# Swedish messages for evince. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006, 2007. # Christian Rose , 2004, 2005. # # $Id: sv.po,v 1.14 2006/12/25 13:04:58 dnylande Exp $ # # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska. # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-14 01:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-18 00:24+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Filen är skadad." #: ../backend/comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Filen är inte tillgänglig" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format" #. this is EOF #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:208 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "oväntat filslut\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:429 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:483 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "kunde inte läsa om \"%s\"\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:710 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: DVI-formatet stöds inte (version %u)\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:870 msgid "no pages selected\n" msgstr "inga sidor valda\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:903 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en DVI-fil\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:984 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: vf-makro innehåller fel\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:987 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: stacken inte tom efter vf-makro\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: kunde inte öppna filen igen (%s)\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: sidan %d är utanför intervallet\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: felaktig position på sidan %d\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "stacken är inte tom vid sidslutet\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286 msgid "no default font set yet\n" msgstr "inget standardtypsnitt är inte inställt än\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "begärda tecknet %d finns inte i \"%s\"\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369 msgid "enlarging stack\n" msgstr "förstorar stack\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387 msgid "stack underflow\n" msgstr "underflöde i stack\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "typsnittet %d är inte definierat\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "typsnitt %d är inte definierat i slutledning\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "oväntad opcode %d\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "odefinierad opcode %d\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/font.c:471 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: inga typsnitt definierade\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "%s: %d: [%s] begärde kodningen \"%s\" som inte matchar vektorn \"%s\"\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: kunde inte läsa in typsnittskarta\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: kunde inte ställa in som standardkodning\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "kodningsvektorn \"%s\" används\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:112 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "GF: ogiltig opcode %d i tecknet %d\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:210 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "(gf) Tecknet %d: ogiltig opcode %d\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:226 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "(gf) tecknet %d har en felaktig bildbegränsningsruta\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:289 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "%s: felaktig kontrollsumma (förväntade %u, hittade %u)\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:325 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s: skräp i slutledning\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:362 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en GF-fil\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "ogiltig sidspecifikation \"%s\"\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "skräp efter DVI-sidspecifikation ignorerades\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "fler än 10 räknare i sidspecifikation\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "skräp efter TeX-sidspecifikation ignorerades\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:103 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:110 msgid "custom" msgstr "anpassad" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "Felaktig PK-fil: Fler bitar än vad som krävs\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:362 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:419 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s: oväntad ingress\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:502 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: oväntat filslut (ingen slutledning)\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:508 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "ogiltig PK-fil! (skräp i slutledning)\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:525 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en PK-fil\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s: felformulerat värde för nyckeln \"%s\"\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s: okänd nyckel \"%s\" ignorerades\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "%s: inget argument för nyckeln \"%s\", använder standard\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "%s: argumentet \"%s\" ignorerades för nyckeln \"%s\"\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/special.c:242 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "%s: försökte komma åt toppnivålagret\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:186 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "(t1) misslyckades med att återställa enhetsupplösningen\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:214 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: kunde inte koda typsnittet\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:452 #, c-format msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" msgstr "(t1) bildens storlek stöds inte %d\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:177 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (fick %u, förväntade %u)\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s: Fel vid läsning av AFM-data\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "Varning: TFM-filen \"%s\" har en misstänkt storlek\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "%s: schema för typsnittskodning avkapat till 40 byte\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en TFM-fil\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:150 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in typsnitt: %s\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:158 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa typsnittstecken: %s\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:167 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa tecken: %s\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:200 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "(tt) %s: ingen accepterbar karta hittades, använder #0\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:213 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in upplösning: %s\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:220 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in pekarstorlek: %s\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:239 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in PS-namntabell\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:264 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "%s: ingen kodningsvektor hittades, förväntar felaktig utdata\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:324 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "(tt) %s: ingen typsnittenhetsdata\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:148 msgid "Crashing" msgstr "Kraschar" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:158 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Fel: " #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:165 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:174 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Varning: " #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:181 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:190 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: Ödesdigert: " #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:197 msgid "Fatal" msgstr "Ödesdigert" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:211 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "slut på minne vid allokering av %u byte\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:221 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "försökte återallokera med noll-storlek\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "misslyckades med att omallokera %u byte\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:233 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "fösökte att callocate 0 medlemmar\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:235 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "försökte att callocate %u medlemmar med storlek 0\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:239 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "misslyckades med att allokera %ux%u byte\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:247 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "försökte frigöra NULL-pekare\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:81 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:129 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:179 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s: tecknet %d omdefinerat\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:202 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: ingen slutledning\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:228 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en VF-fil.\n" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738 msgid "TrueType" msgstr "Truetype" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Typ 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Typ 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "TrueType (CID)" msgstr "Truetype (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Unknown font type" msgstr "Okänd typsnittstyp" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 msgid "No name" msgstr "Inget namn" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Embedded subset" msgstr "Inbyggd delmängd" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 msgid "Embedded" msgstr "Inbyggd" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784 msgid "Not embedded" msgstr "Inte inbyggd" #: ../backend/impress/zip.c:50 msgid "No error" msgstr "Inga fel" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "Not enough memory" msgstr "Inte tillräckligt med minne" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Kan inte hitta zip-signatur" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Invalid zip file" msgstr "Ogiltig zip-fil" # Hmm, stämmer detta? FIXME #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Zip-filer med flera filer stöds inte" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Cannot open the file" msgstr "Kan inte öppna filen" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Kan inte läsa data från fil" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Liggare" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Uttalande" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10×14" #: ../backend/ps/ps-document.c:135 msgid "No document loaded." msgstr "Inget dokument är inläst." #: ../backend/ps/ps-document.c:563 msgid "Broken pipe." msgstr "Brutet rör." #: ../backend/ps/ps-document.c:749 msgid "Interpreter failed." msgstr "Tolk misslyckades." #: ../backend/ps/ps-document.c:875 #, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n" #: ../backend/ps/ps-document.c:933 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\".\n" #: ../backend/ps/ps-document.c:938 msgid "File is not readable." msgstr "Filen är inte läsbar." #: ../backend/ps/ps-document.c:958 msgid "Document loaded." msgstr "Dokument inläst." #: ../backend/ps/ps-document.c:1059 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades inte i sökvägen" #: ../backend/ps/ps-document.c:1071 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\"" #: ../backend/ps/ps-document.c:1247 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Inkapslad Postscript" #: ../backend/ps/ps-document.c:1248 msgid "PostScript" msgstr "Postscript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 #: ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:276 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:340 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Okänd MIME-typ" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:287 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Ohanterad MIME-typ: \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:381 msgid "All Documents" msgstr "Alla dokument" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "PostScript Documents" msgstr "Postscript-dokument" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:399 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokument" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:409 #: ../shell/ev-window.c:4388 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:419 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokument" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:429 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-dokument" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439 msgid "Comic Books" msgstr "Serietidningar" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:449 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress-diabilder" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Öppna \"%s\"" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123 msgid "Empty" msgstr "Tom" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Visa \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytta på verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ta bort från verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Ta bort verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ta bort markerad verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Avskiljare" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Kör i presentationsläge" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:4048 msgid "Best Fit" msgstr "Bästa anpassning" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Anpassa till sidbredd" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:3217 #: ../shell/ev-window-title.c:127 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentvisare" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Visa dokument med flera sidor" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Lösenordsinmatning" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Kom ihåg lösenordet under denna session" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Spara lösenordet i nyckelring" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Författare:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Skapad:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Skapare:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Nyckelord:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Ändrad:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antal sidor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimerad:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Pappersstorlek:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Säkerhet:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut." #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:179 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:260 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:292 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f × %.2f tum" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:297 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:308 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Stående (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Liggande (%s)" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Söksträng" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Namnet på strängen som ska hittas" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Färgmarkeringsfärg" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Aktuell färg" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Sök föregående" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Sök nästa" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning" #: ../shell/ev-history.c:172 #, c-format msgid "Page: %s" msgstr "Sida: %s" #: ../shell/ev-page-action.c:77 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d av %d)" # Borde buggrapporteras. # #: ../shell/ev-page-action.c:79 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Lösenord krävs" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Ange lösenord" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Lösenord för dokumentet %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Felaktigt lösenord" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Lås upp dokument" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:253 #: ../shell/ev-view.c:2790 msgid "Loading..." msgstr "Läser in..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:350 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:733 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulla upp" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulla ned" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rulla vy upp" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rulla vy ned" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Dokumentvy" #: ../shell/ev-view.c:1408 msgid "Go to first page" msgstr "Gå till första sidan" #: ../shell/ev-view.c:1410 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå till föregående sida" #: ../shell/ev-view.c:1412 msgid "Go to next page" msgstr "Gå till nästa sida" #: ../shell/ev-view.c:1414 msgid "Go to last page" msgstr "Gå till sista sidan" #: ../shell/ev-view.c:1416 msgid "Go to page" msgstr "Gå till sidan" #: ../shell/ev-view.c:1418 msgid "Find" msgstr "Sök" #: ../shell/ev-view.c:1445 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå till sida %s" #: ../shell/ev-view.c:1450 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå till %s i filen \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1453 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå till filen \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1462 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Starta %s" #: ../shell/ev-view.c:1852 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Slut på presentationen. Tryck Escape för att avsluta." #: ../shell/ev-view.c:2510 msgid "Jump to page:" msgstr "Gå till sidan:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:4084 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d hittades på denna sida" msgstr[1] "%d hittades på denna sida" #: ../shell/ev-view.c:4093 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% återstår att söka igenom" #: ../shell/ev-window.c:1151 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan inte öppna dokument" #: ../shell/ev-window.c:1245 msgid "Open Document" msgstr "Öppna dokument" #: ../shell/ev-window.c:1300 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s" #: ../shell/ev-window.c:1325 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Kan inte öppna en kopia." #: ../shell/ev-window.c:1605 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s" #: ../shell/ev-window.c:1632 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:1654 msgid "Save a Copy" msgstr "Spara en kopia" #: ../shell/ev-window.c:1735 msgid "Failed to print document" msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument" #: ../shell/ev-window.c:1854 #: ../shell/ev-window.c:2039 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare." #: ../shell/ev-window.c:1964 #: ../shell/ev-window.c:2090 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../shell/ev-window.c:2029 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Generering av PDF stöds inte" #: ../shell/ev-window.c:2041 #, c-format msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver." msgstr "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin." #: ../shell/ev-window.c:2099 msgid "Pages" msgstr "Sidor" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2466 #: ../shell/ev-window.c:3862 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläget" #: ../shell/ev-window.c:2838 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktygsradsredigerare" #: ../shell/ev-window.c:3213 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Dokumentvisare.\n" "Använder poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3241 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n" #: ../shell/ev-window.c:3245 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n" #: ../shell/ev-window.c:3249 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3273 #: ../shell/main.c:284 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3276 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince" #: ../shell/ev-window.c:3282 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../shell/ev-window.c:3779 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../shell/ev-window.c:3780 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../shell/ev-window.c:3781 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../shell/ev-window.c:3782 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../shell/ev-window.c:3783 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:3786 #: ../shell/ev-window.c:3958 msgid "_Open..." msgstr "_Öppna..." #: ../shell/ev-window.c:3787 msgid "Open an existing document" msgstr "Öppna ett befintligt dokument" #: ../shell/ev-window.c:3789 msgid "Open a _Copy" msgstr "Öppna en _kopia" #: ../shell/ev-window.c:3790 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster" #: ../shell/ev-window.c:3792 #: ../shell/ev-window.c:3960 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Spara en kopia..." #: ../shell/ev-window.c:3793 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument" #: ../shell/ev-window.c:3795 msgid "Print Set_up..." msgstr "Utskriftsinställnin_gar..." #: ../shell/ev-window.c:3796 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift" #: ../shell/ev-window.c:3798 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." #: ../shell/ev-window.c:3799 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut detta dokument" #: ../shell/ev-window.c:3801 msgid "P_roperties" msgstr "_Egenskaper" #: ../shell/ev-window.c:3810 #: ../shell/ev-window.c:3812 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: ../shell/ev-window.c:3815 msgid "_Find..." msgstr "_Sök..." #: ../shell/ev-window.c:3816 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:3818 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök _nästa" #: ../shell/ev-window.c:3820 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Sök _föregående" #: ../shell/ev-window.c:3822 msgid "T_oolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../shell/ev-window.c:3824 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotera _vänster" #: ../shell/ev-window.c:3826 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotera _höger" #: ../shell/ev-window.c:3831 msgid "Enlarge the document" msgstr "Förstora dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:3834 msgid "Shrink the document" msgstr "Krymp dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:3836 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" #: ../shell/ev-window.c:3837 msgid "Reload the document" msgstr "Läs om dokumentet" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:3841 msgid "_Previous Page" msgstr "_Föregående sida" #: ../shell/ev-window.c:3842 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå till föregående sida" #: ../shell/ev-window.c:3844 msgid "_Next Page" msgstr "_Nästa sida" #: ../shell/ev-window.c:3845 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå till nästa sida" #: ../shell/ev-window.c:3847 msgid "_First Page" msgstr "_Första sidan" #: ../shell/ev-window.c:3848 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå till första sidan" #: ../shell/ev-window.c:3850 msgid "_Last Page" msgstr "_Sista sidan" #: ../shell/ev-window.c:3851 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå till sista sidan" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:3855 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../shell/ev-window.c:3858 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../shell/ev-window.c:3863 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Lämna helskärmsläget" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:3914 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../shell/ev-window.c:3915 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Visa eller dölj verktygsraden" #: ../shell/ev-window.c:3917 msgid "Side _Pane" msgstr "Sido_panel" #: ../shell/ev-window.c:3918 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Visa eller dölj sidopanelen" #: ../shell/ev-window.c:3920 msgid "_Continuous" msgstr "_Sammanhängande" #: ../shell/ev-window.c:3921 msgid "Show the entire document" msgstr "Visa hela dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:3923 msgid "_Dual" msgstr "_Dubbel" #: ../shell/ev-window.c:3924 msgid "Show two pages at once" msgstr "Visa två sidor på en gång" #: ../shell/ev-window.c:3926 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: ../shell/ev-window.c:3927 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen" #: ../shell/ev-window.c:3929 msgid "_Presentation" msgstr "_Presentation" #: ../shell/ev-window.c:3930 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Kör dokumentet som en presentation" #: ../shell/ev-window.c:3932 msgid "_Best Fit" msgstr "_Bästa anpassning" #: ../shell/ev-window.c:3933 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret" #: ../shell/ev-window.c:3935 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Anpassa till sid_bredd" #: ../shell/ev-window.c:3936 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret" #. Links #: ../shell/ev-window.c:3943 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #: ../shell/ev-window.c:3945 msgid "_Go To" msgstr "_Gå till" #: ../shell/ev-window.c:3947 msgid "Open in New _Window" msgstr "Öppna i nytt _fönster" #: ../shell/ev-window.c:3949 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiera länkadress" #: ../shell/ev-window.c:3951 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Spara bild som..." #: ../shell/ev-window.c:3953 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiera _bild" #: ../shell/ev-window.c:3988 msgid "Page" msgstr "Sida" #: ../shell/ev-window.c:3989 msgid "Select Page" msgstr "Välj sida" #: ../shell/ev-window.c:4001 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../shell/ev-window.c:4003 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Justera zoomnivån" #: ../shell/ev-window.c:4013 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: ../shell/ev-window.c:4015 msgid "Back" msgstr "Bakåt" # Denna måste testas #: ../shell/ev-window.c:4017 msgid "Move across visited pages" msgstr "Flytta mellan besökta sidor" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4031 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4036 msgid "Next" msgstr "Nästa" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4040 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4044 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4052 msgid "Fit Width" msgstr "Anpassa till bredd" #: ../shell/ev-window.c:4357 msgid "The image could not be saved." msgstr "Bilden kunde inte sparas." #: ../shell/ev-window.c:4376 msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: ../shell/ev-window.c:4431 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Kunde inte öppna bilagan" #: ../shell/ev-window.c:4478 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Bilagan kunde inte sparas." #: ../shell/ev-window.c:4502 msgid "Save Attachment" msgstr "Spara bilaga" #: ../shell/ev-window-title.c:141 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Lösenord krävs" #: ../shell/main.c:53 msgid "The page of the document to display." msgstr "Sidan att visa i dokumentet." #: ../shell/main.c:53 msgid "PAGE" msgstr "SIDA" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Kör evince i helskärmsläge" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Kör evince i presentationsläge" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL...]" #: ../shell/main.c:269 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Dokumentvisare för GNOME" #: ../shell/main.c:311 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Dokumentvisaren Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information." msgstr "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer information." #~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors" #~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Föregående" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nästa" #~ msgid "" #~ "The document %s is locked and requires a password before it can be " #~ "opened." #~ msgstr "" #~ "Dokumentet %s är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas." #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument" #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard" #~ msgid "" #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " #~ "toolbar not visible by default." #~ msgstr "" #~ "Verktygsraden är den översta raden som innehåller kontroller för " #~ "navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör " #~ "verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte " #~ "synlig som standard." #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Hittades inte" #~ msgid "Open document" #~ msgstr "Öppna dokument" #~ msgid "Toolbar editor" #~ msgstr "Verktygsradsredigerare" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Egenskaper..." #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Visa statusraden som standard" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " #~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och " #~ "miniatyrbildslistorna. Standardstorleken ställer in sidoradens bredd i " #~ "bildpunkter från sidan på fönstret. Alla heltal godtas. Sidoraden kommer " #~ "aldrig att bli mindre än storleken på texten som krävs för att visa " #~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden " #~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets " #~ "storlek." #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " #~ "sidebar not visible by default" #~ msgstr "" #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och " #~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig " #~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard" #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Statusraden är den nedersta standardraden som visar ytterligare " #~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant " #~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte " #~ "synlig som standard." #~ msgid "Unknown font type " #~ msgstr "Okänd typsnittstyp " #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "" #~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är " #~ "komplett." #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs" #~ msgid "Loading document. Please wait" #~ msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn" #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Stäng detta fönster" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "Kopiera text från dokumentet" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Markera hela sidan" #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "Anpassa verktygsraden" #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster" #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger" #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren" #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "Rulla en sida framåt" #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "Rulla en sida bakåt" #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "Gå tio sidor bakåt" #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "Gå tio sidor framåt" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Statusrad" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Författare:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Skapad:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Skapare:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Nyckelord:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Ändrad:" #~ msgid "Number of Pages:" #~ msgstr "Antal sidor:" #~ msgid "Number of pages:" #~ msgstr "Antal sidor:" #~ msgid "Number of pages:" #~ msgstr "Antal sidor:" #~ msgid "Optimized:" #~ msgstr "Optimerad:" #~ msgid "Producer:" #~ msgstr "Producent:" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Säkerhet:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Ämne:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d av %d" #~ msgid "PostScript and PDF File Viewer." #~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer." #~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors" #~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Verktygsrad" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Visa statusraden som standard." #~ msgid "Show toolbar by default." #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard." #~ msgid "The default sidebar size." #~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen." #~ msgid "Error while scanning file %s\n" #~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n" #~ msgid "The file is not a PostScript document." #~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument." #~ msgid "Many..." #~ msgstr "Många..." #~ msgid "Not so many..." #~ msgstr "Inte så många..." #~ msgid "Reset the zoom level to the default value" #~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Markeringsmarkör" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Ensam" #~ msgid "Show the document one page at a time" #~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget" #~ msgid "Multi" #~ msgstr "Flera" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Zooma _in" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zooma _ut" #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n" #~ msgid "File is not a valid PostScript document." #~ msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument." #~ msgid "Found on page %d" #~ msgstr "Hittades på sida %d" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Öppna en fil" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Skriv _ut" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "S_täng" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiera" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normal storlek" #~ msgid "Zoom to the normal size" #~ msgstr "Zooma till den normala storleken" #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Bakåt" #~ msgid "Go to the page viewed before this one" #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "F_ramåt" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Gå bakåt" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Framåt" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Lösenord" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgid "Password Required" #~ msgstr "Lösenord krävs" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bokmärken" #~ msgid "Document viewer" #~ msgstr "Dokumentvisare" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Uppochner" #~ msgid "Seascape" #~ msgstr "Liggande uppochner" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Sök..." #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window" #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret" #~ msgid "Display help for this application" #~ msgstr "Visa hjälp för detta program" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Statusrad"