# Swedish messages for evince. # Copyright (C) 2004-2010 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska. # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-15 21:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-14 00:48+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:160 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Fel vid start av kommandot \"%s\" för att kunna dekomprimera serietidningen: " "%s" #: ../backend/comics/comics-document.c:174 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Kommandot \"%s\" misslyckades med att dekomprimera serietidningen." #: ../backend/comics/comics-document.c:183 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Kommandot \"%s\" avslutades inte normalt." #: ../backend/comics/comics-document.c:350 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Inte en MIME-typ för en serietidning: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:357 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Kan inte hitta ett lämpligt kommando för att dekomprimera denna typ av " "serietidning" #: ../backend/comics/comics-document.c:395 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Okänd MIME-typ" #: ../backend/comics/comics-document.c:422 msgid "File corrupted" msgstr "Filen är skadad" #: ../backend/comics/comics-document.c:435 msgid "No files in archive" msgstr "Inga filer i arkivet" #: ../backend/comics/comics-document.c:474 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:718 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Det uppstod ett fel vid borttagning av \"%s\"." #: ../backend/comics/comics-document.c:850 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fel %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Serietidningar" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-dokumentet har ett felaktigt format" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Dokumentet består av flera filer. En eller flera av dessa filer går inte " "komma åt." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-dokument" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokument" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Detta är ett publikt verk" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "TrueType" msgstr "Truetype" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Typ 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Typ 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "TrueType (CID)" msgstr "Truetype (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Unknown font type" msgstr "Okänd typsnittstyp" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "No name" msgstr "Inget namn" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996 msgid "Embedded subset" msgstr "Inbyggd delmängd" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998 msgid "Embedded" msgstr "Inbyggd" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000 msgid "Not embedded" msgstr "Inte inbyggd" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokument" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Ogiltigt dokument" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress-diabilder" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Inga fel" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Inte tillräckligt med minne" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find ZIP signature" msgstr "Kan inte hitta zip-signaturen" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid ZIP file" msgstr "Ogiltig zip-fil" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file ZIPs are not supported" msgstr "Multipla Zip-filer stöds inte" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Kan inte öppna filen" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Kan inte läsa data från fil" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the ZIP archive" msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\"" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Misslyckades med att spara dokumentet \"%s\"" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Postscript-dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\"" # Hmm, stämmer detta? FIXME #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Filtypen %s (%s) stöds inte" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Alla dokument" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Misslyckades med att skapa en temporärfil: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Misslyckades med att skapa en temporär katalog: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil." #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet accepterar inte dokument via kommandoraden" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Okänd startflagga: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Kan inte skicka dokument-URI:er till ett \"Type=Link\"-skrivbordsobjekt" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Inte ett startbart objekt" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48 #: ../previewer/ev-previewer.c:49 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ange sessionshanterings-id" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Flaggor för sessionshantering:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Visa flaggor för sessionshantering" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Visa \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytta på verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ta bort från verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Ta bort verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ta bort markerad verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Avskiljare" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Kör i presentationsläge" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5341 msgid "Best Fit" msgstr "Bästa anpassning" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Anpassa till sidbredd" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4205 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentvisare" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visa dokument med flera sidor" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera " "eller att skriva ut." #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Ta bort temporära filen" #: ../previewer/ev-previewer.c:48 msgid "Print settings file" msgstr "Skriv ut inställningsfil" #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Dokumentgranskare för GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:90 ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Failed to print document" msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:204 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Den valda skrivaren \"%s\" kunde inte hittas" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:248 ../shell/ev-window.c:5090 msgid "_Previous Page" msgstr "_Föregående sida" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:249 ../shell/ev-window.c:5091 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå till föregående sida" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:251 ../shell/ev-window.c:5093 msgid "_Next Page" msgstr "_Nästa sida" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:252 ../shell/ev-window.c:5094 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå till nästa sida" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:255 ../shell/ev-window.c:5077 msgid "Enlarge the document" msgstr "Förstora dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:258 ../shell/ev-window.c:5080 msgid "Shrink the document" msgstr "Krymp dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:261 ../libview/ev-print-operation.c:1315 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:262 ../shell/ev-window.c:5048 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut detta dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:268 ../shell/ev-window.c:5192 msgid "_Best Fit" msgstr "_Bästa anpassning" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:269 ../shell/ev-window.c:5193 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 ../shell/ev-window.c:5195 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Anpassa till sidb_redd" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:272 ../shell/ev-window.c:5196 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:455 ../shell/ev-window.c:5263 msgid "Page" msgstr "Sida" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:456 ../shell/ev-window.c:5264 msgid "Select Page" msgstr "Välj sida" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Author:" msgstr "Författare:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Nyckelord:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Skapare:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Skapad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Ändrad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antal sidor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimerad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Säkerhet:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Pappersstorlek:" #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:240 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:288 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f tum" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:312 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Stående (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:319 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Liggande (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d av %d)" # Borde buggrapporteras. # #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:341 msgid "Preparing to print…" msgstr "Förbereder utskrift..." #: ../libview/ev-print-operation.c:343 msgid "Finishing…" msgstr "Färdigställer..." #: ../libview/ev-print-operation.c:345 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Skriver ut sida %d av %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1169 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare." #: ../libview/ev-print-operation.c:1234 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ogiltigt sidval" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Ditt val av utskriftsintervall inkluderar inte några sidor" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "Page Scaling:" msgstr "Sidskalning:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Förminska till utskrivningsbart område" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Anpassa till utskrivningsbart område" #: ../libview/ev-print-operation.c:1901 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Skala dokumentsidor för att passa den valda skrivarsidan. Välj från en av " "följande:\n" "\n" "• \"Ingen\": Ingen sidskalning genomförs.\n" "\n" "• \"Förminska till utskrivningsbart område\": Dokumentsidor större än det " "utskrivningsbara området minskas för att passa det utskrivningsbara området " "för skrivarsidan.\n" "\n" "• \"Anpassa till utskrivningsbart område\": Dokumentsidor förstoras eller " "förminskas enligt vad som krävs för att passa det utskrivningsbara området " "för skrivarsidan.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1913 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automatisk rotering och centrering" #: ../libview/ev-print-operation.c:1916 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Rotera skrivarens sidorientering för varje sida för att matcha orienteringen " "för varje dokumentsida. Dokumentsidor kommer att centreras inom skrivarsidan." #: ../libview/ev-print-operation.c:1921 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Välj sidstorlek med sidstorlek för dokument" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "När aktiverad kommer varje sida att skrivas ut med samma pappersstorlek som " "dokumentsidan." #: ../libview/ev-print-operation.c:2005 msgid "Page Handling" msgstr "Sidhantering" #: ../libview/ev-jobs.c:1434 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Misslyckades med att skriva ut sida %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulla upp" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulla ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rulla vy upp" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rulla vy ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Dokumentvy" #: ../libview/ev-view-presentation.c:668 msgid "Jump to page:" msgstr "Gå till sidan:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:970 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Slut på presentationen. Klicka för att avsluta." #: ../libview/ev-view.c:1724 msgid "Go to first page" msgstr "Gå till första sidan" #: ../libview/ev-view.c:1726 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå till föregående sida" #: ../libview/ev-view.c:1728 msgid "Go to next page" msgstr "Gå till nästa sida" #: ../libview/ev-view.c:1730 msgid "Go to last page" msgstr "Gå till sista sidan" #: ../libview/ev-view.c:1732 msgid "Go to page" msgstr "Gå till sidan" #: ../libview/ev-view.c:1734 msgid "Find" msgstr "Sök" #: ../libview/ev-view.c:1762 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå till sida %s" #: ../libview/ev-view.c:1768 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå till %s i filen \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1771 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå till filen \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1779 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Starta %s" #: ../libview/ev-view.c:3923 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Läser in..." #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5065 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Sök _föregående" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5063 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök _nästa" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Lösenord för dokumentet %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Konverterar %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d av %d dokument konverterade" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179 msgid "Converting metadata" msgstr "Konverterar metadata" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "" "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "" "Metadataformatet som används av Evince har ändrats och därför behöver det " "migreras. Om migreringen avbröts så kommer metadatalagringen inte att " "fungera." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Öppna ett tidigare använt dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Lås upp dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Ange lösenord" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Lösenord krävs" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Kom ihåg för _alltid" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115 msgid "Document License" msgstr "Dokumentlicens" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:138 msgid "Usage terms" msgstr "Användningsvillkor" #: ../shell/ev-properties-license.c:144 msgid "Text License" msgstr "Textlicens" #: ../shell/ev-properties-license.c:150 msgid "Further Information" msgstr "Ytterligare information" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Lager" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Skriv ut..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #: ../shell/ev-window.c:839 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Sida %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:841 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Sida %s" #: ../shell/ev-window.c:1285 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumentet innehåller inga sidor" #: ../shell/ev-window.c:1288 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumentet innehåller endast tomma sidor" #: ../shell/ev-window.c:1482 ../shell/ev-window.c:1648 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan inte öppna dokument" #: ../shell/ev-window.c:1619 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Läser in dokument från \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:2038 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Hämtar dokument (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:1794 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Misslyckades med att läsa fjärrfil." #: ../shell/ev-window.c:1982 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Läser om dokumentet från %s" #: ../shell/ev-window.c:2014 msgid "Failed to reload document." msgstr "Misslyckades med att läsa om dokumentet." #: ../shell/ev-window.c:2169 msgid "Open Document" msgstr "Öppna dokument" #: ../shell/ev-window.c:2433 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Sparar dokument till %s" #: ../shell/ev-window.c:2436 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Sparar bilaga till %s" #: ../shell/ev-window.c:2439 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Sparar bild till %s" #: ../shell/ev-window.c:2483 ../shell/ev-window.c:2583 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:2514 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Skickar upp dokument (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2518 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Skickar upp bilaga (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2522 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Skickar upp bild (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2644 msgid "Save a Copy" msgstr "Spara en kopia" #: ../shell/ev-window.c:2949 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d väntande jobb i kö" msgstr[1] "%d väntande jobb i kö" #: ../shell/ev-window.c:3062 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Skriver ut jobbet \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3274 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Vänta med att stänga tills utskriftsjobbet \"%s\" är färdigt?" #: ../shell/ev-window.c:3277 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Det finns %d utskriftsjobb aktiva. Vänta med att stänga tills utskriften är " "färdig?" #: ../shell/ev-window.c:3289 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Om du stänger fönstret så kommer väntande utskriftsjobb inte att skrivas ut." #: ../shell/ev-window.c:3293 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Avbryt _utskrift och stäng" #: ../shell/ev-window.c:3297 msgid "Close _after Printing" msgstr "Stäng _efter utskrift" #: ../shell/ev-window.c:3858 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktygsradsredigerare" #: ../shell/ev-window.c:3990 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp" #: ../shell/ev-window.c:4201 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Dokumentvisare\n" "Använder %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4232 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det " "under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software " "Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n" #: ../shell/ev-window.c:4236 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON " "SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller " "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för " "ytterligare information.\n" #: ../shell/ev-window.c:4240 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med " "Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4265 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4268 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2009 Författarna av Evince" #: ../shell/ev-window.c:4274 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Christian Rose\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4543 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d hittades på denna sida" msgstr[1] "%d hittades på denna sida" #: ../shell/ev-window.c:4551 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% återstår att söka igenom" #: ../shell/ev-window.c:5028 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../shell/ev-window.c:5029 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../shell/ev-window.c:5030 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../shell/ev-window.c:5031 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../shell/ev-window.c:5032 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5035 ../shell/ev-window.c:5303 msgid "_Open…" msgstr "_Öppna..." #: ../shell/ev-window.c:5036 ../shell/ev-window.c:5304 msgid "Open an existing document" msgstr "Öppna ett befintligt dokument" #: ../shell/ev-window.c:5038 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Öppna _en kopia" #: ../shell/ev-window.c:5039 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "_Save a Copy…" msgstr "S_para en kopia..." #: ../shell/ev-window.c:5042 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument" #: ../shell/ev-window.c:5044 msgid "Page Set_up…" msgstr "Sidinställnin_gar..." #: ../shell/ev-window.c:5045 msgid "Set up the page settings for printing" msgstr "Konfigurera sidinställningarna för utskrift" #: ../shell/ev-window.c:5047 msgid "_Print…" msgstr "Skriv _ut..." #: ../shell/ev-window.c:5050 msgid "P_roperties" msgstr "_Egenskaper" #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: ../shell/ev-window.c:5060 msgid "_Find…" msgstr "Sö_k..." #: ../shell/ev-window.c:5061 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5067 msgid "T_oolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../shell/ev-window.c:5069 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotera _vänster" #: ../shell/ev-window.c:5071 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotera _höger" #: ../shell/ev-window.c:5082 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "Reload the document" msgstr "Läs om dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5086 msgid "Auto_scroll" msgstr "Auto_rulla" #: ../shell/ev-window.c:5096 msgid "_First Page" msgstr "F_örsta sidan" #: ../shell/ev-window.c:5097 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå till första sidan" #: ../shell/ev-window.c:5099 msgid "_Last Page" msgstr "_Sista sidan" #: ../shell/ev-window.c:5100 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå till sista sidan" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5104 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../shell/ev-window.c:5107 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5111 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläget" #: ../shell/ev-window.c:5112 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Lämna helskärmsläget" #: ../shell/ev-window.c:5114 msgid "Start Presentation" msgstr "Starta presentation" #: ../shell/ev-window.c:5115 msgid "Start a presentation" msgstr "Starta en presentation" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5174 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../shell/ev-window.c:5175 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Visa eller dölj verktygsraden" #: ../shell/ev-window.c:5177 msgid "Side _Pane" msgstr "Sido_panel" #: ../shell/ev-window.c:5178 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Visa eller dölj sidopanelen" #: ../shell/ev-window.c:5180 msgid "_Continuous" msgstr "_Sammanhängande" #: ../shell/ev-window.c:5181 msgid "Show the entire document" msgstr "Visa hela dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5183 msgid "_Dual" msgstr "_Dubbel" #: ../shell/ev-window.c:5184 msgid "Show two pages at once" msgstr "Visa två sidor på en gång" #: ../shell/ev-window.c:5186 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: ../shell/ev-window.c:5187 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen" #: ../shell/ev-window.c:5189 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pres_entation" #: ../shell/ev-window.c:5190 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Kör dokumentet som en presentation" #: ../shell/ev-window.c:5198 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Inverterade färger" #: ../shell/ev-window.c:5199 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Visa sidinnehåll med inverterade färger" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5207 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #: ../shell/ev-window.c:5209 msgid "_Go To" msgstr "_Gå till" #: ../shell/ev-window.c:5211 msgid "Open in New _Window" msgstr "Öppna i nytt _fönster" #: ../shell/ev-window.c:5213 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiera länkadress" #: ../shell/ev-window.c:5215 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Spara bild som..." #: ../shell/ev-window.c:5217 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiera _bild" #: ../shell/ev-window.c:5222 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Öppna bilaga" #: ../shell/ev-window.c:5224 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Spara bilaga so_m..." #: ../shell/ev-window.c:5277 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../shell/ev-window.c:5279 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Justera zoomnivån" #: ../shell/ev-window.c:5289 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: ../shell/ev-window.c:5291 msgid "Back" msgstr "Bakåt" # Denna måste testas #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5294 msgid "Move across visited pages" msgstr "Flytta mellan besökta sidor" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5324 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5329 msgid "Next" msgstr "Nästa" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5333 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5337 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5345 msgid "Fit Width" msgstr "Anpassa till bredd" #: ../shell/ev-window.c:5506 ../shell/ev-window.c:5523 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Kunde inte starta externt program." #: ../shell/ev-window.c:5580 msgid "Unable to open external link" msgstr "Kunde inte öppna extern länk" #: ../shell/ev-window.c:5747 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Kunde inte hitta lämpligt format att spara bilden i" #: ../shell/ev-window.c:5789 msgid "The image could not be saved." msgstr "Bilden kunde inte sparas." #: ../shell/ev-window.c:5821 msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: ../shell/ev-window.c:5888 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Kunde inte öppna bilagan" #: ../shell/ev-window.c:5941 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Bilagan kunde inte sparas." #: ../shell/ev-window.c:5986 msgid "Save Attachment" msgstr "Spara bilaga" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Lösenord krävs" #: ../shell/ev-utils.c:315 msgid "By extension" msgstr "Efter filändelse" #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Dokumentvisare för GNOME" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page of the document to display." msgstr "Sidan att visa i dokumentet." #: ../shell/main.c:78 msgid "PAGE" msgstr "SIDA" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Kör evince i helskärmsläge" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Kör evince i presentationsläge" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Ordet eller frasen att leta efter i dokumentet" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL…]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Booleska alternativ tillgängliga: true aktiverar skapandet av miniatyrbilder " "och false inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Giltigt kommando plus argument för att skapa miniatyrbilder för PDF-" "dokument. Se Nautilus-dokumentationen för miniatyrbildsskapare för mer " "information." #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "DJVU-dokumentet har felaktigt format" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Skriv ut..." #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "_Spara en kopia..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Skriv _ut..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Sök..." #~ msgid "Search string" #~ msgstr "Söksträng" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "Namnet på strängen som ska hittas" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER" #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "Färgmarkeringsfärg" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "Aktuell färg" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen" #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" #~ msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s" #~ msgid "Recover previous documents?" #~ msgstr "Återskapa tidigare dokument?" #~ msgid "" #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " #~ "can recover the opened documents." #~ msgstr "" #~ "Evince verkar ha avslutats oväntat vid senaste körningen. Du kan " #~ "återställa de öppnade dokumenten." #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "Återskapa _inte" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "Åt_erskapa" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Kraschåterställning" #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " #~ msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": " #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "Kan inte öppna en kopia." #~ msgid "Loading document from %s" #~ msgstr "Läser in dokument från %s" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Ansl_ut" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Anslut a_nonymt" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Anslut som använda_re:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Användarnamn:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domän:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Glöm lösenordet omedelbart" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "_Kom ihåg lösenordet tills du loggar ut" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_Kom ihåg för alltid" #~ msgid "File not available" #~ msgstr "Filen är inte tillgänglig"