# Swedish messages for evince. # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2004, 2005. # # $Id$ # # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska. # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-15 16:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-15 16:22+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/evince-password.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: data/evince.desktop.in.h:1 shell/ev-window.c:494 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentvisare" #: data/evince.desktop.in.h:2 shell/main.c:88 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Dokumentvisaren Evince" #: data/evince.desktop.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Visa dokument med flera sidor" #: data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Standardstorlek på sidopanelen" #: data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Visa sidopanelen som standard" #: data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show sidebar by default." msgstr "Visa sidopanelen som standard." #: data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Visa statusraden som standard" #: data/evince.schemas.in.h:5 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Visa statusraden som standard." #: data/evince.schemas.in.h:6 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Visa verktygsraden som standard" #: data/evince.schemas.in.h:7 msgid "Show toolbar by default." msgstr "Visa verktygsraden som standard." #: data/evince.schemas.in.h:8 msgid "The default sidebar size." msgstr "Standardstorleken på sidopanelen." #: ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Liggare" #: ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Uttalande" #: ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10×14" #: ps/ps-document.c:145 msgid "No document loaded." msgstr "Inget dokument är inläst." #: ps/ps-document.c:676 msgid "Broken pipe." msgstr "Brutet rör." #: ps/ps-document.c:863 msgid "Interpreter failed." msgstr "Tolk misslyckades." #. report error #: ps/ps-document.c:985 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Fel vid uppackning av filen %s:\n" #: ps/ps-document.c:1102 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Kan inte öppna filen %s.\n" #: ps/ps-document.c:1104 msgid "File is not readable." msgstr "Filen är inte läsbar." #: ps/ps-document.c:1124 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n" #: ps/ps-document.c:1127 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument." #: ps/ps-document.c:1139 msgid "Document loaded." msgstr "Dokument inläst." #: shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Söksträng" #: shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Namnet på strängen som ska hittas" #: shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning" #: shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Färgmarkeringsfärg" #: shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar" #: shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Aktuell färg" #: shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen" #: shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "S_ök:" #: shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "_Föregående" #: shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: shell/ev-application.c:134 msgid "Open document" msgstr "Öppna dokument" #: shell/ev-application.c:144 msgid "All Documents" msgstr "Alla dokument" #: shell/ev-application.c:159 msgid "PostScript Documents" msgstr "Postscript-dokument" #: shell/ev-application.c:166 shell/ev-window.c:985 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokument" #: shell/ev-application.c:172 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokument" #: shell/ev-application.c:178 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: shell/ev-application.c:184 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-dokument" #: shell/ev-application.c:190 shell/ev-window.c:990 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges." #: shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Lås upp dokument" #: shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Kan inte hitta glade-fil" #: shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är " "komplett." #: shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Lösenord krävs" #: shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "Dokumentet %s är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas." #: shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Felaktigt lösenord" #: shell/ev-sidebar-links.c:195 msgid "Loading..." msgstr "Läser in..." #: shell/ev-view.c:783 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå till sida %s" #. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX); #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: shell/ev-view.c:1296 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d hittades på denna sida" msgstr[1] "%d hittades på denna sida" #: shell/ev-view.c:1308 msgid "Not found" msgstr "Hittades inte" #: shell/ev-view.c:1310 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% återstår att söka igenom" #: shell/ev-window.c:402 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan inte öppna dokument" #: shell/ev-window.c:488 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs" #: shell/ev-window.c:490 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Lösenord krävs" #: shell/ev-window.c:789 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Ohanterad MIME-typ: \"%s\"" #: shell/ev-window.c:956 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"." #: shell/ev-window.c:977 msgid "Save a Copy" msgstr "Spara en kopia" #: shell/ev-window.c:1059 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: shell/ev-window.c:1082 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare." #: shell/ev-window.c:1085 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. " "Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin." #: shell/ev-window.c:1137 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument" #: shell/ev-window.c:1139 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument." #. Toolbar-only #: shell/ev-window.c:1363 shell/ev-window.c:2171 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläget" #: shell/ev-window.c:1763 msgid "Many..." msgstr "Många..." #: shell/ev-window.c:1768 msgid "Not so many..." msgstr "Inte så många..." #: shell/ev-window.c:1773 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls\n" "i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n" "originaltexten.\n" "\n" "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera\n" "det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av\n" "Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n" "någon senare version.\n" #: shell/ev-window.c:1777 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n" "men UTAN NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid\n" "KÖP eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se\n" "GNU General Public License för ytterligare information.\n" #: shell/ev-window.c:1781 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans\n" "med Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: shell/ev-window.c:1803 shell/main.c:83 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: shell/ev-window.c:1806 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Författarna av Evince" #: shell/ev-window.c:1809 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer." #: shell/ev-window.c:1812 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Rose\n" "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org" #: shell/ev-window.c:2099 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: shell/ev-window.c:2100 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: shell/ev-window.c:2101 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: shell/ev-window.c:2102 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: shell/ev-window.c:2103 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: shell/ev-window.c:2107 msgid "Open an existing document" msgstr "Öppna ett befintligt dokument" #: shell/ev-window.c:2109 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Spara en kopia..." #: shell/ev-window.c:2110 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn" #: shell/ev-window.c:2112 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: shell/ev-window.c:2113 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut detta dokument" #: shell/ev-window.c:2116 msgid "Close this window" msgstr "Stäng detta fönster" #: shell/ev-window.c:2121 msgid "Copy text from the document" msgstr "Kopiera text från dokumentet" #: shell/ev-window.c:2123 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: shell/ev-window.c:2124 msgid "Select the entire page" msgstr "Markera hela sidan" #: shell/ev-window.c:2127 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet" #: shell/ev-window.c:2129 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök _nästa" #: shell/ev-window.c:2130 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Sök nästa förekomst av ordet eller frasen" #: shell/ev-window.c:2135 msgid "Enlarge the document" msgstr "Förstora dokumentet" #: shell/ev-window.c:2138 msgid "Shrink the document" msgstr "Krymp dokumentet" #: shell/ev-window.c:2141 msgid "Reset the zoom level to the default value" msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet" #: shell/ev-window.c:2143 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" #: shell/ev-window.c:2144 msgid "Reload the document" msgstr "Läs om dokumentet" #. Go menu #: shell/ev-window.c:2148 msgid "_Previous Page" msgstr "_Föregående sida" #: shell/ev-window.c:2149 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå till föregående sida" #: shell/ev-window.c:2151 msgid "_Next Page" msgstr "_Nästa sida" #: shell/ev-window.c:2152 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå till nästa sida" #: shell/ev-window.c:2154 msgid "_First Page" msgstr "_Första sidan" #: shell/ev-window.c:2155 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå till första sidan" #: shell/ev-window.c:2157 msgid "_Last Page" msgstr "_Sista sidan" #: shell/ev-window.c:2158 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå till sista sidan" #. Help menu #: shell/ev-window.c:2162 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: shell/ev-window.c:2163 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet" #: shell/ev-window.c:2166 msgid "_About" msgstr "_Om" #: shell/ev-window.c:2167 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren" #: shell/ev-window.c:2172 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Lämna helskärmsläget" #: shell/ev-window.c:2175 msgid "Selection Caret" msgstr "Markeringsmarkör" #. View Menu #: shell/ev-window.c:2182 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: shell/ev-window.c:2183 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Visa eller dölj verktygsraden" #: shell/ev-window.c:2185 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusrad" #: shell/ev-window.c:2186 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Visa eller dölj statusraden" #: shell/ev-window.c:2188 msgid "Side _pane" msgstr "Sido_panel" #: shell/ev-window.c:2189 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Visa eller dölj sidopanelen" #: shell/ev-window.c:2191 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: shell/ev-window.c:2192 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen" #: shell/ev-window.c:2194 msgid "_Best Fit" msgstr "_Bästa anpassning" #: shell/ev-window.c:2195 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret" #: shell/ev-window.c:2197 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Anpassa till sid_bredd" #: shell/ev-window.c:2198 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret" #: shell/ev-window.c:2203 msgid "Single" msgstr "Ensam" #: shell/ev-window.c:2204 msgid "Show the document one page at a time" msgstr "Visa dokumentet en sida i taget" #: shell/ev-window.c:2206 msgid "Multi" msgstr "Flera" #: shell/ev-window.c:2207 msgid "Show the full document at once" msgstr "Visa hela dokumentet på en gång" #: shell/ev-window.c:2236 msgid "Page" msgstr "Sida" #: shell/ev-window.c:2237 msgid "Select Page" msgstr "Välj sida" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:2250 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:2256 msgid "Next" msgstr "Nästa" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:2260 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:2265 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:2270 msgid "Best Fit" msgstr "Bästa anpassning" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:2275 msgid "Fit Width" msgstr "Anpassa till bredd" #: shell/ev-window.c:2488 msgid "Index" msgstr "Index" #: shell/ev-window.c:2495 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Sök nästa" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Zooma _in" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zooma _ut" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varning" #~ msgid "PostScript and PDF Documents" #~ msgstr "Postscript- och PDF-dokument" #~ msgid "Go to page %d" #~ msgstr "Gå till sida %d" #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n" #~ msgid "File is not a valid PostScript document." #~ msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument." #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Sida %d" # Borde buggrapporteras. # #~ msgid "of %d" #~ msgstr "av %d" #~ msgid "Found on page %d" #~ msgstr "Hittades på sida %d" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Öppna" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Öppna en fil" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Skriv _ut" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "S_täng" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiera" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Sök" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normal storlek" #~ msgid "Zoom to the normal size" #~ msgstr "Zooma till den normala storleken" #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window" #~ msgstr "Zooma så att dokumentet passar i det aktuella fönstret" #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Bakåt" #~ msgid "Go to the page viewed before this one" #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "F_ramåt" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Bakåt" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Gå bakåt" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Framåt" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Gå framåt" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Lösenord" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lösenord" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Sidor" #~ msgid "" #~ "The document %s is locked and requires a password before it can be opened." #~ msgstr "Dokumentet %s är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas." #~ msgid "Password Required" #~ msgstr "Lösenord krävs" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bokmärken" #~ msgid "Document viewer" #~ msgstr "Dokumentvisare" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Stående" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Liggande" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Uppochner" #~ msgid "Seascape" #~ msgstr "Liggande uppochner" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Sök..." #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Sök:" #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window" #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret" #~ msgid "Display help for this application" #~ msgstr "Visa hjälp för detta program" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Statusrad"