# Swedish messages for evince. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006, 2007. # Christian Rose , 2004, 2005. # # $Id: sv.po,v 1.14 2006/12/25 13:04:58 dnylande Exp $ # # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska. # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-10 07:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-10 07:47+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:150 msgid "File corrupted." msgstr "Filen är skadad." #: ../backend/comics/comics-document.c:186 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:159 msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Dokumentet innehåller flera filer. En eller flera av dessa filer går inte " "komma åt." #: ../backend/dvi/dvi-document.c:90 msgid "File not available" msgstr "Filen är inte tillgänglig" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:105 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737 msgid "TrueType" msgstr "Truetype" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Typ 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Typ 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743 msgid "TrueType (CID)" msgstr "Truetype (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745 msgid "Unknown font type" msgstr "Okänd typsnittstyp" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "No name" msgstr "Inget namn" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Embedded subset" msgstr "Inbyggd delmängd" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781 msgid "Embedded" msgstr "Inbyggd" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "Not embedded" msgstr "Inte inbyggd" #: ../backend/impress/zip.c:50 msgid "No error" msgstr "Inga fel" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "Not enough memory" msgstr "Inte tillräckligt med minne" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Kan inte hitta zip-signatur" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Invalid zip file" msgstr "Ogiltig zip-fil" # Hmm, stämmer detta? FIXME #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Zip-filer med flera filer stöds inte" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Cannot open the file" msgstr "Kan inte öppna filen" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Kan inte läsa data från fil" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Liggare" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Uttalande" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10×14" #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\".\n" #: ../backend/ps/ps-document.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades " "inte i sökvägen" #: ../backend/ps/ps-document.c:250 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\"" #: ../backend/ps/ps-document.c:439 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Inkapslad Postscript" #: ../backend/ps/ps-document.c:440 msgid "PostScript" msgstr "Postscript" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541 msgid "Interpreter failed." msgstr "Tolk misslyckades." # Hmm, stämmer detta? FIXME #: ../backend/impress/impress-document.c:294 msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Fjärrfiler stöds inte" #: ../backend/impress/impress-document.c:305 msgid "Invalid document" msgstr "Ogiltigt dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Okänd MIME-typ" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Ohanterad MIME-typ: \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446 msgid "All Documents" msgstr "Alla dokument" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454 msgid "PostScript Documents" msgstr "Postscript-dokument" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokument" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4651 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokument" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-dokument" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504 msgid "Comic Books" msgstr "Serietidningar" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress-diabilder" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Öppna \"%s\"" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "Tom" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Visa \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytta på verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ta bort från verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Ta bort verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ta bort markerad verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Avskiljare" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Kör i presentationsläge" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4269 msgid "Best Fit" msgstr "Bästa anpassning" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Anpassa till sidbredd" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3431 #: ../shell/ev-window-title.c:127 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentvisare" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Visa dokument med flera sidor" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Lösenordsinmatning" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Kom ihåg lösenordet under denna session" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Spara lösenordet i nyckelring" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Författare:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Skapad:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Skapare:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Nyckelord:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Ändrad:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antal sidor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimerad:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Pappersstorlek:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Säkerhet:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera " "eller att skriva ut." #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:182 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:207 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f tum" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Stående (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Liggande (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f × %.2f tum" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Söksträng" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Namnet på strängen som ska hittas" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Färgmarkeringsfärg" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Aktuell färg" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Sök föregående" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Sök nästa" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d av %d)" # Borde buggrapporteras. # #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Lösenord krävs" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Ange lösenord" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Lösenord för dokumentet %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Felaktigt lösenord" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Lås upp dokument" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2823 msgid "Loading..." msgstr "Läser in..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:724 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulla upp" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulla ned" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rulla vy upp" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rulla vy ned" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Dokumentvy" #: ../shell/ev-view.c:1414 msgid "Go to first page" msgstr "Gå till första sidan" #: ../shell/ev-view.c:1416 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå till föregående sida" #: ../shell/ev-view.c:1418 msgid "Go to next page" msgstr "Gå till nästa sida" #: ../shell/ev-view.c:1420 msgid "Go to last page" msgstr "Gå till sista sidan" #: ../shell/ev-view.c:1422 msgid "Go to page" msgstr "Gå till sidan" #: ../shell/ev-view.c:1424 msgid "Find" msgstr "Sök" #: ../shell/ev-view.c:1451 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå till sida %s" #: ../shell/ev-view.c:1456 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå till %s i filen \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1459 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå till filen \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1468 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Starta %s" #: ../shell/ev-view.c:1858 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Slut på presentationen. Tryck Escape för att avsluta." #: ../shell/ev-view.c:2536 msgid "Jump to page:" msgstr "Gå till sidan:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:4156 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d hittades på denna sida" msgstr[1] "%d hittades på denna sida" #: ../shell/ev-view.c:4165 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% återstår att söka igenom" #: ../shell/ev-window.c:744 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Sida %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:746 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Sida %s" #: ../shell/ev-window.c:1350 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan inte öppna dokument" #: ../shell/ev-window.c:1527 msgid "Open Document" msgstr "Öppna dokument" #: ../shell/ev-window.c:1589 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s" #: ../shell/ev-window.c:1618 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Kan inte öppna en kopia." #: ../shell/ev-window.c:1903 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s" #: ../shell/ev-window.c:1964 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:1986 msgid "Save a Copy" msgstr "Spara en kopia" #: ../shell/ev-window.c:2070 msgid "Failed to print document" msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument" #: ../shell/ev-window.c:2193 ../shell/ev-window.c:2380 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare." #: ../shell/ev-window.c:2305 ../shell/ev-window.c:2431 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../shell/ev-window.c:2370 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Generering av PDF stöds inte" #: ../shell/ev-window.c:2382 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. " "Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin." #: ../shell/ev-window.c:2440 msgid "Pages" msgstr "Sidor" #: ../shell/ev-window.c:3019 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktygsradsredigerare" #: ../shell/ev-window.c:3427 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Dokumentvisare.\n" "Använder poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3455 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det " "under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software " "Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n" #: ../shell/ev-window.c:3459 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON " "SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller " "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för " "ytterligare information.\n" #: ../shell/ev-window.c:3463 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med " "Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3487 ../shell/main.c:312 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3490 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince" #: ../shell/ev-window.c:3496 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../shell/ev-window.c:3993 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../shell/ev-window.c:3994 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../shell/ev-window.c:3995 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../shell/ev-window.c:3996 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../shell/ev-window.c:3997 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4000 ../shell/ev-window.c:4175 msgid "_Open..." msgstr "_Öppna..." #: ../shell/ev-window.c:4001 msgid "Open an existing document" msgstr "Öppna ett befintligt dokument" #: ../shell/ev-window.c:4003 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Öppna _en kopia" #: ../shell/ev-window.c:4004 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster" #: ../shell/ev-window.c:4006 ../shell/ev-window.c:4177 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Spara en kopia..." #: ../shell/ev-window.c:4007 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument" #: ../shell/ev-window.c:4009 msgid "Print Set_up..." msgstr "Utskriftsinställnin_gar..." #: ../shell/ev-window.c:4010 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift" #: ../shell/ev-window.c:4012 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." #: ../shell/ev-window.c:4013 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut detta dokument" #: ../shell/ev-window.c:4015 msgid "P_roperties" msgstr "_Egenskaper" #: ../shell/ev-window.c:4024 ../shell/ev-window.c:4026 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: ../shell/ev-window.c:4029 msgid "_Find..." msgstr "_Sök..." #: ../shell/ev-window.c:4030 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4032 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök _nästa" #: ../shell/ev-window.c:4034 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Sök _föregående" #: ../shell/ev-window.c:4036 msgid "T_oolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../shell/ev-window.c:4038 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotera _vänster" #: ../shell/ev-window.c:4040 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotera _höger" #: ../shell/ev-window.c:4045 msgid "Enlarge the document" msgstr "Förstora dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4048 msgid "Shrink the document" msgstr "Krymp dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4050 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" #: ../shell/ev-window.c:4051 msgid "Reload the document" msgstr "Läs om dokumentet" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4055 msgid "_Previous Page" msgstr "_Föregående sida" #: ../shell/ev-window.c:4056 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå till föregående sida" #: ../shell/ev-window.c:4058 msgid "_Next Page" msgstr "_Nästa sida" #: ../shell/ev-window.c:4059 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå till nästa sida" #: ../shell/ev-window.c:4061 msgid "_First Page" msgstr "_Första sidan" #: ../shell/ev-window.c:4062 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå till första sidan" #: ../shell/ev-window.c:4064 msgid "_Last Page" msgstr "_Sista sidan" #: ../shell/ev-window.c:4065 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå till sista sidan" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4069 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../shell/ev-window.c:4072 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4076 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläget" #: ../shell/ev-window.c:4077 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Lämna helskärmsläget" #: ../shell/ev-window.c:4079 msgid "Start Presentation" msgstr "Starta presentation" #: ../shell/ev-window.c:4080 msgid "Start a presentation" msgstr "Starta en presentation" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4131 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../shell/ev-window.c:4132 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Visa eller dölj verktygsraden" #: ../shell/ev-window.c:4134 msgid "Side _Pane" msgstr "Sido_panel" #: ../shell/ev-window.c:4135 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Visa eller dölj sidopanelen" #: ../shell/ev-window.c:4137 msgid "_Continuous" msgstr "_Sammanhängande" #: ../shell/ev-window.c:4138 msgid "Show the entire document" msgstr "Visa hela dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4140 msgid "_Dual" msgstr "_Dubbel" #: ../shell/ev-window.c:4141 msgid "Show two pages at once" msgstr "Visa två sidor på en gång" #: ../shell/ev-window.c:4143 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: ../shell/ev-window.c:4144 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen" #: ../shell/ev-window.c:4146 msgid "_Presentation" msgstr "_Presentation" #: ../shell/ev-window.c:4147 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Kör dokumentet som en presentation" #: ../shell/ev-window.c:4149 msgid "_Best Fit" msgstr "_Bästa anpassning" #: ../shell/ev-window.c:4150 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret" #: ../shell/ev-window.c:4152 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Anpassa till sid_bredd" #: ../shell/ev-window.c:4153 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4160 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #: ../shell/ev-window.c:4162 msgid "_Go To" msgstr "_Gå till" #: ../shell/ev-window.c:4164 msgid "Open in New _Window" msgstr "Öppna i nytt _fönster" #: ../shell/ev-window.c:4166 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiera länkadress" #: ../shell/ev-window.c:4168 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Spara bild som..." #: ../shell/ev-window.c:4170 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiera _bild" #: ../shell/ev-window.c:4209 msgid "Page" msgstr "Sida" #: ../shell/ev-window.c:4210 msgid "Select Page" msgstr "Välj sida" #: ../shell/ev-window.c:4220 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../shell/ev-window.c:4222 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Justera zoomnivån" #: ../shell/ev-window.c:4232 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: ../shell/ev-window.c:4234 msgid "Back" msgstr "Bakåt" # Denna måste testas #: ../shell/ev-window.c:4236 msgid "Move across visited pages" msgstr "Flytta mellan besökta sidor" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4252 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4257 msgid "Next" msgstr "Nästa" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4261 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4265 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4273 msgid "Fit Width" msgstr "Anpassa till bredd" #: ../shell/ev-window.c:4461 msgid "Unable to open external link" msgstr "Kunde inte öppna extern länk" #: ../shell/ev-window.c:4463 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "Ogiltig uri: \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:4620 msgid "The image could not be saved." msgstr "Bilden kunde inte sparas." #: ../shell/ev-window.c:4639 msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: ../shell/ev-window.c:4694 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Kunde inte öppna bilagan" #: ../shell/ev-window.c:4741 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Bilagan kunde inte sparas." #: ../shell/ev-window.c:4765 msgid "Save Attachment" msgstr "Spara bilaga" #: ../shell/ev-window-title.c:141 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Lösenord krävs" #: ../shell/main.c:58 msgid "The page of the document to display." msgstr "Sidan att visa i dokumentet." #: ../shell/main.c:58 msgid "PAGE" msgstr "SIDA" #: ../shell/main.c:59 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Kör evince i helskärmsläge" #: ../shell/main.c:60 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Kör evince i presentationsläge" #: ../shell/main.c:61 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare" #: ../shell/main.c:63 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL...]" #: ../shell/main.c:296 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Dokumentvisare för GNOME" #: ../shell/main.c:352 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Dokumentvisaren Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder " "och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-" "dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer " "information." #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "Inget dokument är inläst." #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "Brutet rör." #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n" #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "Filen är inte läsbar." #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "Dokument inläst." #~ msgid "unexpected EOF\n" #~ msgstr "oväntat filslut\n" #~ msgid "could not load font `%s'\n" #~ msgstr "kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n" #~ msgid "could not reload `%s'\n" #~ msgstr "kunde inte läsa om \"%s\"\n" #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" #~ msgstr "%s: DVI-formatet stöds inte (version %u)\n" #~ msgid "no pages selected\n" #~ msgstr "inga sidor valda\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en DVI-fil\n" #~ msgid "%s: vf macro had errors\n" #~ msgstr "%s: vf-makro innehåller fel\n" #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" #~ msgstr "%s: stacken inte tom efter vf-makro\n" #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" #~ msgstr "%s: kunde inte öppna filen igen (%s)\n" #~ msgid "%s: page %d out of range\n" #~ msgstr "%s: sidan %d är utanför intervallet\n" #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n" #~ msgstr "%s: felaktig position på sidan %d\n" #~ msgid "stack not empty at end of page\n" #~ msgstr "stacken är inte tom vid sidslutet\n" #~ msgid "no default font set yet\n" #~ msgstr "inget standardtypsnitt är inte inställt än\n" #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" #~ msgstr "begärda tecknet %d finns inte i \"%s\"\n" #~ msgid "enlarging stack\n" #~ msgstr "förstorar stack\n" #~ msgid "stack underflow\n" #~ msgstr "underflöde i stack\n" #~ msgid "font %d is not defined\n" #~ msgstr "typsnittet %d är inte definierat\n" #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n" #~ msgstr "typsnitt %d är inte definierat i slutledning\n" #~ msgid "unexpected opcode %d\n" #~ msgstr "oväntad opcode %d\n" #~ msgid "undefined opcode %d\n" #~ msgstr "odefinierad opcode %d\n" #~ msgid "%s: no fonts defined\n" #~ msgstr "%s: inga typsnitt definierade\n" #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "%s: %d: [%s] begärde kodningen \"%s\" som inte matchar vektorn \"%s\"\n" #~ msgid "%s: could not load fontmap\n" #~ msgstr "%s: kunde inte läsa in typsnittskarta\n" #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n" #~ msgstr "%s: kunde inte ställa in som standardkodning\n" #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n" #~ msgstr "kodningsvektorn \"%s\" används\n" #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" #~ msgstr "GF: ogiltig opcode %d i tecknet %d\n" #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" #~ msgstr "(gf) Tecknet %d: ogiltig opcode %d\n" #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" #~ msgstr "(gf) tecknet %d har en felaktig bildbegränsningsruta\n" #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" #~ msgstr "%s: felaktig kontrollsumma (förväntade %u, hittade %u)\n" #~ msgid "%s: junk in postamble\n" #~ msgstr "%s: skräp i slutledning\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en GF-fil\n" #~ msgid "invalid page specification `%s'\n" #~ msgstr "ogiltig sidspecifikation \"%s\"\n" #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" #~ msgstr "skräp efter DVI-sidspecifikation ignorerades\n" #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n" #~ msgstr "fler än 10 räknare i sidspecifikation\n" #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" #~ msgstr "skräp efter TeX-sidspecifikation ignorerades\n" #~ msgid "custom" #~ msgstr "anpassad" #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n" #~ msgstr "Felaktig PK-fil: Fler bitar än vad som krävs\n" #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #~ msgstr "%s: kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n" #~ msgid "%s: unexpected preamble\n" #~ msgstr "%s: oväntad ingress\n" #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" #~ msgstr "%s: oväntat filslut (ingen slutledning)\n" #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" #~ msgstr "ogiltig PK-fil! (skräp i slutledning)\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en PK-fil\n" #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" #~ msgstr "%s: felformulerat värde för nyckeln \"%s\"\n" #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" #~ msgstr "%s: okänd nyckel \"%s\" ignorerades\n" #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" #~ msgstr "%s: inget argument för nyckeln \"%s\", använder standard\n" #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" #~ msgstr "%s: argumentet \"%s\" ignorerades för nyckeln \"%s\"\n" #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n" #~ msgstr "%s: försökte komma åt toppnivålagret\n" #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" #~ msgstr "(t1) misslyckades med att återställa enhetsupplösningen\n" #~ msgid "%s: could not encode font\n" #~ msgstr "%s: kunde inte koda typsnittet\n" #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" #~ msgstr "(t1) bildens storlek stöds inte %d\n" #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (fick %u, förväntade %u)\n" #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n" #~ msgstr "%s: Fel vid läsning av AFM-data\n" #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" #~ msgstr "Varning: TFM-filen \"%s\" har en misstänkt storlek\n" #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" #~ msgstr "%s: schema för typsnittskodning avkapat till 40 byte\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en TFM-fil\n" #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in typsnitt: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa typsnittstecken: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa tecken: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" #~ msgstr "(tt) %s: ingen accepterbar karta hittades, använder #0\n" #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in upplösning: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in pekarstorlek: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in PS-namntabell\n" #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" #~ msgstr "%s: ingen kodningsvektor hittades, förväntar felaktig utdata\n" #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n" #~ msgstr "(tt) %s: ingen typsnittenhetsdata\n" #~ msgid "Crashing" #~ msgstr "Kraschar" #~ msgid "%s: Error: " #~ msgstr "%s: Fel: " #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "%s: Warning: " #~ msgstr "%s: Varning: " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varning" #~ msgid "%s: Fatal: " #~ msgstr "%s: Ödesdigert: " #~ msgid "Fatal" #~ msgstr "Ödesdigert" #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n" #~ msgstr "slut på minne vid allokering av %u byte\n" #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n" #~ msgstr "försökte återallokera med noll-storlek\n" #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n" #~ msgstr "misslyckades med att omallokera %u byte\n" #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n" #~ msgstr "fösökte att callocate 0 medlemmar\n" #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" #~ msgstr "försökte att callocate %u medlemmar med storlek 0\n" #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" #~ msgstr "misslyckades med att allokera %ux%u byte\n" #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n" #~ msgstr "försökte frigöra NULL-pekare\n" #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n" #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" #~ msgstr "(vf) %s: kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n" #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" #~ msgstr "(vf) %s: tecknet %d omdefinerat\n" #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n" #~ msgstr "(vf) %s: ingen slutledning\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en VF-fil.\n" #~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors" #~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Föregående" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nästa" #~ msgid "" #~ "The document %s is locked and requires a password before it can be " #~ "opened." #~ msgstr "" #~ "Dokumentet %s är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas." #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument" #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard" #~ msgid "" #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " #~ "toolbar not visible by default." #~ msgstr "" #~ "Verktygsraden är den översta raden som innehåller kontroller för " #~ "navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör " #~ "verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte " #~ "synlig som standard." #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Hittades inte" #~ msgid "Toolbar editor" #~ msgstr "Verktygsradsredigerare" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Egenskaper..." #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Visa statusraden som standard" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " #~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och " #~ "miniatyrbildslistorna. Standardstorleken ställer in sidoradens bredd i " #~ "bildpunkter från sidan på fönstret. Alla heltal godtas. Sidoraden kommer " #~ "aldrig att bli mindre än storleken på texten som krävs för att visa " #~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden " #~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets " #~ "storlek." #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " #~ "sidebar not visible by default" #~ msgstr "" #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och " #~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig " #~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard" #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Statusraden är den nedersta standardraden som visar ytterligare " #~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant " #~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte " #~ "synlig som standard." #~ msgid "Unknown font type " #~ msgstr "Okänd typsnittstyp " #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "" #~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är " #~ "komplett." #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs" #~ msgid "Loading document. Please wait" #~ msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn" #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Stäng detta fönster" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "Kopiera text från dokumentet" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Markera hela sidan" #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "Anpassa verktygsraden" #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster" #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger" #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren" #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "Rulla en sida framåt" #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "Rulla en sida bakåt" #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "Gå tio sidor bakåt" #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "Gå tio sidor framåt" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Statusrad" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Författare:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Skapad:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Skapare:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Nyckelord:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Ändrad:" #~ msgid "Number of Pages:" #~ msgstr "Antal sidor:" #~ msgid "Number of pages:" #~ msgstr "Antal sidor:" #~ msgid "Number of pages:" #~ msgstr "Antal sidor:" #~ msgid "Optimized:" #~ msgstr "Optimerad:" #~ msgid "Producer:" #~ msgstr "Producent:" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Säkerhet:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Ämne:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d av %d" #~ msgid "PostScript and PDF File Viewer." #~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer." #~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors" #~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Verktygsrad" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Visa statusraden som standard." #~ msgid "Show toolbar by default." #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard." #~ msgid "The default sidebar size." #~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen." #~ msgid "Error while scanning file %s\n" #~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n" #~ msgid "The file is not a PostScript document." #~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument." #~ msgid "Many..." #~ msgstr "Många..." #~ msgid "Not so many..." #~ msgstr "Inte så många..." #~ msgid "Reset the zoom level to the default value" #~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Markeringsmarkör" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Ensam" #~ msgid "Show the document one page at a time" #~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget" #~ msgid "Multi" #~ msgstr "Flera" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Zooma _in" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zooma _ut" #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n" #~ msgid "File is not a valid PostScript document." #~ msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument." #~ msgid "Found on page %d" #~ msgstr "Hittades på sida %d" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Öppna en fil" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Skriv _ut" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "S_täng" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiera" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normal storlek" #~ msgid "Zoom to the normal size" #~ msgstr "Zooma till den normala storleken" #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Bakåt" #~ msgid "Go to the page viewed before this one" #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "F_ramåt" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Gå bakåt" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Framåt" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Lösenord" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgid "Password Required" #~ msgstr "Lösenord krävs" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bokmärken" #~ msgid "Document viewer" #~ msgstr "Dokumentvisare" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Uppochner" #~ msgid "Seascape" #~ msgstr "Liggande uppochner" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Sök..." #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window" #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret" #~ msgid "Display help for this application" #~ msgstr "Visa hjälp för detta program" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Statusrad"