# Swedish messages for evince. # Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006, 2007. # Christian Rose , 2004, 2005. # # $Id: sv.po,v 1.14 2006/12/25 13:04:58 dnylande Exp $ # # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska. # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-11 11:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-11 11:45+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:150 #, c-format msgid "File corrupted." msgstr "Filen är skadad." #: ../backend/comics/comics-document.c:186 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:165 #, c-format msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed." msgstr "Dokumentet innehåller flera filer. En eller flera av dessa filer går inte komma åt." #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98 #, c-format msgid "File not available" msgstr "Filen är inte tillgänglig" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 #, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:675 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:678 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:751 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:753 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:755 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:757 msgid "TrueType" msgstr "Truetype" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:759 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Typ 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:761 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Typ 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:763 msgid "TrueType (CID)" msgstr "Truetype (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765 msgid "Unknown font type" msgstr "Okänd typsnittstyp" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791 msgid "No name" msgstr "Inget namn" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:799 msgid "Embedded subset" msgstr "Inbyggd delmängd" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:801 msgid "Embedded" msgstr "Inbyggd" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:803 msgid "Not embedded" msgstr "Inte inbyggd" #: ../backend/impress/zip.c:52 msgid "No error" msgstr "Inga fel" #: ../backend/impress/zip.c:55 msgid "Not enough memory" msgstr "Inte tillräckligt med minne" #: ../backend/impress/zip.c:58 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Kan inte hitta zip-signatur" #: ../backend/impress/zip.c:61 msgid "Invalid zip file" msgstr "Ogiltig zip-fil" # Hmm, stämmer detta? FIXME #: ../backend/impress/zip.c:64 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Zip-filer med flera filer stöds inte" #: ../backend/impress/zip.c:67 msgid "Cannot open the file" msgstr "Kan inte öppna filen" #: ../backend/impress/zip.c:70 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Kan inte läsa data från fil" #: ../backend/impress/zip.c:73 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet" #: ../backend/impress/zip.c:76 #: ../shell/ev-window.c:4708 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Liggare" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Uttalande" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10×14" #: ../backend/ps/ps-document.c:172 #: ../backend/ps/ps-document.c:186 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”." msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"." #: ../backend/ps/ps-document.c:233 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades inte i sökvägen" #: ../backend/ps/ps-document.c:250 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\"" #: ../backend/ps/ps-document.c:433 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Inkapslad Postscript" #: ../backend/ps/ps-document.c:434 msgid "PostScript" msgstr "Postscript" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543 msgid "Interpreter failed." msgstr "Tolk misslyckades." # Hmm, stämmer detta? FIXME #: ../backend/impress/impress-document.c:294 #, c-format msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Fjärrfiler stöds inte" #: ../backend/impress/impress-document.c:305 #, c-format msgid "Invalid document" msgstr "Ogiltigt dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 #: ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398 #, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Okänd MIME-typ" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Ohanterad MIME-typ: \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439 msgid "All Documents" msgstr "Alla dokument" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447 msgid "PostScript Documents" msgstr "Postscript-dokument" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokument" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 #: ../shell/ev-window.c:4931 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokument" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-dokument" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497 msgid "Comic Books" msgstr "Serietidningar" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress-diabilder" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Visa \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytta på verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ta bort från verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Ta bort verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ta bort markerad verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Avskiljare" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Kör i presentationsläge" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:4523 msgid "Best Fit" msgstr "Bästa anpassning" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Anpassa till sidbredd" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:3651 #: ../shell/ev-window-title.c:126 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentvisare" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Visa dokument med flera sidor" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Lösenordsinmatning" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Kom ihåg lösenordet under denna session" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Spara lösenordet i nyckelring" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Författare:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Skapad:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Skapare:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Nyckelord:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Ändrad:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antal sidor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimerad:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Pappersstorlek:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Säkerhet:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut." #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:182 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:207 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f tum" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Stående (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Liggande (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f × %.2f tum" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "Söksträng" #: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Namnet på strängen som ska hittas" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "Färgmarkeringsfärg" #: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "Aktuell färg" #: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: ../shell/eggfindbar.c:330 msgid "Find Previous" msgstr "Sök föregående" #: ../shell/eggfindbar.c:334 #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find Next" msgstr "Sök nästa" #: ../shell/eggfindbar.c:347 #: ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen" #: ../shell/eggfindbar.c:359 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: ../shell/eggfindbar.c:363 #: ../shell/eggfindbar.c:366 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning" #: ../shell/ev-jobs.c:642 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:70 msgid "Open a recently used document" msgstr "Öppna ett tidigare använt dokument" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d av %d)" # Borde buggrapporteras. # #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Lösenord krävs" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Ange lösenord" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Lösenord för dokumentet %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Felaktigt lösenord" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Lås upp dokument" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 #: ../shell/ev-view.c:3491 msgid "Loading..." msgstr "Läser in..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:729 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulla upp" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulla ned" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rulla vy upp" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rulla vy ned" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Dokumentvy" #: ../shell/ev-view.c:1423 msgid "Go to first page" msgstr "Gå till första sidan" #: ../shell/ev-view.c:1425 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå till föregående sida" #: ../shell/ev-view.c:1427 msgid "Go to next page" msgstr "Gå till nästa sida" #: ../shell/ev-view.c:1429 msgid "Go to last page" msgstr "Gå till sista sidan" #: ../shell/ev-view.c:1431 msgid "Go to page" msgstr "Gå till sidan" #: ../shell/ev-view.c:1433 msgid "Find" msgstr "Sök" #: ../shell/ev-view.c:1461 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå till sida %s" #: ../shell/ev-view.c:1467 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå till %s i filen \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1470 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå till filen \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1478 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Starta %s" #: ../shell/ev-view.c:2419 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Slut på presentationen. Tryck Escape för att avsluta." #: ../shell/ev-view.c:3214 msgid "Jump to page:" msgstr "Gå till sidan:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:4851 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d hittades på denna sida" msgstr[1] "%d hittades på denna sida" #: ../shell/ev-view.c:4860 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% återstår att söka igenom" #: ../shell/ev-window.c:735 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Sida %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:737 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Sida %s" #: ../shell/ev-window.c:1369 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan inte öppna dokument" #: ../shell/ev-window.c:1564 msgid "Open Document" msgstr "Öppna dokument" #: ../shell/ev-window.c:1634 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s" #: ../shell/ev-window.c:1663 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Kan inte öppna en kopia." #: ../shell/ev-window.c:1907 #: ../shell/ev-window.c:1979 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:2028 msgid "Save a Copy" msgstr "Spara en kopia" #: ../shell/ev-window.c:2126 #: ../shell/ev-window.c:3350 msgid "Failed to print document" msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument" #: ../shell/ev-window.c:2288 #: ../shell/ev-window.c:2477 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare." #: ../shell/ev-window.c:2413 #: ../shell/ev-window.c:2528 #: ../shell/ev-window.c:4318 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../shell/ev-window.c:2467 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Generering av PDF stöds inte" #: ../shell/ev-window.c:2479 #, c-format msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver." msgstr "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin." #: ../shell/ev-window.c:2537 msgid "Pages" msgstr "Sidor" #: ../shell/ev-window.c:3131 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktygsradsredigerare" #: ../shell/ev-window.c:3647 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Dokumentvisare.\n" "Använder poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3675 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n" #: ../shell/ev-window.c:3679 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n" #: ../shell/ev-window.c:3683 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3707 #: ../shell/main.c:331 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3710 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince" #: ../shell/ev-window.c:3716 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../shell/ev-window.c:4233 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../shell/ev-window.c:4234 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../shell/ev-window.c:4235 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../shell/ev-window.c:4236 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../shell/ev-window.c:4237 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4240 #: ../shell/ev-window.c:4414 #: ../shell/ev-window.c:4485 msgid "_Open..." msgstr "_Öppna..." #: ../shell/ev-window.c:4241 #: ../shell/ev-window.c:4486 msgid "Open an existing document" msgstr "Öppna ett befintligt dokument" #: ../shell/ev-window.c:4243 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Öppna _en kopia" #: ../shell/ev-window.c:4244 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster" #: ../shell/ev-window.c:4246 #: ../shell/ev-window.c:4416 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Spara en kopia..." #: ../shell/ev-window.c:4247 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument" #: ../shell/ev-window.c:4249 msgid "Print Set_up..." msgstr "Utskriftsinställnin_gar..." #: ../shell/ev-window.c:4250 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift" #: ../shell/ev-window.c:4252 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." #: ../shell/ev-window.c:4253 #: ../shell/ev-window.c:4319 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut detta dokument" #: ../shell/ev-window.c:4255 msgid "P_roperties" msgstr "_Egenskaper" #: ../shell/ev-window.c:4263 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: ../shell/ev-window.c:4265 msgid "_Find..." msgstr "_Sök..." #: ../shell/ev-window.c:4266 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4268 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök _nästa" #: ../shell/ev-window.c:4270 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Sök _föregående" #: ../shell/ev-window.c:4272 msgid "T_oolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../shell/ev-window.c:4274 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotera _vänster" #: ../shell/ev-window.c:4276 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotera _höger" #: ../shell/ev-window.c:4281 msgid "Enlarge the document" msgstr "Förstora dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4284 msgid "Shrink the document" msgstr "Krymp dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4286 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" #: ../shell/ev-window.c:4287 msgid "Reload the document" msgstr "Läs om dokumentet" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4291 msgid "_Previous Page" msgstr "_Föregående sida" #: ../shell/ev-window.c:4292 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå till föregående sida" #: ../shell/ev-window.c:4294 msgid "_Next Page" msgstr "_Nästa sida" #: ../shell/ev-window.c:4295 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå till nästa sida" #: ../shell/ev-window.c:4297 msgid "_First Page" msgstr "_Första sidan" #: ../shell/ev-window.c:4298 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå till första sidan" #: ../shell/ev-window.c:4300 msgid "_Last Page" msgstr "_Sista sidan" #: ../shell/ev-window.c:4301 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå till sista sidan" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4305 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../shell/ev-window.c:4308 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4312 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläget" #: ../shell/ev-window.c:4313 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Lämna helskärmsläget" #: ../shell/ev-window.c:4315 msgid "Start Presentation" msgstr "Starta presentation" #: ../shell/ev-window.c:4316 msgid "Start a presentation" msgstr "Starta en presentation" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4370 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../shell/ev-window.c:4371 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Visa eller dölj verktygsraden" #: ../shell/ev-window.c:4373 msgid "Side _Pane" msgstr "Sido_panel" #: ../shell/ev-window.c:4374 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Visa eller dölj sidopanelen" #: ../shell/ev-window.c:4376 msgid "_Continuous" msgstr "_Sammanhängande" #: ../shell/ev-window.c:4377 msgid "Show the entire document" msgstr "Visa hela dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4379 msgid "_Dual" msgstr "_Dubbel" #: ../shell/ev-window.c:4380 msgid "Show two pages at once" msgstr "Visa två sidor på en gång" #: ../shell/ev-window.c:4382 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: ../shell/ev-window.c:4383 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen" #: ../shell/ev-window.c:4385 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentation" #: ../shell/ev-window.c:4386 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Kör dokumentet som en presentation" #: ../shell/ev-window.c:4388 msgid "_Best Fit" msgstr "_Bästa anpassning" #: ../shell/ev-window.c:4389 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret" #: ../shell/ev-window.c:4391 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Anpassa till sid_bredd" #: ../shell/ev-window.c:4392 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4399 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #: ../shell/ev-window.c:4401 msgid "_Go To" msgstr "_Gå till" #: ../shell/ev-window.c:4403 msgid "Open in New _Window" msgstr "Öppna i nytt _fönster" #: ../shell/ev-window.c:4405 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiera länkadress" #: ../shell/ev-window.c:4407 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Spara bild som..." #: ../shell/ev-window.c:4409 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiera _bild" #: ../shell/ev-window.c:4448 msgid "Page" msgstr "Sida" #: ../shell/ev-window.c:4449 msgid "Select Page" msgstr "Välj sida" #: ../shell/ev-window.c:4460 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../shell/ev-window.c:4462 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Justera zoomnivån" #: ../shell/ev-window.c:4472 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: ../shell/ev-window.c:4474 msgid "Back" msgstr "Bakåt" # Denna måste testas #: ../shell/ev-window.c:4476 msgid "Move across visited pages" msgstr "Flytta mellan besökta sidor" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4506 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4511 msgid "Next" msgstr "Nästa" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4515 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4519 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4527 msgid "Fit Width" msgstr "Anpassa till bredd" #: ../shell/ev-window.c:4702 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "Ogiltig uri: \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:4705 #, c-format msgid "Unsupported URI: “%s”" msgstr "Uri:n stöds inte: \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:4715 msgid "Unable to open external link" msgstr "Kunde inte öppna extern länk" #: ../shell/ev-window.c:4883 msgid "The image could not be saved." msgstr "Bilden kunde inte sparas." #: ../shell/ev-window.c:4918 msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: ../shell/ev-window.c:4974 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Kunde inte öppna bilagan" #: ../shell/ev-window.c:5027 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Bilagan kunde inte sparas." #: ../shell/ev-window.c:5079 msgid "Save Attachment" msgstr "Spara bilaga" #: ../shell/ev-window-title.c:139 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Lösenord krävs" #: ../shell/main.c:59 msgid "The page of the document to display." msgstr "Sidan att visa i dokumentet." #: ../shell/main.c:59 msgid "PAGE" msgstr "SIDA" #: ../shell/main.c:60 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Kör evince i helskärmsläge" #: ../shell/main.c:61 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Kör evince i presentationsläge" #: ../shell/main.c:62 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare" #: ../shell/main.c:65 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL...]" #: ../shell/main.c:314 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Dokumentvisare för GNOME" #: ../shell/main.c:374 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Dokumentvisaren Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information." msgstr "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer information." #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Fel: %s" #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status." #~ msgstr "Fel: dvipdfm avslutades med felkod över noll." #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Öppna \"%s\"" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "Inget dokument är inläst." #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "Brutet rör." #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n" #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "Filen är inte läsbar." #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "Dokument inläst." #~ msgid "unexpected EOF\n" #~ msgstr "oväntat filslut\n" #~ msgid "could not load font `%s'\n" #~ msgstr "kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n" #~ msgid "could not reload `%s'\n" #~ msgstr "kunde inte läsa om \"%s\"\n" #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" #~ msgstr "%s: DVI-formatet stöds inte (version %u)\n" #~ msgid "no pages selected\n" #~ msgstr "inga sidor valda\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en DVI-fil\n" #~ msgid "%s: vf macro had errors\n" #~ msgstr "%s: vf-makro innehåller fel\n" #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" #~ msgstr "%s: stacken inte tom efter vf-makro\n" #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" #~ msgstr "%s: kunde inte öppna filen igen (%s)\n" #~ msgid "%s: page %d out of range\n" #~ msgstr "%s: sidan %d är utanför intervallet\n" #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n" #~ msgstr "%s: felaktig position på sidan %d\n" #~ msgid "stack not empty at end of page\n" #~ msgstr "stacken är inte tom vid sidslutet\n" #~ msgid "no default font set yet\n" #~ msgstr "inget standardtypsnitt är inte inställt än\n" #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" #~ msgstr "begärda tecknet %d finns inte i \"%s\"\n" #~ msgid "enlarging stack\n" #~ msgstr "förstorar stack\n" #~ msgid "stack underflow\n" #~ msgstr "underflöde i stack\n" #~ msgid "font %d is not defined\n" #~ msgstr "typsnittet %d är inte definierat\n" #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n" #~ msgstr "typsnitt %d är inte definierat i slutledning\n" #~ msgid "unexpected opcode %d\n" #~ msgstr "oväntad opcode %d\n" #~ msgid "undefined opcode %d\n" #~ msgstr "odefinierad opcode %d\n" #~ msgid "%s: no fonts defined\n" #~ msgstr "%s: inga typsnitt definierade\n" #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "%s: %d: [%s] begärde kodningen \"%s\" som inte matchar vektorn \"%s\"\n" #~ msgid "%s: could not load fontmap\n" #~ msgstr "%s: kunde inte läsa in typsnittskarta\n" #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n" #~ msgstr "%s: kunde inte ställa in som standardkodning\n" #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n" #~ msgstr "kodningsvektorn \"%s\" används\n" #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" #~ msgstr "GF: ogiltig opcode %d i tecknet %d\n" #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" #~ msgstr "(gf) Tecknet %d: ogiltig opcode %d\n" #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" #~ msgstr "(gf) tecknet %d har en felaktig bildbegränsningsruta\n" #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" #~ msgstr "%s: felaktig kontrollsumma (förväntade %u, hittade %u)\n" #~ msgid "%s: junk in postamble\n" #~ msgstr "%s: skräp i slutledning\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en GF-fil\n" #~ msgid "invalid page specification `%s'\n" #~ msgstr "ogiltig sidspecifikation \"%s\"\n" #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" #~ msgstr "skräp efter DVI-sidspecifikation ignorerades\n" #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n" #~ msgstr "fler än 10 räknare i sidspecifikation\n" #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" #~ msgstr "skräp efter TeX-sidspecifikation ignorerades\n" #~ msgid "custom" #~ msgstr "anpassad" #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n" #~ msgstr "Felaktig PK-fil: Fler bitar än vad som krävs\n" #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #~ msgstr "%s: kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n" #~ msgid "%s: unexpected preamble\n" #~ msgstr "%s: oväntad ingress\n" #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" #~ msgstr "%s: oväntat filslut (ingen slutledning)\n" #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" #~ msgstr "ogiltig PK-fil! (skräp i slutledning)\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en PK-fil\n" #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" #~ msgstr "%s: felformulerat värde för nyckeln \"%s\"\n" #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" #~ msgstr "%s: okänd nyckel \"%s\" ignorerades\n" #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" #~ msgstr "%s: inget argument för nyckeln \"%s\", använder standard\n" #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" #~ msgstr "%s: argumentet \"%s\" ignorerades för nyckeln \"%s\"\n" #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n" #~ msgstr "%s: försökte komma åt toppnivålagret\n" #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" #~ msgstr "(t1) misslyckades med att återställa enhetsupplösningen\n" #~ msgid "%s: could not encode font\n" #~ msgstr "%s: kunde inte koda typsnittet\n" #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" #~ msgstr "(t1) bildens storlek stöds inte %d\n" #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (fick %u, förväntade %u)\n" #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n" #~ msgstr "%s: Fel vid läsning av AFM-data\n" #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" #~ msgstr "Varning: TFM-filen \"%s\" har en misstänkt storlek\n" #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" #~ msgstr "%s: schema för typsnittskodning avkapat till 40 byte\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en TFM-fil\n" #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in typsnitt: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa typsnittstecken: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa tecken: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" #~ msgstr "(tt) %s: ingen accepterbar karta hittades, använder #0\n" #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in upplösning: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in pekarstorlek: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in PS-namntabell\n" #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" #~ msgstr "%s: ingen kodningsvektor hittades, förväntar felaktig utdata\n" #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n" #~ msgstr "(tt) %s: ingen typsnittenhetsdata\n" #~ msgid "Crashing" #~ msgstr "Kraschar" #~ msgid "%s: Error: " #~ msgstr "%s: Fel: " #~ msgid "%s: Warning: " #~ msgstr "%s: Varning: " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varning" #~ msgid "%s: Fatal: " #~ msgstr "%s: Ödesdigert: " #~ msgid "Fatal" #~ msgstr "Ödesdigert" #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n" #~ msgstr "slut på minne vid allokering av %u byte\n" #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n" #~ msgstr "försökte återallokera med noll-storlek\n" #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n" #~ msgstr "misslyckades med att omallokera %u byte\n" #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n" #~ msgstr "fösökte att callocate 0 medlemmar\n" #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" #~ msgstr "försökte att callocate %u medlemmar med storlek 0\n" #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" #~ msgstr "misslyckades med att allokera %ux%u byte\n" #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n" #~ msgstr "försökte frigöra NULL-pekare\n" #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n" #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" #~ msgstr "(vf) %s: kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n" #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" #~ msgstr "(vf) %s: tecknet %d omdefinerat\n" #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n" #~ msgstr "(vf) %s: ingen slutledning\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en VF-fil.\n" #~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors" #~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Föregående" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nästa" #~ msgid "" #~ "The document %s is locked and requires a password before it can be " #~ "opened." #~ msgstr "" #~ "Dokumentet %s är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas." #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument" #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard" #~ msgid "" #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " #~ "toolbar not visible by default." #~ msgstr "" #~ "Verktygsraden är den översta raden som innehåller kontroller för " #~ "navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör " #~ "verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte " #~ "synlig som standard." #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Hittades inte" #~ msgid "Toolbar editor" #~ msgstr "Verktygsradsredigerare" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Egenskaper..." #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Visa statusraden som standard" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " #~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och " #~ "miniatyrbildslistorna. Standardstorleken ställer in sidoradens bredd i " #~ "bildpunkter från sidan på fönstret. Alla heltal godtas. Sidoraden kommer " #~ "aldrig att bli mindre än storleken på texten som krävs för att visa " #~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden " #~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets " #~ "storlek." #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " #~ "sidebar not visible by default" #~ msgstr "" #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och " #~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig " #~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard" #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Statusraden är den nedersta standardraden som visar ytterligare " #~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant " #~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte " #~ "synlig som standard." #~ msgid "Unknown font type " #~ msgstr "Okänd typsnittstyp " #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "" #~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är " #~ "komplett." #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs" #~ msgid "Loading document. Please wait" #~ msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn" #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Stäng detta fönster" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "Kopiera text från dokumentet" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Markera hela sidan" #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "Anpassa verktygsraden" #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster" #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger" #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren" #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "Rulla en sida framåt" #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "Rulla en sida bakåt" #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "Gå tio sidor bakåt" #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "Gå tio sidor framåt" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Statusrad" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Författare:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Skapad:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Skapare:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Nyckelord:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Ändrad:" #~ msgid "Number of Pages:" #~ msgstr "Antal sidor:" #~ msgid "Number of pages:" #~ msgstr "Antal sidor:" #~ msgid "Number of pages:" #~ msgstr "Antal sidor:" #~ msgid "Optimized:" #~ msgstr "Optimerad:" #~ msgid "Producer:" #~ msgstr "Producent:" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Säkerhet:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Ämne:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d av %d" #~ msgid "PostScript and PDF File Viewer." #~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer." #~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors" #~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Verktygsrad" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Visa statusraden som standard." #~ msgid "Show toolbar by default." #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard." #~ msgid "The default sidebar size." #~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen." #~ msgid "Error while scanning file %s\n" #~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n" #~ msgid "The file is not a PostScript document." #~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument." #~ msgid "Many..." #~ msgstr "Många..." #~ msgid "Not so many..." #~ msgstr "Inte så många..." #~ msgid "Reset the zoom level to the default value" #~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Markeringsmarkör" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Ensam" #~ msgid "Show the document one page at a time" #~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget" #~ msgid "Multi" #~ msgstr "Flera" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Zooma _in" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zooma _ut" #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n" #~ msgid "File is not a valid PostScript document." #~ msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument." #~ msgid "Found on page %d" #~ msgstr "Hittades på sida %d" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Öppna en fil" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Skriv _ut" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "S_täng" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiera" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normal storlek" #~ msgid "Zoom to the normal size" #~ msgstr "Zooma till den normala storleken" #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Bakåt" #~ msgid "Go to the page viewed before this one" #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "F_ramåt" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Gå bakåt" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Framåt" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Lösenord" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgid "Password Required" #~ msgstr "Lösenord krävs" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bokmärken" #~ msgid "Document viewer" #~ msgstr "Dokumentvisare" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Uppochner" #~ msgid "Seascape" #~ msgstr "Liggande uppochner" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Sök..." #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window" #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret" #~ msgid "Display help for this application" #~ msgstr "Visa hjälp för detta program" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Statusrad"