# Swedish messages for evince. # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2004, 2005. # # $Id$ # # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska. # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-06 22:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-06 22:58+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/evince-password.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: data/evince.desktop.in.h:1 shell/ev-window.c:470 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentvisare" #: data/evince.desktop.in.h:2 shell/main.c:87 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Dokumentvisaren Evince" #: data/evince.desktop.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Visa dokument med flera sidor" #: data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "" #: data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "" #: data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show sidebar by default." msgstr "" #: data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show statusbar by default" msgstr "" #: data/evince.schemas.in.h:5 msgid "Show statusbar by default." msgstr "" #: data/evince.schemas.in.h:6 msgid "Show toolbar by default" msgstr "" #: data/evince.schemas.in.h:7 msgid "Show toolbar by default." msgstr "" #: data/evince.schemas.in.h:8 msgid "The default sidebar size." msgstr "" #: ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Liggare" #: ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Uttalande" #: ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10×14" #: ps/ps-document.c:143 msgid "No document loaded." msgstr "Inget dokument är inläst." #: ps/ps-document.c:671 msgid "Broken pipe." msgstr "Brutet rör." #: ps/ps-document.c:858 msgid "Interpreter failed." msgstr "Tolk misslyckades." #. report error #: ps/ps-document.c:980 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Fel vid uppackning av filen %s:\n" #: ps/ps-document.c:1087 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Kan inte öppna filen %s.\n" #: ps/ps-document.c:1089 msgid "File is not readable." msgstr "Filen är inte läsbar." #: ps/ps-document.c:1109 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n" #: ps/ps-document.c:1112 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument." #: ps/ps-document.c:1124 msgid "Document loaded." msgstr "Dokument inläst." #: shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Söksträng" #: shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Namnet på strängen som ska hittas" #: shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning" #: shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Färgmarkeringsfärg" #: shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar" #: shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Aktuell färg" #: shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen" #: shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "S_ök:" #: shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "_Föregående" #: shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: shell/ev-application.c:120 msgid "Open document" msgstr "Öppna dokument" #: shell/ev-application.c:130 msgid "PostScript and PDF Documents" msgstr "Postscript- och PDF-dokument" #: shell/ev-application.c:138 msgid "PostScript Documents" msgstr "Postscript-dokument" #: shell/ev-application.c:145 shell/ev-window.c:875 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokument" #: shell/ev-application.c:150 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: shell/ev-application.c:155 shell/ev-window.c:880 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges." #: shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Lås upp dokument" #: shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Kan inte hitta glade-fil" #: shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är " "komplett." #: shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Lösenord krävs" #: shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "Dokumentet %s är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas." #: shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Felaktigt lösenord" #: shell/ev-sidebar-links.c:132 msgid "Loading..." msgstr "Läser in..." #: shell/ev-view.c:726 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå till sida %s" #. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX); #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: shell/ev-view.c:1222 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d hittades på denna sida" msgstr[1] "%d hittades på denna sida" #: shell/ev-view.c:1234 msgid "Not found" msgstr "Hittades inte" #: shell/ev-view.c:1236 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% återstår att söka igenom" #: shell/ev-window.c:378 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan inte öppna dokument" #: shell/ev-window.c:464 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs" #: shell/ev-window.c:466 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Lösenord krävs" #: shell/ev-window.c:742 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Ohanterad MIME-typ: \"%s\"" #: shell/ev-window.c:846 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"." #: shell/ev-window.c:867 msgid "Save a Copy" msgstr "Spara en kopia" #: shell/ev-window.c:949 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: shell/ev-window.c:972 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare." #: shell/ev-window.c:975 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" #: shell/ev-window.c:1027 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "" #: shell/ev-window.c:1029 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "" #. Toolbar-only #: shell/ev-window.c:1245 shell/ev-window.c:2035 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläget" #: shell/ev-window.c:1630 msgid "Many..." msgstr "Många..." #: shell/ev-window.c:1635 msgid "Not so many..." msgstr "Inte så många..." #: shell/ev-window.c:1640 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls\n" "i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n" "originaltexten.\n" "\n" "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera\n" "det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av\n" "Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n" "någon senare version.\n" #: shell/ev-window.c:1644 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n" "men UTAN NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid\n" "KÖP eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se\n" "GNU General Public License för ytterligare information.\n" #: shell/ev-window.c:1648 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans\n" "med Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: shell/ev-window.c:1670 shell/main.c:82 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: shell/ev-window.c:1673 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Författarna av Evince" #: shell/ev-window.c:1676 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer." #: shell/ev-window.c:1679 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Rose\n" "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org" #: shell/ev-window.c:1966 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: shell/ev-window.c:1967 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: shell/ev-window.c:1968 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: shell/ev-window.c:1969 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: shell/ev-window.c:1970 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: shell/ev-window.c:1974 msgid "Open an existing document" msgstr "Öppna ett befintligt dokument" #: shell/ev-window.c:1976 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Spara en kopia..." #: shell/ev-window.c:1977 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn" #: shell/ev-window.c:1979 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: shell/ev-window.c:1980 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut detta dokument" #: shell/ev-window.c:1983 msgid "Close this window" msgstr "Stäng detta fönster" #: shell/ev-window.c:1988 msgid "Copy text from the document" msgstr "Kopiera text från dokumentet" #: shell/ev-window.c:1990 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: shell/ev-window.c:1991 msgid "Select the entire page" msgstr "Markera hela sidan" #: shell/ev-window.c:1994 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet" #: shell/ev-window.c:1999 msgid "Enlarge the document" msgstr "Förstora dokumentet" #: shell/ev-window.c:2002 msgid "Shrink the document" msgstr "Krymp dokumentet" #: shell/ev-window.c:2005 msgid "Reset the zoom level to the default value" msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet" #: shell/ev-window.c:2007 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" #: shell/ev-window.c:2008 msgid "Reload the document" msgstr "Läs om dokumentet" #. Go menu #: shell/ev-window.c:2012 msgid "_Previous Page" msgstr "_Föregående sida" #: shell/ev-window.c:2013 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå till föregående sida" #: shell/ev-window.c:2015 msgid "_Next Page" msgstr "_Nästa sida" #: shell/ev-window.c:2016 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå till nästa sida" #: shell/ev-window.c:2018 msgid "_First Page" msgstr "_Första sidan" #: shell/ev-window.c:2019 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå till första sidan" #: shell/ev-window.c:2021 msgid "_Last Page" msgstr "_Sista sidan" #: shell/ev-window.c:2022 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå till sista sidan" #. Help menu #: shell/ev-window.c:2026 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: shell/ev-window.c:2027 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet" #: shell/ev-window.c:2030 msgid "_About" msgstr "_Om" #: shell/ev-window.c:2031 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren" #: shell/ev-window.c:2036 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Lämna helskärmsläget" #. View Menu #: shell/ev-window.c:2043 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: shell/ev-window.c:2044 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Visa eller dölj verktygsraden" #: shell/ev-window.c:2046 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusrad" #: shell/ev-window.c:2047 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Visa eller dölj statusraden" #: shell/ev-window.c:2049 msgid "Side _pane" msgstr "Sido_panel" #: shell/ev-window.c:2050 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Visa eller dölj sidopanelen" #: shell/ev-window.c:2052 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: shell/ev-window.c:2053 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen" #: shell/ev-window.c:2055 msgid "_Best Fit" msgstr "_Bästa anpassning" #: shell/ev-window.c:2056 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret" #: shell/ev-window.c:2058 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Anpassa till sid_bredd" #: shell/ev-window.c:2059 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret" #: shell/ev-window.c:2064 msgid "Single" msgstr "" #: shell/ev-window.c:2065 msgid "Show the document one page at a time" msgstr "Visa dokumentet en sida i taget" #: shell/ev-window.c:2067 msgid "Multi" msgstr "" #: shell/ev-window.c:2068 msgid "Show the full document at once" msgstr "Visa hela dokumentet på en gång" #: shell/ev-window.c:2097 msgid "Page" msgstr "Sida" #: shell/ev-window.c:2098 msgid "Select Page" msgstr "Välj sida" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:2111 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: shell/ev-window.c:2116 msgid "Next" msgstr "Nästa" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:2119 msgid "Fit Width" msgstr "Anpassa till bredd" #: shell/ev-window.c:2312 msgid "Index" msgstr "Index" #: shell/ev-window.c:2319 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #~ msgid "Go to page %d" #~ msgstr "Gå till sida %d" #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n" #~ msgid "File is not a valid PostScript document." #~ msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument." #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Sida %d" # Borde buggrapporteras. # #~ msgid "of %d" #~ msgstr "av %d" #~ msgid "Found on page %d" #~ msgstr "Hittades på sida %d" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Öppna" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Öppna en fil" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Skriv _ut" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "S_täng" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiera" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Sök" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Zooma _in" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zooma _ut" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normal storlek" #~ msgid "Zoom to the normal size" #~ msgstr "Zooma till den normala storleken" #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window" #~ msgstr "Zooma så att dokumentet passar i det aktuella fönstret" #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Bakåt" #~ msgid "Go to the page viewed before this one" #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "F_ramåt" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Bakåt" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Gå bakåt" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Framåt" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Gå framåt" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Lösenord" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lösenord" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Sidor" #~ msgid "" #~ "The document %s is locked and requires a password before it can be opened." #~ msgstr "Dokumentet %s är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas." #~ msgid "Password Required" #~ msgstr "Lösenord krävs" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bokmärken" #~ msgid "Document viewer" #~ msgstr "Dokumentvisare" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Stående" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Liggande" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Uppochner" #~ msgid "Seascape" #~ msgstr "Liggande uppochner" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Sök..." #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Sök:" #~ msgid "Best Fit" #~ msgstr "Bästa anpassning" #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window" #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret" #~ msgid "Display help for this application" #~ msgstr "Visa hjälp för detta program" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Statusrad"