift" #: ../shell/ev-window.c:5009 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." #: ../shell/ev-window.c:5010 #: ../shell/ev-window.c:5079 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut detta dokument" #: ../shell/ev-window.c:5012 msgid "P_roperties" msgstr "_Egenskaper" #: ../shell/ev-window.c:5020 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: ../shell/ev-window.c:5022 msgid "_Find..." msgstr "_Sök..." #: ../shell/ev-window.c:5023 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5029 msgid "T_oolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../shell/ev-window.c:5031 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotera _vänster" #: ../shell/ev-window.c:5033 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotera _höger" #: ../shell/ev-window.c:5038 msgid "Enlarge the document" msgstr "Förstora dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "Shrink the document" msgstr "Krymp dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5043 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" #: ../shell/ev-window.c:5044 msgid "Reload the document" msgstr "Läs om dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5047 msgid "Auto_scroll" msgstr "Auto_rulla" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:5051 msgid "_Previous Page" msgstr "_Föregående sida" #: ../shell/ev-window.c:5052 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå till föregående sida" #: ../shell/ev-window.c:5054 msgid "_Next Page" msgstr "_Nästa sida" #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå till nästa sida" #: ../shell/ev-window.c:5057 msgid "_First Page" msgstr "_Första sidan" #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå till första sidan" #: ../shell/ev-window.c:5060 msgid "_Last Page" msgstr "_Sista sidan" #: ../shell/ev-window.c:5061 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå till sista sidan" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5065 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../shell/ev-window.c:5068 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5072 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläget" #: ../shell/ev-window.c:5073 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Lämna helskärmsläget" #: ../shell/ev-window.c:5075 msgid "Start Presentation" msgstr "Starta presentation" #: ../shell/ev-window.c:5076 msgid "Start a presentation" msgstr "Starta en presentation" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5132 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../shell/ev-window.c:5133 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Visa eller dölj verktygsraden" #: ../shell/ev-window.c:5135 msgid "Side _Pane" msgstr "Sido_panel" #: ../shell/ev-window.c:5136 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Visa eller dölj sidopanelen" #: ../shell/ev-window.c:5138 msgid "_Continuous" msgstr "_Sammanhängande" #: ../shell/ev-window.c:5139 msgid "Show the entire document" msgstr "Visa hela dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5141 msgid "_Dual" msgstr "_Dubbel" #: ../shell/ev-window.c:5142 msgid "Show two pages at once" msgstr "Visa två sidor på en gång" #: ../shell/ev-window.c:5144 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: ../shell/ev-window.c:5145 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen" #: ../shell/ev-window.c:5147 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentation" #: ../shell/ev-window.c:5148 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Kör dokumentet som en presentation" #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "_Best Fit" msgstr "_Bästa anpassning" #: ../shell/ev-window.c:5151 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret" #: ../shell/ev-window.c:5153 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Anpassa till sid_bredd" #: ../shell/ev-window.c:5154 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5161 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #: ../shell/ev-window.c:5163 msgid "_Go To" msgstr "_Gå till" #: ../shell/ev-window.c:5165 msgid "Open in New _Window" msgstr "Öppna i nytt _fönster" #: ../shell/ev-window.c:5167 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiera länkadress" #: ../shell/ev-window.c:5169 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Spara bild som..." #: ../shell/ev-window.c:5171 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiera _bild" #: ../shell/ev-window.c:5217 msgid "Page" msgstr "Sida" #: ../shell/ev-window.c:5218 msgid "Select Page" msgstr "Välj sida" #: ../shell/ev-window.c:5229 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../shell/ev-window.c:5231 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Justera zoomnivån" #: ../shell/ev-window.c:5241 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: ../shell/ev-window.c:5243 msgid "Back" msgstr "Bakåt" # Denna måste testas #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5246 msgid "Move across visited pages" msgstr "Flytta mellan besökta sidor" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5276 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5281 msgid "Next" msgstr "Nästa" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5285 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5289 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5297 msgid "Fit Width" msgstr "Anpassa till bredd" #: ../shell/ev-window.c:5464 #: ../shell/ev-window.c:5482 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Kunde inte starta externt program." #: ../shell/ev-window.c:5525 msgid "Unable to open external link" msgstr "Kunde inte öppna extern länk" #: ../shell/ev-window.c:5681 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Kunde inte hitta lämpligt format att spara bilden i" #: ../shell/ev-window.c:5720 msgid "The image could not be saved." msgstr "Bilden kunde inte sparas." #: ../shell/ev-window.c:5752 msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: ../shell/ev-window.c:5814 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Kunde inte öppna bilagan" #: ../shell/ev-window.c:5865 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Bilagan kunde inte sparas." #: ../shell/ev-window.c:5910 msgid "Save Attachment" msgstr "Spara bilaga" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Lösenord krävs" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Efter filändelse" #: ../shell/main.c:59 #: ../shell/main.c:347 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Dokumentvisare för GNOME" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page of the document to display." msgstr "Sidan att visa i dokumentet." #: ../shell/main.c:67 msgid "PAGE" msgstr "SIDA" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Kör evince i helskärmsläge" #: ../shell/main.c:69 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Kör evince i presentationsläge" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare" #: ../shell/main.c:71 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Ordet eller frasen att leta efter i dokumentet" #: ../shell/main.c:71 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: ../shell/main.c:75 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information." msgstr "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer information." #~ msgid "File not available" #~ msgstr "Filen är inte tillgänglig"