# Swedish messages for evince. # Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009. # # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska. # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-16 21:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-16 21:22+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:155 #, c-format msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:169 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:178 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:225 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory." msgstr "Misslyckades med att skapa en temporär katalog." #: ../backend/comics/comics-document.c:347 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Inte en MIME-typ för en serietidning: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:354 msgid "Can't find an appropiate command to decompress this type of comic book" msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:385 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Okänd MIME-typ" #: ../backend/comics/comics-document.c:412 msgid "File corrupted" msgstr "Filen är skadad" #: ../backend/comics/comics-document.c:424 msgid "No files in archive" msgstr "Inga filer i arkivet" #: ../backend/comics/comics-document.c:465 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:704 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Det uppstod ett fel vid borttagning av \"%s\"." #: ../backend/comics/comics-document.c:854 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fel %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Serietidningar" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "DJVU-dokumentet har felaktigt format" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251 msgid "The document is composed of several files. One or more of such files cannot be accessed." msgstr "Dokumentet innehåller flera filer. En eller flera av dessa filer går inte komma åt." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-dokument" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokument" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:901 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "TrueType" msgstr "Truetype" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Typ 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Typ 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType (CID)" msgstr "Truetype (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Unknown font type" msgstr "Okänd typsnittstyp" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:941 msgid "No name" msgstr "Inget namn" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:949 msgid "Embedded subset" msgstr "Inbyggd delmängd" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951 msgid "Embedded" msgstr "Inbyggd" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Not embedded" msgstr "Inte inbyggd" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokument" #: ../backend/impress/impress-document.c:303 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Ogiltigt dokument" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress-diabilder" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Inga fel" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Inte tillräckligt med minne" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Kan inte hitta zip-signatur" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Ogiltig zip-fil" # Hmm, stämmer detta? FIXME #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Zip-filer med flera filer stöds inte" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Kan inte öppna filen" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Kan inte läsa data från fil" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\"" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Misslyckades med att spara dokumentet \"%s\"" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Postscript-dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\"" # Hmm, stämmer detta? FIXME #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Filtypen %s (%s) stöds inte" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Alla dokument" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil." #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet accepterar inte dokument via kommandoraden" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Okänd startflagga: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till ett \"Type=Länk\"-skrivbordsobjekt" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Inte ett startbart objekt" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 #: ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ange sessionshanterings-id" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Flaggor för sessionshantering:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Visa flaggor för sessionshantering" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Visa \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytta på verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ta bort från verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Ta bort verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ta bort markerad verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Avskiljare" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Kör i presentationsläge" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:5211 msgid "Best Fit" msgstr "Bästa anpassning" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Anpassa till sidbredd" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:4133 #: ../shell/ev-window-title.c:150 #: ../shell/main.c:449 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentvisare" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Visa dokument med flera sidor" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Ta bort temporära filen" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 #, fuzzy msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Dokumentvisare för GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 #: ../shell/ev-window.c:2875 msgid "Failed to print document" msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Den valda skrivaren \"%s\" kunde inte hittas" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 #: ../shell/ev-window.c:4970 msgid "_Previous Page" msgstr "_Föregående sida" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 #: ../shell/ev-window.c:4971 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå till föregående sida" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 #: ../shell/ev-window.c:4973 msgid "_Next Page" msgstr "_Nästa sida" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 #: ../shell/ev-window.c:4974 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå till nästa sida" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 #: ../shell/ev-window.c:4957 msgid "Enlarge the document" msgstr "Förstora dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 #: ../shell/ev-window.c:4960 msgid "Shrink the document" msgstr "Krymp dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 #: ../shell/ev-print-operation.c:1223 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 #: ../shell/ev-window.c:4929 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut detta dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 #: ../shell/ev-window.c:5068 msgid "_Best Fit" msgstr "_Bästa anpassning" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 #: ../shell/ev-window.c:5069 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 #: ../shell/ev-window.c:5071 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Anpassa till sid_bredd" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 #: ../shell/ev-window.c:5072 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 #: ../shell/ev-window.c:5135 msgid "Page" msgstr "Sida" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 #: ../shell/ev-window.c:5136 msgid "Select Page" msgstr "Välj sida" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "Författare:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "Nyckelord:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "Skapare:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "Skapad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "Ändrad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antal sidor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "Optimerad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "Säkerhet:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "Pappersstorlek:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f tum" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Stående (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Liggande (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action.c:72 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d av %d)" # Borde buggrapporteras. # #: ../libmisc/ev-page-action.c:74 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #: ../libview/ev-jobs.c:958 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s" #: ../libview/ev-jobs.c:1435 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Misslyckades med att skriva ut sida %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulla upp" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulla ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rulla vy upp" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rulla vy ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Dokumentvy" #: ../libview/ev-view.c:1466 msgid "Go to first page" msgstr "Gå till första sidan" #: ../libview/ev-view.c:1468 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå till föregående sida" #: ../libview/ev-view.c:1470 msgid "Go to next page" msgstr "Gå till nästa sida" #: ../libview/ev-view.c:1472 msgid "Go to last page" msgstr "Gå till sista sidan" #: ../libview/ev-view.c:1474 msgid "Go to page" msgstr "Gå till sidan" #: ../libview/ev-view.c:1476 msgid "Find" msgstr "Sök" #: ../libview/ev-view.c:1504 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå till sida %s" #: ../libview/ev-view.c:1510 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå till %s i filen \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1513 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå till filen \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1521 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Starta %s" #: ../libview/ev-view.c:2781 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Slut på presentationen. Tryck Escape för att avsluta." #: ../libview/ev-view.c:3726 msgid "Jump to page:" msgstr "Gå till sidan:" #: ../libview/ev-view.c:4008 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 msgid "Loading..." msgstr "Läser in..." #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Söksträng" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Namnet på strängen som ska hittas" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Färgmarkeringsfärg" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Aktuell färg" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 #: ../shell/ev-window.c:4946 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Sök _föregående" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen" #: ../shell/eggfindbar.c:337 #: ../shell/ev-window.c:4944 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök _nästa" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning" #: ../shell/ev-application.c:264 msgid "Recover previous documents?" msgstr "Återskapa tidigare dokument?" #: ../shell/ev-application.c:267 msgid "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened documents." msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:271 msgid "_Don't Recover" msgstr "Återskapa _inte" #: ../shell/ev-application.c:274 msgid "_Recover" msgstr "Åt_erskapa" #: ../shell/ev-application.c:277 msgid "Crash Recovery" msgstr "" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Lösenord för dokumentet %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Öppna ett tidigare använt dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges." #: ../shell/ev-password-view.c:153 #: ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Lås upp dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Ange lösenord" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Lösenord krävs" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Kom ihåg för _alltid" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:316 msgid "Preparing to print ..." msgstr "Förbereder utskrift ..." #: ../shell/ev-print-operation.c:318 msgid "Finishing..." msgstr "Färdigställer..." #: ../shell/ev-print-operation.c:320 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Skriver ut sida %d av %d..." #: ../shell/ev-print-operation.c:1077 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare." #: ../shell/ev-print-operation.c:1142 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ogiltigt sidval" #: ../shell/ev-print-operation.c:1143 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../shell/ev-print-operation.c:1145 msgid "Your print range selection does not include any page" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "Lager" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #: ../shell/ev-window.c:828 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Sida %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:830 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Sida %s" #: ../shell/ev-window.c:1253 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumentet innehåller inga sidor" #: ../shell/ev-window.c:1256 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumentet innehåller endast tomma sidor" #: ../shell/ev-window.c:1479 #: ../shell/ev-window.c:1632 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan inte öppna dokument" #: ../shell/ev-window.c:1603 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Läser in dokument från \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:1741 #: ../shell/ev-window.c:1924 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Hämtar dokument (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:1871 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Läser om dokumentet från %s" #: ../shell/ev-window.c:1903 msgid "Failed to reload document." msgstr "Misslyckades med att läsa om dokumentet." #: ../shell/ev-window.c:2055 msgid "Open Document" msgstr "Öppna dokument" #: ../shell/ev-window.c:2134 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: " msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": " #: ../shell/ev-window.c:2161 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Kan inte öppna en kopia." #: ../shell/ev-window.c:2397 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Sparar dokument till %s" #: ../shell/ev-window.c:2400 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Sparar bilaga till %s" #: ../shell/ev-window.c:2403 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Sparar bild till %s" #: ../shell/ev-window.c:2447 #: ../shell/ev-window.c:2544 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:2475 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Skickar upp dokument (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2479 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Skickar upp bilaga (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2483 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Skickar upp bild (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2605 msgid "Save a Copy" msgstr "Spara en kopia" #: ../shell/ev-window.c:2819 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d väntande jobb i kö" msgstr[1] "%d väntande jobb i kö" #: ../shell/ev-window.c:2932 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Skriver ut jobbet \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3139 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Vänta med att stänga tills utskriftsjobbet \"%s\" är färdigt?" #: ../shell/ev-window.c:3142 #, c-format msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Det finns %d utskriftsjobb aktiva. Vänta med att stänga tills utskriften är färdig?" #: ../shell/ev-window.c:3154 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Om du stänger fönstret så kommer väntande utskriftsjobb inte att skrivas ut." #: ../shell/ev-window.c:3158 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Avbryt _utskrift och stäng" #: ../shell/ev-window.c:3162 msgid "Close _after Printing" msgstr "Stäng _efter utskrift" #: ../shell/ev-window.c:3768 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktygsradsredigerare" #: ../shell/ev-window.c:3899 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp" #: ../shell/ev-window.c:4129 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Dokumentvisare.\n" "Använder poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4158 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n" #: ../shell/ev-window.c:4162 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n" #: ../shell/ev-window.c:4166 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4190 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4193 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2009 Författarna av Evince" #: ../shell/ev-window.c:4199 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4417 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d hittades på denna sida" msgstr[1] "%d hittades på denna sida" #: ../shell/ev-window.c:4425 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% återstår att söka igenom" #: ../shell/ev-window.c:4909 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../shell/ev-window.c:4910 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../shell/ev-window.c:4911 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../shell/ev-window.c:4912 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../shell/ev-window.c:4913 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4916 #: ../shell/ev-window.c:5094 #: ../shell/ev-window.c:5173 msgid "_Open..." msgstr "_Öppna..." #: ../shell/ev-window.c:4917 #: ../shell/ev-window.c:5174 msgid "Open an existing document" msgstr "Öppna ett befintligt dokument" #: ../shell/ev-window.c:4919 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Öppna _en kopia" #: ../shell/ev-window.c:4920 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster" #: ../shell/ev-window.c:4922 #: ../shell/ev-window.c:5096 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Spara en kopia..." #: ../shell/ev-window.c:4923 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument" #: ../shell/ev-window.c:4925 #, fuzzy msgid "Page Set_up..." msgstr "Utskriftsinställnin_gar..." #: ../shell/ev-window.c:4926 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift" #: ../shell/ev-window.c:4928 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." #: ../shell/ev-window.c:4931 msgid "P_roperties" msgstr "_Egenskaper" #: ../shell/ev-window.c:4939 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: ../shell/ev-window.c:4941 msgid "_Find..." msgstr "_Sök..." #: ../shell/ev-window.c:4942 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4948 msgid "T_oolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../shell/ev-window.c:4950 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotera _vänster" #: ../shell/ev-window.c:4952 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotera _höger" #: ../shell/ev-window.c:4962 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" #: ../shell/ev-window.c:4963 msgid "Reload the document" msgstr "Läs om dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4966 msgid "Auto_scroll" msgstr "Auto_rulla" #: ../shell/ev-window.c:4976 msgid "_First Page" msgstr "_Första sidan" #: ../shell/ev-window.c:4977 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå till första sidan" #: ../shell/ev-window.c:4979 msgid "_Last Page" msgstr "_Sista sidan" #: ../shell/ev-window.c:4980 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå till sista sidan" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4984 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../shell/ev-window.c:4987 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4991 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläget" #: ../shell/ev-window.c:4992 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Lämna helskärmsläget" #: ../shell/ev-window.c:4994 msgid "Start Presentation" msgstr "Starta presentation" #: ../shell/ev-window.c:4995 msgid "Start a presentation" msgstr "Starta en presentation" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5050 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../shell/ev-window.c:5051 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Visa eller dölj verktygsraden" #: ../shell/ev-window.c:5053 msgid "Side _Pane" msgstr "Sido_panel" #: ../shell/ev-window.c:5054 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Visa eller dölj sidopanelen" #: ../shell/ev-window.c:5056 msgid "_Continuous" msgstr "_Sammanhängande" #: ../shell/ev-window.c:5057 msgid "Show the entire document" msgstr "Visa hela dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "_Dual" msgstr "_Dubbel" #: ../shell/ev-window.c:5060 msgid "Show two pages at once" msgstr "Visa två sidor på en gång" #: ../shell/ev-window.c:5062 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: ../shell/ev-window.c:5063 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen" #: ../shell/ev-window.c:5065 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentation" #: ../shell/ev-window.c:5066 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Kör dokumentet som en presentation" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5079 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #: ../shell/ev-window.c:5081 msgid "_Go To" msgstr "_Gå till" #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "Open in New _Window" msgstr "Öppna i nytt _fönster" #: ../shell/ev-window.c:5085 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiera länkadress" #: ../shell/ev-window.c:5087 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Spara bild som..." #: ../shell/ev-window.c:5089 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiera _bild" #: ../shell/ev-window.c:5147 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../shell/ev-window.c:5149 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Justera zoomnivån" #: ../shell/ev-window.c:5159 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: ../shell/ev-window.c:5161 msgid "Back" msgstr "Bakåt" # Denna måste testas #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5164 msgid "Move across visited pages" msgstr "Flytta mellan besökta sidor" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5194 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5199 msgid "Next" msgstr "Nästa" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5203 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5207 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5215 msgid "Fit Width" msgstr "Anpassa till bredd" #: ../shell/ev-window.c:5382 #: ../shell/ev-window.c:5398 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Kunde inte starta externt program." #: ../shell/ev-window.c:5437 msgid "Unable to open external link" msgstr "Kunde inte öppna extern länk" #: ../shell/ev-window.c:5593 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Kunde inte hitta lämpligt format att spara bilden i" #: ../shell/ev-window.c:5632 msgid "The image could not be saved." msgstr "Bilden kunde inte sparas." #: ../shell/ev-window.c:5664 msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: ../shell/ev-window.c:5731 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Kunde inte öppna bilagan" #: ../shell/ev-window.c:5782 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Bilagan kunde inte sparas." #: ../shell/ev-window.c:5827 msgid "Save Attachment" msgstr "Spara bilaga" #: ../shell/ev-window-title.c:163 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Lösenord krävs" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Efter filändelse" #: ../shell/main.c:63 #: ../shell/main.c:401 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Dokumentvisare för GNOME" #: ../shell/main.c:71 msgid "The page of the document to display." msgstr "Sidan att visa i dokumentet." #: ../shell/main.c:71 msgid "PAGE" msgstr "SIDA" #: ../shell/main.c:72 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Kör evince i helskärmsläge" #: ../shell/main.c:73 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Kör evince i presentationsläge" #: ../shell/main.c:74 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare" #: ../shell/main.c:75 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Ordet eller frasen att leta efter i dokumentet" #: ../shell/main.c:75 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: ../shell/main.c:79 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information." msgstr "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer information." #~ msgid "Loading document from %s" #~ msgstr "Läser in dokument från %s" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Ansl_ut" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Anslut a_nonymt" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Anslut som använda_re:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Användarnamn:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domän:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Glöm lösenordet omedelbart" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "_Kom ihåg lösenordet tills du loggar ut" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_Kom ihåg för alltid" #~ msgid "File not available" #~ msgstr "Filen är inte tillgänglig"