# Swedish messages for evince. # Copyright (C) 2004-2008 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008. # Christian Rose , 2004, 2005. # # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska. # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-19 14:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-19 14:36+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:163 #, c-format msgid "File corrupted." msgstr "Filen är skadad." #: ../backend/comics/comics-document.c:197 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Serietidningar" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167 #, c-format msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed." msgstr "Dokumentet innehåller flera filer. En eller flera av dessa filer går inte komma åt." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-dokument" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94 #, c-format msgid "File not available" msgstr "Filen är inte tillgänglig" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109 #, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokument" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:685 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:766 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:768 msgid "TrueType" msgstr "Truetype" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:770 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Typ 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Typ 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774 msgid "TrueType (CID)" msgstr "Truetype (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776 msgid "Unknown font type" msgstr "Okänd typsnittstyp" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802 msgid "No name" msgstr "Inget namn" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:810 msgid "Embedded subset" msgstr "Inbyggd delmängd" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:812 msgid "Embedded" msgstr "Inbyggd" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:814 msgid "Not embedded" msgstr "Inte inbyggd" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokument" # Hmm, stämmer detta? FIXME #: ../backend/impress/impress-document.c:296 #, c-format msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Fjärrfiler stöds inte" #: ../backend/impress/impress-document.c:307 #, c-format msgid "Invalid document" msgstr "Ogiltigt dokument" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress-diabilder" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Inga fel" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Inte tillräckligt med minne" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Kan inte hitta zip-signatur" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Ogiltig zip-fil" # Hmm, stämmer detta? FIXME #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Zip-filer med flera filer stöds inte" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Kan inte öppna filen" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Kan inte läsa data från fil" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\"" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Misslyckades med att spara dokumentet \"%s\"" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Postscript-dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 #: ../libdocument/ev-attachment.c:324 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:360 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:393 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:177 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:293 #, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Okänd MIME-typ" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:194 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Ohanterad MIME-typ: \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:348 msgid "All Documents" msgstr "Alla dokument" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:380 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "Ansl_ut" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Anslut a_nonymt" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Anslut som använda_re:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "_Domän:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Glöm lösenordet omedelbart" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_Kom ihåg lösenordet tills du loggar ut" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "_Kom ihåg för alltid" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Visa \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytta på verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ta bort från verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Ta bort verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ta bort markerad verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Avskiljare" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Kör i presentationsläge" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:4482 msgid "Best Fit" msgstr "Bästa anpassning" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Anpassa till sidbredd" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:3606 #: ../shell/ev-window-title.c:132 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentvisare" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Visa dokument med flera sidor" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Lösenordsinmatning" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Kom ihåg lösenordet under denna session" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Spara lösenordet i nyckelring" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Författare:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Skapad:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Skapare:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Nyckelord:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Ändrad:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antal sidor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimerad:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Pappersstorlek:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Säkerhet:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut." #: ../properties/ev-properties-main.c:111 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:182 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:207 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f tum" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Stående (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Liggande (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f × %.2f tum" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "Söksträng" #: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Namnet på strängen som ska hittas" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "Färgmarkeringsfärg" #: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "Aktuell färg" #: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: ../shell/eggfindbar.c:330 msgid "Find Previous" msgstr "Sök föregående" #: ../shell/eggfindbar.c:334 #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find Next" msgstr "Sök nästa" #: ../shell/eggfindbar.c:347 #: ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen" #: ../shell/eggfindbar.c:359 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: ../shell/eggfindbar.c:363 #: ../shell/eggfindbar.c:366 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning" #: ../shell/ev-jobs.c:658 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Öppna ett tidigare använt dokument" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d av %d)" # Borde buggrapporteras. # #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Password required" msgstr "Lösenord krävs" #: ../shell/ev-password.c:89 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas." #: ../shell/ev-password.c:154 msgid "Enter password" msgstr "Ange lösenord" #: ../shell/ev-password.c:260 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Lösenord för dokumentet %s" #: ../shell/ev-password.c:347 msgid "Incorrect password" msgstr "Felaktigt lösenord" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Lås upp dokument" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 #: ../shell/ev-view.c:3643 msgid "Loading..." msgstr "Läser in..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:339 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:725 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulla upp" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulla ned" #: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rulla vy upp" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rulla vy ned" #: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Dokumentvy" #: ../shell/ev-view.c:1442 msgid "Go to first page" msgstr "Gå till första sidan" #: ../shell/ev-view.c:1444 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå till föregående sida" #: ../shell/ev-view.c:1446 msgid "Go to next page" msgstr "Gå till nästa sida" #: ../shell/ev-view.c:1448 msgid "Go to last page" msgstr "Gå till sista sidan" #: ../shell/ev-view.c:1450 msgid "Go to page" msgstr "Gå till sidan" #: ../shell/ev-view.c:1452 msgid "Find" msgstr "Sök" #: ../shell/ev-view.c:1480 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå till sida %s" #: ../shell/ev-view.c:1486 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå till %s i filen \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1489 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå till filen \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1497 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Starta %s" #: ../shell/ev-view.c:2449 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Slut på presentationen. Tryck Escape för att avsluta." #: ../shell/ev-view.c:3372 msgid "Jump to page:" msgstr "Gå till sidan:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:5153 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d hittades på denna sida" msgstr[1] "%d hittades på denna sida" #: ../shell/ev-view.c:5162 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% återstår att söka igenom" #: ../shell/ev-window.c:755 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Sida %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:757 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Sida %s" #: ../shell/ev-window.c:1381 #: ../shell/ev-window.c:1434 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan inte öppna dokument" #: ../shell/ev-window.c:1607 msgid "Open Document" msgstr "Öppna dokument" #: ../shell/ev-window.c:1668 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s" #: ../shell/ev-window.c:1697 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Kan inte öppna en kopia." #: ../shell/ev-window.c:1941 #: ../shell/ev-window.c:1991 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:2036 msgid "Save a Copy" msgstr "Spara en kopia" #: ../shell/ev-window.c:2157 #: ../shell/ev-window.c:3307 msgid "Failed to print document" msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument" #: ../shell/ev-window.c:2322 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare." #: ../shell/ev-window.c:2448 #: ../shell/ev-window.c:4274 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../shell/ev-window.c:3086 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktygsradsredigerare" #: ../shell/ev-window.c:3602 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Dokumentvisare.\n" "Använder poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3630 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n" #: ../shell/ev-window.c:3634 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n" #: ../shell/ev-window.c:3638 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3662 #: ../shell/main.c:349 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3665 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince" #: ../shell/ev-window.c:3671 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../shell/ev-window.c:4186 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../shell/ev-window.c:4187 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../shell/ev-window.c:4188 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../shell/ev-window.c:4189 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../shell/ev-window.c:4190 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4193 #: ../shell/ev-window.c:4372 #: ../shell/ev-window.c:4444 msgid "_Open..." msgstr "_Öppna..." #: ../shell/ev-window.c:4194 #: ../shell/ev-window.c:4445 msgid "Open an existing document" msgstr "Öppna ett befintligt dokument" #: ../shell/ev-window.c:4196 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Öppna _en kopia" #: ../shell/ev-window.c:4197 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster" #: ../shell/ev-window.c:4199 #: ../shell/ev-window.c:4374 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Spara en kopia..." #: ../shell/ev-window.c:4200 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument" #: ../shell/ev-window.c:4202 msgid "Print Set_up..." msgstr "Utskriftsinställnin_gar..." #: ../shell/ev-window.c:4203 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift" #: ../shell/ev-window.c:4205 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." #: ../shell/ev-window.c:4206 #: ../shell/ev-window.c:4275 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut detta dokument" #: ../shell/ev-window.c:4208 msgid "P_roperties" msgstr "_Egenskaper" #: ../shell/ev-window.c:4216 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: ../shell/ev-window.c:4218 msgid "_Find..." msgstr "_Sök..." #: ../shell/ev-window.c:4219 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4221 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök _nästa" #: ../shell/ev-window.c:4223 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Sök _föregående" #: ../shell/ev-window.c:4225 msgid "T_oolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../shell/ev-window.c:4227 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotera _vänster" #: ../shell/ev-window.c:4229 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotera _höger" #: ../shell/ev-window.c:4234 msgid "Enlarge the document" msgstr "Förstora dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4237 msgid "Shrink the document" msgstr "Krymp dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4239 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" #: ../shell/ev-window.c:4240 msgid "Reload the document" msgstr "Läs om dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4243 msgid "Auto_scroll" msgstr "Auto_rulla" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4247 msgid "_Previous Page" msgstr "_Föregående sida" #: ../shell/ev-window.c:4248 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå till föregående sida" #: ../shell/ev-window.c:4250 msgid "_Next Page" msgstr "_Nästa sida" #: ../shell/ev-window.c:4251 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå till nästa sida" #: ../shell/ev-window.c:4253 msgid "_First Page" msgstr "_Första sidan" #: ../shell/ev-window.c:4254 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå till första sidan" #: ../shell/ev-window.c:4256 msgid "_Last Page" msgstr "_Sista sidan" #: ../shell/ev-window.c:4257 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå till sista sidan" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4261 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../shell/ev-window.c:4264 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4268 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläget" #: ../shell/ev-window.c:4269 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Lämna helskärmsläget" #: ../shell/ev-window.c:4271 msgid "Start Presentation" msgstr "Starta presentation" #: ../shell/ev-window.c:4272 msgid "Start a presentation" msgstr "Starta en presentation" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4328 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../shell/ev-window.c:4329 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Visa eller dölj verktygsraden" #: ../shell/ev-window.c:4331 msgid "Side _Pane" msgstr "Sido_panel" #: ../shell/ev-window.c:4332 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Visa eller dölj sidopanelen" #: ../shell/ev-window.c:4334 msgid "_Continuous" msgstr "_Sammanhängande" #: ../shell/ev-window.c:4335 msgid "Show the entire document" msgstr "Visa hela dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4337 msgid "_Dual" msgstr "_Dubbel" #: ../shell/ev-window.c:4338 msgid "Show two pages at once" msgstr "Visa två sidor på en gång" #: ../shell/ev-window.c:4340 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: ../shell/ev-window.c:4341 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen" #: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentation" #: ../shell/ev-window.c:4344 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Kör dokumentet som en presentation" #: ../shell/ev-window.c:4346 msgid "_Best Fit" msgstr "_Bästa anpassning" #: ../shell/ev-window.c:4347 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret" #: ../shell/ev-window.c:4349 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Anpassa till sid_bredd" #: ../shell/ev-window.c:4350 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4357 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #: ../shell/ev-window.c:4359 msgid "_Go To" msgstr "_Gå till" #: ../shell/ev-window.c:4361 msgid "Open in New _Window" msgstr "Öppna i nytt _fönster" #: ../shell/ev-window.c:4363 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiera länkadress" #: ../shell/ev-window.c:4365 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Spara bild som..." #: ../shell/ev-window.c:4367 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiera _bild" #: ../shell/ev-window.c:4406 msgid "Page" msgstr "Sida" #: ../shell/ev-window.c:4407 msgid "Select Page" msgstr "Välj sida" #: ../shell/ev-window.c:4418 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../shell/ev-window.c:4420 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Justera zoomnivån" #: ../shell/ev-window.c:4430 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: ../shell/ev-window.c:4432 msgid "Back" msgstr "Bakåt" # Denna måste testas #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:4435 msgid "Move across visited pages" msgstr "Flytta mellan besökta sidor" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4465 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4470 msgid "Next" msgstr "Nästa" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4474 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4478 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4486 msgid "Fit Width" msgstr "Anpassa till bredd" #: ../shell/ev-window.c:4681 msgid "Unable to open external link" msgstr "Kunde inte öppna extern länk" #: ../shell/ev-window.c:4847 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Kunde inte hitta lämpligt format att spara bilden i" #: ../shell/ev-window.c:4887 msgid "The image could not be saved." msgstr "Bilden kunde inte sparas." #: ../shell/ev-window.c:4919 msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: ../shell/ev-window.c:4978 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Kunde inte öppna bilagan" #: ../shell/ev-window.c:5030 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Bilagan kunde inte sparas." #: ../shell/ev-window.c:5075 msgid "Save Attachment" msgstr "Spara bilaga" #: ../shell/ev-window-title.c:145 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Lösenord krävs" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Efter filändelse" #: ../shell/main.c:58 msgid "The page of the document to display." msgstr "Sidan att visa i dokumentet." #: ../shell/main.c:58 msgid "PAGE" msgstr "SIDA" #: ../shell/main.c:59 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Kör evince i helskärmsläge" #: ../shell/main.c:60 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Kör evince i presentationsläge" #: ../shell/main.c:61 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare" #: ../shell/main.c:62 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Ordet eller frasen att leta efter i dokumentet" #: ../shell/main.c:62 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: ../shell/main.c:65 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL...]" #: ../shell/main.c:332 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Dokumentvisare för GNOME" #: ../shell/main.c:392 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Dokumentvisaren Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information." msgstr "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer information." #~ msgid "BBox" #~ msgstr "BBox" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Liggare" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Uttalande" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10×14" #~ msgid "Cannot open file “%s”." #~ msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"." #~ msgid "" #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " #~ "path" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades " #~ "inte i sökvägen" #~ msgid "Encapsulated PostScript" #~ msgstr "Inkapslad Postscript" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "Postscript" #~ msgid "Interpreter failed." #~ msgstr "Tolk misslyckades." #~ msgid "Failed to get info for document" #~ msgstr "Misslyckades med att få information för dokument" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Generering av PDF stöds inte" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. " #~ "Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin." #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Sidor" #~ msgid "Invalid URI: “%s”" #~ msgstr "Ogiltig uri: \"%s\"" #~ msgid "Unsupported URI: “%s”" #~ msgstr "Uri:n stöds inte: \"%s\"" #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "Fil_format: %s" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Alla filer som stöds" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "Filformat" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "Filändelse(r)" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `" #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " #~ "choose a file format from the list below." #~ msgstr "" #~ "Programmet kände inte igen filformatet som du vill använda för \"%s\". " #~ "Försäkra dig om att du använder en känd filändelse för filen eller välj " #~ "ett filformat manuellt från nedanstående lista." #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "Filformatet är inte känt" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Fel: %s" #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status." #~ msgstr "Fel: dvipdfm avslutades med felkod över noll." #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Öppna \"%s\"" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "Inget dokument är inläst." #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "Brutet rör." #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n" #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "Filen är inte läsbar." #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "Dokument inläst." #~ msgid "unexpected EOF\n" #~ msgstr "oväntat filslut\n" #~ msgid "could not load font `%s'\n" #~ msgstr "kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n" #~ msgid "could not reload `%s'\n" #~ msgstr "kunde inte läsa om \"%s\"\n" #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" #~ msgstr "%s: DVI-formatet stöds inte (version %u)\n" #~ msgid "no pages selected\n" #~ msgstr "inga sidor valda\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en DVI-fil\n" #~ msgid "%s: vf macro had errors\n" #~ msgstr "%s: vf-makro innehåller fel\n" #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" #~ msgstr "%s: stacken inte tom efter vf-makro\n" #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" #~ msgstr "%s: kunde inte öppna filen igen (%s)\n" #~ msgid "%s: page %d out of range\n" #~ msgstr "%s: sidan %d är utanför intervallet\n" #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n" #~ msgstr "%s: felaktig position på sidan %d\n" #~ msgid "stack not empty at end of page\n" #~ msgstr "stacken är inte tom vid sidslutet\n" #~ msgid "no default font set yet\n" #~ msgstr "inget standardtypsnitt är inte inställt än\n" #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" #~ msgstr "begärda tecknet %d finns inte i \"%s\"\n" #~ msgid "enlarging stack\n" #~ msgstr "förstorar stack\n" #~ msgid "stack underflow\n" #~ msgstr "underflöde i stack\n" #~ msgid "font %d is not defined\n" #~ msgstr "typsnittet %d är inte definierat\n" #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n" #~ msgstr "typsnitt %d är inte definierat i slutledning\n" #~ msgid "unexpected opcode %d\n" #~ msgstr "oväntad opcode %d\n" #~ msgid "undefined opcode %d\n" #~ msgstr "odefinierad opcode %d\n" #~ msgid "%s: no fonts defined\n" #~ msgstr "%s: inga typsnitt definierade\n" #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "%s: %d: [%s] begärde kodningen \"%s\" som inte matchar vektorn \"%s\"\n" #~ msgid "%s: could not load fontmap\n" #~ msgstr "%s: kunde inte läsa in typsnittskarta\n" #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n" #~ msgstr "%s: kunde inte ställa in som standardkodning\n" #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n" #~ msgstr "kodningsvektorn \"%s\" används\n" #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" #~ msgstr "GF: ogiltig opcode %d i tecknet %d\n" #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" #~ msgstr "(gf) Tecknet %d: ogiltig opcode %d\n" #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" #~ msgstr "(gf) tecknet %d har en felaktig bildbegränsningsruta\n" #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" #~ msgstr "%s: felaktig kontrollsumma (förväntade %u, hittade %u)\n" #~ msgid "%s: junk in postamble\n" #~ msgstr "%s: skräp i slutledning\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en GF-fil\n" #~ msgid "invalid page specification `%s'\n" #~ msgstr "ogiltig sidspecifikation \"%s\"\n" #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" #~ msgstr "skräp efter DVI-sidspecifikation ignorerades\n" #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n" #~ msgstr "fler än 10 räknare i sidspecifikation\n" #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" #~ msgstr "skräp efter TeX-sidspecifikation ignorerades\n" #~ msgid "custom" #~ msgstr "anpassad" #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n" #~ msgstr "Felaktig PK-fil: Fler bitar än vad som krävs\n" #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #~ msgstr "%s: kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n" #~ msgid "%s: unexpected preamble\n" #~ msgstr "%s: oväntad ingress\n" #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" #~ msgstr "%s: oväntat filslut (ingen slutledning)\n" #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" #~ msgstr "ogiltig PK-fil! (skräp i slutledning)\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en PK-fil\n" #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" #~ msgstr "%s: felformulerat värde för nyckeln \"%s\"\n" #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" #~ msgstr "%s: okänd nyckel \"%s\" ignorerades\n" #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" #~ msgstr "%s: inget argument för nyckeln \"%s\", använder standard\n" #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" #~ msgstr "%s: argumentet \"%s\" ignorerades för nyckeln \"%s\"\n" #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n" #~ msgstr "%s: försökte komma åt toppnivålagret\n" #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" #~ msgstr "(t1) misslyckades med att återställa enhetsupplösningen\n" #~ msgid "%s: could not encode font\n" #~ msgstr "%s: kunde inte koda typsnittet\n" #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" #~ msgstr "(t1) bildens storlek stöds inte %d\n" #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (fick %u, förväntade %u)\n" #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n" #~ msgstr "%s: Fel vid läsning av AFM-data\n" #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" #~ msgstr "Varning: TFM-filen \"%s\" har en misstänkt storlek\n" #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" #~ msgstr "%s: schema för typsnittskodning avkapat till 40 byte\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en TFM-fil\n" #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in typsnitt: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa typsnittstecken: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa tecken: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" #~ msgstr "(tt) %s: ingen accepterbar karta hittades, använder #0\n" #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in upplösning: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in pekarstorlek: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in PS-namntabell\n" #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" #~ msgstr "%s: ingen kodningsvektor hittades, förväntar felaktig utdata\n" #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n" #~ msgstr "(tt) %s: ingen typsnittenhetsdata\n" #~ msgid "Crashing" #~ msgstr "Kraschar" #~ msgid "%s: Error: " #~ msgstr "%s: Fel: " #~ msgid "%s: Warning: " #~ msgstr "%s: Varning: " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varning" #~ msgid "%s: Fatal: " #~ msgstr "%s: Ödesdigert: " #~ msgid "Fatal" #~ msgstr "Ödesdigert" #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n" #~ msgstr "slut på minne vid allokering av %u byte\n" #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n" #~ msgstr "försökte återallokera med noll-storlek\n" #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n" #~ msgstr "misslyckades med att omallokera %u byte\n" #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n" #~ msgstr "fösökte att callocate 0 medlemmar\n" #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" #~ msgstr "försökte att callocate %u medlemmar med storlek 0\n" #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" #~ msgstr "misslyckades med att allokera %ux%u byte\n" #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n" #~ msgstr "försökte frigöra NULL-pekare\n" #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n" #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" #~ msgstr "(vf) %s: kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n" #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" #~ msgstr "(vf) %s: tecknet %d omdefinerat\n" #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n" #~ msgstr "(vf) %s: ingen slutledning\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en VF-fil.\n" #~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors" #~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Föregående" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nästa" #~ msgid "" #~ "The document %s is locked and requires a password before it can be " #~ "opened." #~ msgstr "" #~ "Dokumentet %s är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas." #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument" #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard" #~ msgid "" #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " #~ "toolbar not visible by default." #~ msgstr "" #~ "Verktygsraden är den översta raden som innehåller kontroller för " #~ "navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör " #~ "verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte " #~ "synlig som standard." #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Hittades inte" #~ msgid "Toolbar editor" #~ msgstr "Verktygsradsredigerare" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Egenskaper..." #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Visa statusraden som standard" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " #~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och " #~ "miniatyrbildslistorna. Standardstorleken ställer in sidoradens bredd i " #~ "bildpunkter från sidan på fönstret. Alla heltal godtas. Sidoraden kommer " #~ "aldrig att bli mindre än storleken på texten som krävs för att visa " #~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden " #~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets " #~ "storlek." #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " #~ "sidebar not visible by default" #~ msgstr "" #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och " #~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig " #~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard" #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Statusraden är den nedersta standardraden som visar ytterligare " #~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant " #~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte " #~ "synlig som standard." #~ msgid "Unknown font type " #~ msgstr "Okänd typsnittstyp " #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "" #~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är " #~ "komplett." #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs" #~ msgid "Loading document. Please wait" #~ msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn" #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Stäng detta fönster" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "Kopiera text från dokumentet" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Markera hela sidan" #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "Anpassa verktygsraden" #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster" #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger" #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren" #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "Rulla en sida framåt" #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "Rulla en sida bakåt" #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "Gå tio sidor bakåt" #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "Gå tio sidor framåt" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Statusrad" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Författare:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Skapad:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Skapare:" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Nyckelord:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Ändrad:" #~ msgid "Number of Pages:" #~ msgstr "Antal sidor:" #~ msgid "Number of pages:" #~ msgstr "Antal sidor:" #~ msgid "Number of pages:" #~ msgstr "Antal sidor:" #~ msgid "Optimized:" #~ msgstr "Optimerad:" #~ msgid "Producer:" #~ msgstr "Producent:" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Säkerhet:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Ämne:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d av %d" #~ msgid "PostScript and PDF File Viewer." #~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer." #~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors" #~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Verktygsrad" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Visa statusraden som standard." #~ msgid "Show toolbar by default." #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard." #~ msgid "The default sidebar size." #~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen." #~ msgid "Error while scanning file %s\n" #~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n" #~ msgid "The file is not a PostScript document." #~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument." #~ msgid "Many..." #~ msgstr "Många..." #~ msgid "Not so many..." #~ msgstr "Inte så många..." #~ msgid "Reset the zoom level to the default value" #~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Markeringsmarkör" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Ensam" #~ msgid "Show the document one page at a time" #~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget" #~ msgid "Multi" #~ msgstr "Flera" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Zooma _in" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zooma _ut" #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n" #~ msgid "File is not a valid PostScript document." #~ msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument." #~ msgid "Found on page %d" #~ msgstr "Hittades på sida %d" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Öppna en fil" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Skriv _ut" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "S_täng" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiera" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normal storlek" #~ msgid "Zoom to the normal size" #~ msgstr "Zooma till den normala storleken" #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Bakåt" #~ msgid "Go to the page viewed before this one" #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "F_ramåt" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Gå bakåt" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Framåt" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Lösenord" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgid "Password Required" #~ msgstr "Lösenord krävs" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bokmärken" #~ msgid "Document viewer" #~ msgstr "Dokumentvisare" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Uppochner" #~ msgid "Seascape" #~ msgstr "Liggande uppochner" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Sök..." #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window" #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret" #~ msgid "Display help for this application" #~ msgstr "Visa hjälp för detta program" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Statusrad"