# Swedish messages for evince. # Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska. # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-24 09:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-24 09:25+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:160 #, c-format msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Fel vid start av kommandot \"%s\" för att kunna dekomprimera serietidningen: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:174 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Kommandot \"%s\" misslyckades med att dekomprimera serietidningen." #: ../backend/comics/comics-document.c:183 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Kommandot \"%s\" avslutades inte normalt." #: ../backend/comics/comics-document.c:350 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Inte en MIME-typ för en serietidning: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:357 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Kan inte hitta ett lämpligt kommando för att dekomprimera denna typ av serietidning" #: ../backend/comics/comics-document.c:395 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Okänd MIME-typ" #: ../backend/comics/comics-document.c:422 msgid "File corrupted" msgstr "Filen är skadad" #: ../backend/comics/comics-document.c:435 msgid "No files in archive" msgstr "Inga filer i arkivet" #: ../backend/comics/comics-document.c:474 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:718 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Det uppstod ett fel vid borttagning av \"%s\"." #: ../backend/comics/comics-document.c:850 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fel %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Serietidningar" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-dokumentet har ett felaktigt format" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 #, fuzzy msgid "The document is composed of several files. One or more of these files cannot be accessed." msgstr "Dokumentet innehåller flera filer. En eller flera av dessa filer går inte komma åt." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-dokument" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokument" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Detta är ett publikt verk" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "TrueType" msgstr "Truetype" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Typ 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Typ 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "TrueType (CID)" msgstr "Truetype (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Unknown font type" msgstr "Okänd typsnittstyp" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "No name" msgstr "Inget namn" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996 msgid "Embedded subset" msgstr "Inbyggd delmängd" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998 msgid "Embedded" msgstr "Inbyggd" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000 msgid "Not embedded" msgstr "Inte inbyggd" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokument" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Ogiltigt dokument" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress-diabilder" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Inga fel" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Inte tillräckligt med minne" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find ZIP signature" msgstr "Kan inte hitta zip-signaturen" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid ZIP file" msgstr "Ogiltig zip-fil" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file ZIPs are not supported" msgstr "Multipla Zip-filer stöds inte" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Kan inte öppna filen" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Kan inte läsa data från fil" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the ZIP archive" msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\"" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Misslyckades med att spara dokumentet \"%s\"" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Postscript-dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\"" # Hmm, stämmer detta? FIXME #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Filtypen %s (%s) stöds inte" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Alla dokument" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Misslyckades med att skapa en temporärfil: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Misslyckades med att skapa en temporär katalog: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil." #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet accepterar inte dokument via kommandoraden" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Okänd startflagga: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till ett \"Type=Link\"-skrivbordsobjekt" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Inte ett startbart objekt" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 #: ../previewer/ev-previewer.c:48 #: ../previewer/ev-previewer.c:49 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ange sessionshanterings-id" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Flaggor för sessionshantering:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Visa flaggor för sessionshantering" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Visa \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytta på verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ta bort från verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Ta bort verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ta bort markerad verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Avskiljare" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Kör i presentationsläge" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:5329 msgid "Best Fit" msgstr "Bästa anpassning" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Anpassa till sidbredd" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:4193 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #: ../shell/main.c:282 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentvisare" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visa dokument med flera sidor" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut." #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Ta bort temporära filen" #: ../previewer/ev-previewer.c:48 msgid "Print settings file" msgstr "Skriv ut inställningsfil" #: ../previewer/ev-previewer.c:143 #: ../previewer/ev-previewer.c:177 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Dokumentgranskare för GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:90 #: ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Failed to print document" msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:204 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Den valda skrivaren \"%s\" kunde inte hittas" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:248 #: ../shell/ev-window.c:5078 msgid "_Previous Page" msgstr "_Föregående sida" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:249 #: ../shell/ev-window.c:5079 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå till föregående sida" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:251 #: ../shell/ev-window.c:5081 msgid "_Next Page" msgstr "_Nästa sida" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:252 #: ../shell/ev-window.c:5082 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå till nästa sida" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:255 #: ../shell/ev-window.c:5065 msgid "Enlarge the document" msgstr "Förstora dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:258 #: ../shell/ev-window.c:5068 msgid "Shrink the document" msgstr "Krymp dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:261 #: ../libview/ev-print-operation.c:1315 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:262 #: ../shell/ev-window.c:5036 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut detta dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:268 #: ../shell/ev-window.c:5180 msgid "_Best Fit" msgstr "_Bästa anpassning" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:269 #: ../shell/ev-window.c:5181 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 #: ../shell/ev-window.c:5183 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Anpassa till sidb_redd" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:272 #: ../shell/ev-window.c:5184 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:455 #: ../shell/ev-window.c:5251 msgid "Page" msgstr "Sida" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:456 #: ../shell/ev-window.c:5252 msgid "Select Page" msgstr "Välj sida" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Author:" msgstr "Författare:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Nyckelord:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Skapare:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Skapad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Ändrad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antal sidor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimerad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Säkerhet:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Pappersstorlek:" #: ../properties/ev-properties-view.c:211 #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:240 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:288 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f tum" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:312 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Stående (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:319 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Liggande (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d av %d)" # Borde buggrapporteras. # #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:341 msgid "Preparing to print…" msgstr "Förbereder utskrift..." #: ../libview/ev-print-operation.c:343 msgid "Finishing…" msgstr "Färdigställer..." #: ../libview/ev-print-operation.c:345 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Skriver ut sida %d av %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1169 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare." #: ../libview/ev-print-operation.c:1234 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ogiltigt sidval" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../libview/ev-print-operation.c:1237 #, fuzzy msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Ditt val av utskriftsintervall inkluderar inte någon sida" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "Page Scaling:" msgstr "Sidskalning:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Förminska till utskrivningsbart område" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Anpassa till utskrivningsbart område" #: ../libview/ev-print-operation.c:1901 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1913 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automatisk rotering och centrering" #: ../libview/ev-print-operation.c:1916 msgid "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1921 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Välj sidstorlek med sidstorlek för dokument" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the document page." msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:2005 msgid "Page Handling" msgstr "Sidhantering" #: ../libview/ev-jobs.c:1434 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Misslyckades med att skriva ut sida %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulla upp" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulla ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rulla vy upp" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rulla vy ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Dokumentvy" #: ../libview/ev-view-presentation.c:669 msgid "Jump to page:" msgstr "Gå till sidan:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:979 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Slut på presentationen. Klicka för att avsluta." #: ../libview/ev-view.c:1724 msgid "Go to first page" msgstr "Gå till första sidan" #: ../libview/ev-view.c:1726 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå till föregående sida" #: ../libview/ev-view.c:1728 msgid "Go to next page" msgstr "Gå till nästa sida" #: ../libview/ev-view.c:1730 msgid "Go to last page" msgstr "Gå till sista sidan" #: ../libview/ev-view.c:1732 msgid "Go to page" msgstr "Gå till sidan" #: ../libview/ev-view.c:1734 msgid "Find" msgstr "Sök" #: ../libview/ev-view.c:1762 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå till sida %s" #: ../libview/ev-view.c:1768 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå till %s i filen \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1771 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå till filen \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1779 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Starta %s" #: ../libview/ev-view.c:3923 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Läser in..." #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 #: ../shell/ev-window.c:5053 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Sök _föregående" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen" #: ../shell/eggfindbar.c:337 #: ../shell/ev-window.c:5051 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök _nästa" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Lösenord för dokumentet %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Konverterar %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d av %d dokument konverterade" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:179 msgid "Converting metadata" msgstr "Konverterar metadata" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Metadataformatet som används av Evince har ändrats och därför behöver det migreras. Om migreringen avbröts så kommer metadatalagringen inte att fungera." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Öppna ett tidigare använt dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges." #: ../shell/ev-password-view.c:153 #: ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Lås upp dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Ange lösenord" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Lösenord krävs" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart" #: ../shell/ev-password-view.c:377 #, fuzzy msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Kom ihåg för _alltid" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115 msgid "Document License" msgstr "Dokumentlicens" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:138 msgid "Usage terms" msgstr "Användningsvillkor" #: ../shell/ev-properties-license.c:144 msgid "Text License" msgstr "Textlicens" #: ../shell/ev-properties-license.c:150 msgid "Further Information" msgstr "Ytterligare information" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Lager" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Skriv ut..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #: ../shell/ev-window.c:839 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Sida %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:841 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Sida %s" #: ../shell/ev-window.c:1285 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumentet innehåller inga sidor" #: ../shell/ev-window.c:1288 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumentet innehåller endast tomma sidor" #: ../shell/ev-window.c:1482 #: ../shell/ev-window.c:1648 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan inte öppna dokument" #: ../shell/ev-window.c:1619 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Läser in dokument från \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:1761 #: ../shell/ev-window.c:2038 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Hämtar dokument (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:1794 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Misslyckades med att läsa fjärrfil." #: ../shell/ev-window.c:1982 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Läser om dokumentet från %s" #: ../shell/ev-window.c:2014 msgid "Failed to reload document." msgstr "Misslyckades med att läsa om dokumentet." #: ../shell/ev-window.c:2169 msgid "Open Document" msgstr "Öppna dokument" #: ../shell/ev-window.c:2433 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Sparar dokument till %s" #: ../shell/ev-window.c:2436 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Sparar bilaga till %s" #: ../shell/ev-window.c:2439 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Sparar bild till %s" #: ../shell/ev-window.c:2483 #: ../shell/ev-window.c:2583 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:2514 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Skickar upp dokument (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2518 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Skickar upp bilaga (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2522 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Skickar upp bild (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2644 msgid "Save a Copy" msgstr "Spara en kopia" #: ../shell/ev-window.c:2949 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d väntande jobb i kö" msgstr[1] "%d väntande jobb i kö" #: ../shell/ev-window.c:3062 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Skriver ut jobbet \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3265 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Vänta med att stänga tills utskriftsjobbet \"%s\" är färdigt?" #: ../shell/ev-window.c:3268 #, c-format msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Det finns %d utskriftsjobb aktiva. Vänta med att stänga tills utskriften är färdig?" #: ../shell/ev-window.c:3280 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Om du stänger fönstret så kommer väntande utskriftsjobb inte att skrivas ut." #: ../shell/ev-window.c:3284 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Avbryt _utskrift och stäng" #: ../shell/ev-window.c:3288 msgid "Close _after Printing" msgstr "Stäng _efter utskrift" #: ../shell/ev-window.c:3846 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktygsradsredigerare" #: ../shell/ev-window.c:3978 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp" #: ../shell/ev-window.c:4189 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Dokumentvisare\n" "Använder %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4220 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n" #: ../shell/ev-window.c:4224 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n" #: ../shell/ev-window.c:4228 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4253 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4256 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2009 Författarna av Evince" #: ../shell/ev-window.c:4262 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4531 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d hittades på denna sida" msgstr[1] "%d hittades på denna sida" #: ../shell/ev-window.c:4539 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% återstår att söka igenom" #: ../shell/ev-window.c:5016 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../shell/ev-window.c:5017 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../shell/ev-window.c:5018 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../shell/ev-window.c:5019 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../shell/ev-window.c:5020 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5023 #: ../shell/ev-window.c:5291 msgid "_Open…" msgstr "_Öppna..." #: ../shell/ev-window.c:5024 #: ../shell/ev-window.c:5292 msgid "Open an existing document" msgstr "Öppna ett befintligt dokument" #: ../shell/ev-window.c:5026 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Öppna _en kopia" #: ../shell/ev-window.c:5027 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster" #: ../shell/ev-window.c:5029 msgid "_Save a Copy…" msgstr "S_para en kopia..." #: ../shell/ev-window.c:5030 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument" #: ../shell/ev-window.c:5032 #, fuzzy msgid "Page Set_up…" msgstr "Sidinställnin_gar..." #: ../shell/ev-window.c:5033 #, fuzzy msgid "Set up the page settings for printing" msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift" #: ../shell/ev-window.c:5035 msgid "_Print…" msgstr "Skriv _ut..." #: ../shell/ev-window.c:5038 msgid "P_roperties" msgstr "_Egenskaper" #: ../shell/ev-window.c:5046 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: ../shell/ev-window.c:5048 msgid "_Find…" msgstr "Sö_k..." #: ../shell/ev-window.c:5049 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "T_oolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../shell/ev-window.c:5057 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotera _vänster" #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotera _höger" #: ../shell/ev-window.c:5070 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" #: ../shell/ev-window.c:5071 msgid "Reload the document" msgstr "Läs om dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5074 msgid "Auto_scroll" msgstr "Auto_rulla" #: ../shell/ev-window.c:5084 msgid "_First Page" msgstr "F_örsta sidan" #: ../shell/ev-window.c:5085 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå till första sidan" #: ../shell/ev-window.c:5087 msgid "_Last Page" msgstr "_Sista sidan" #: ../shell/ev-window.c:5088 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå till sista sidan" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5092 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../shell/ev-window.c:5095 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5099 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläget" #: ../shell/ev-window.c:5100 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Lämna helskärmsläget" #: ../shell/ev-window.c:5102 msgid "Start Presentation" msgstr "Starta presentation" #: ../shell/ev-window.c:5103 msgid "Start a presentation" msgstr "Starta en presentation" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5162 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../shell/ev-window.c:5163 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Visa eller dölj verktygsraden" #: ../shell/ev-window.c:5165 msgid "Side _Pane" msgstr "Sido_panel" #: ../shell/ev-window.c:5166 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Visa eller dölj sidopanelen" #: ../shell/ev-window.c:5168 msgid "_Continuous" msgstr "_Sammanhängande" #: ../shell/ev-window.c:5169 msgid "Show the entire document" msgstr "Visa hela dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5171 msgid "_Dual" msgstr "_Dubbel" #: ../shell/ev-window.c:5172 msgid "Show two pages at once" msgstr "Visa två sidor på en gång" #: ../shell/ev-window.c:5174 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: ../shell/ev-window.c:5175 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen" #: ../shell/ev-window.c:5177 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pres_entation" #: ../shell/ev-window.c:5178 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Kör dokumentet som en presentation" #: ../shell/ev-window.c:5186 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Inverterade färger" #: ../shell/ev-window.c:5187 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Visa sidinnehåll med inverterade färger" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5195 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #: ../shell/ev-window.c:5197 msgid "_Go To" msgstr "_Gå till" #: ../shell/ev-window.c:5199 msgid "Open in New _Window" msgstr "Öppna i nytt _fönster" #: ../shell/ev-window.c:5201 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiera länkadress" #: ../shell/ev-window.c:5203 #, fuzzy msgid "_Save Image As…" msgstr "_Spara bild som..." #: ../shell/ev-window.c:5205 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiera _bild" #: ../shell/ev-window.c:5210 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Öppna bilaga" #: ../shell/ev-window.c:5212 #, fuzzy msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Spara bilaga so_m..." #: ../shell/ev-window.c:5265 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../shell/ev-window.c:5267 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Justera zoomnivån" #: ../shell/ev-window.c:5277 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: ../shell/ev-window.c:5279 msgid "Back" msgstr "Bakåt" # Denna måste testas #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5282 msgid "Move across visited pages" msgstr "Flytta mellan besökta sidor" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5312 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5317 msgid "Next" msgstr "Nästa" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5321 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5325 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5333 msgid "Fit Width" msgstr "Anpassa till bredd" #: ../shell/ev-window.c:5494 #: ../shell/ev-window.c:5511 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Kunde inte starta externt program." #: ../shell/ev-window.c:5568 msgid "Unable to open external link" msgstr "Kunde inte öppna extern länk" #: ../shell/ev-window.c:5735 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Kunde inte hitta lämpligt format att spara bilden i" #: ../shell/ev-window.c:5777 msgid "The image could not be saved." msgstr "Bilden kunde inte sparas." #: ../shell/ev-window.c:5809 msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: ../shell/ev-window.c:5876 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Kunde inte öppna bilagan" #: ../shell/ev-window.c:5929 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Bilagan kunde inte sparas." #: ../shell/ev-window.c:5974 msgid "Save Attachment" msgstr "Spara bilaga" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Lösenord krävs" #: ../shell/ev-utils.c:315 msgid "By extension" msgstr "Efter filändelse" #: ../shell/main.c:70 #: ../shell/main.c:246 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Dokumentvisare för GNOME" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page of the document to display." msgstr "Sidan att visa i dokumentet." #: ../shell/main.c:78 msgid "PAGE" msgstr "SIDA" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Kör evince i helskärmsläge" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Kör evince i presentationsläge" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Ordet eller frasen att leta efter i dokumentet" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL…]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus thumbnailer documentation for more information." msgstr "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer information." #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "DJVU-dokumentet har felaktigt format" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Skriv ut..." #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "_Spara en kopia..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Skriv _ut..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Sök..." #~ msgid "Search string" #~ msgstr "Söksträng" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "Namnet på strängen som ska hittas" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER" #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "Färgmarkeringsfärg" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "Aktuell färg" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen" #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" #~ msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s" #~ msgid "Recover previous documents?" #~ msgstr "Återskapa tidigare dokument?" #~ msgid "" #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " #~ "can recover the opened documents." #~ msgstr "" #~ "Evince verkar ha avslutats oväntat vid senaste körningen. Du kan " #~ "återställa de öppnade dokumenten." #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "Återskapa _inte" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "Åt_erskapa" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Kraschåterställning" #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " #~ msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": " #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "Kan inte öppna en kopia." #~ msgid "Loading document from %s" #~ msgstr "Läser in dokument från %s" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Ansl_ut" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Anslut a_nonymt" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Anslut som använda_re:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Användarnamn:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domän:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Glöm lösenordet omedelbart" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "_Kom ihåg lösenordet tills du loggar ut" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_Kom ihåg för alltid" #~ msgid "File not available" #~ msgstr "Filen är inte tillgänglig"