# Swedish messages for evince. # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2004, 2005. # # $Id$ # # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska. # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-17 22:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-17 22:40+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Ta bort verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Avskiljare" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3053 msgid "Best Fit" msgstr "Bästa anpassning" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Anpassa till sidbredd" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentvisare" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Visa dokument med flera sidor" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Kom ihåg lösenordet under denna session" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Spara lösenordet i nyckelring" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Författare:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Skapad:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Skapare:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Nyckelord:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Ändrad:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antal sidor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimerad:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Säkerhet:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera " "eller att skriva ut." #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Visa verktygsraden som standard" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "Verktygsraden är den översta raden som innehåller kontroller för navigering " "och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör verktygsraden synlig som " "standard medans falskt gör verktygsraden inte synlig som standard." #: ../dvi/dvi-document.c:89 msgid "File not available" msgstr "Filen är inte tillgänglig" #: ../dvi/dvi-document.c:102 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:511 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:514 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../pdf/ev-poppler.cc:614 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:616 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:618 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:620 msgid "TrueType" msgstr "Truetype" #: ../pdf/ev-poppler.cc:622 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Typ 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:624 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Typ 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:626 msgid "TrueType (CID)" msgstr "Truetype (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Unknown font type" msgstr "Okänd typsnittstyp" #: ../pdf/ev-poppler.cc:654 msgid "No name" msgstr "Inget namn" #: ../pdf/ev-poppler.cc:662 msgid "Embedded subset" msgstr "Inbyggd delmängd" #: ../pdf/ev-poppler.cc:664 msgid "Embedded" msgstr "Inbyggd" #: ../pdf/ev-poppler.cc:666 msgid "Not embedded" msgstr "Inte inbyggd" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Liggare" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Uttalande" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10×14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Inget dokument är inläst." #: ../ps/ps-document.c:584 msgid "Broken pipe." msgstr "Brutet rör." #: ../ps/ps-document.c:766 msgid "Interpreter failed." msgstr "Tolk misslyckades." #: ../ps/ps-document.c:892 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Fel vid uppackning av filen %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:952 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Kan inte öppna filen %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:957 msgid "File is not readable." msgstr "Filen är inte läsbar." #: ../ps/ps-document.c:977 msgid "Document loaded." msgstr "Dokument inläst." #: ../ps/ps-document.c:1074 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\"" #: ../ps/ps-document.c:1216 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Inkapslad Postscript" #: ../ps/ps-document.c:1217 msgid "PostScript" msgstr "Postscript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Söksträng" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Namnet på strängen som ska hittas" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Färgmarkeringsfärg" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Aktuell färg" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen" #: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "F_ind:" msgstr "S_ök:" #: ../shell/eggfindbar.c:307 msgid "_Previous" msgstr "_Föregående" #: ../shell/eggfindbar.c:311 msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Okänd MIME-typ" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Ohanterad MIME-typ: \"%s\"" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Alla dokument" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "Postscript-dokument" #: ../shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokument" #: ../shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../shell/ev-document-types.c:167 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokument" #: ../shell/ev-document-types.c:177 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-dokument" #: ../shell/ev-document-types.c:185 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d av %d)" # Borde buggrapporteras. # #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Lösenord krävs" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "Dokumentet %s är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Ange lösenord" #: ../shell/ev-password.c:244 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Lösenord för dokumentet %s" #: ../shell/ev-password.c:326 msgid "Incorrect password" msgstr "Felaktigt lösenord" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Lås upp dokument" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:1823 msgid "Loading..." msgstr "Läser in..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:316 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:669 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #: ../shell/ev-view.c:1167 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå till sida %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:2911 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d hittades på denna sida" msgstr[1] "%d hittades på denna sida" #: ../shell/ev-view.c:2921 msgid "Not found" msgstr "Hittades inte" #: ../shell/ev-view.c:2923 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% återstår att söka igenom" #: ../shell/ev-window.c:567 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan inte öppna dokument" #: ../shell/ev-window.c:1063 msgid "Open Document" msgstr "Öppna dokument" #: ../shell/ev-window.c:1183 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:1227 msgid "Save a Copy" msgstr "Spara en kopia" #: ../shell/ev-window.c:1380 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../shell/ev-window.c:1384 msgid "Pages" msgstr "Sidor" #: ../shell/ev-window.c:1412 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Generering av PDF stöds inte" #: ../shell/ev-window.c:1423 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare." #: ../shell/ev-window.c:1426 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. " "Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin." #: ../shell/ev-window.c:1500 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument" #: ../shell/ev-window.c:1502 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1734 ../shell/ev-window.c:2879 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläget" #: ../shell/ev-window.c:2067 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktygsradsredigerare" #: ../shell/ev-window.c:2441 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visare för Postscript- och PDF-filer.\n" "Använder poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2464 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls\n" "i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n" "originaltexten.\n" "\n" "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera\n" "det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av\n" "Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n" "någon senare version.\n" #: ../shell/ev-window.c:2468 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n" "men UTAN NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti\n" "vid KÖP eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n" "ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License\n" "för ytterligare information.\n" #: ../shell/ev-window.c:2472 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n" "tillsammans med Evince. Om inte, skriv till\n" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place,\n" "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:2496 ../shell/main.c:259 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2499 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince" #: ../shell/ev-window.c:2505 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Rose\n" "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org" #: ../shell/ev-window.c:2809 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../shell/ev-window.c:2810 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../shell/ev-window.c:2811 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../shell/ev-window.c:2812 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../shell/ev-window.c:2813 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2816 msgid "_Open..." msgstr "_Öppna..." #: ../shell/ev-window.c:2817 msgid "Open an existing document" msgstr "Öppna ett befintligt dokument" #: ../shell/ev-window.c:2819 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Spara en kopia..." #: ../shell/ev-window.c:2821 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." #: ../shell/ev-window.c:2822 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut detta dokument" #: ../shell/ev-window.c:2824 msgid "P_roperties" msgstr "_Egenskaper" #: ../shell/ev-window.c:2832 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: ../shell/ev-window.c:2835 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:2837 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök _nästa" #: ../shell/ev-window.c:2839 msgid "T_oolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../shell/ev-window.c:2841 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotera _vänster" #: ../shell/ev-window.c:2843 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotera _höger" #: ../shell/ev-window.c:2848 msgid "Enlarge the document" msgstr "Förstora dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:2851 msgid "Shrink the document" msgstr "Krymp dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:2853 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" #: ../shell/ev-window.c:2854 msgid "Reload the document" msgstr "Läs om dokumentet" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2858 msgid "_Previous Page" msgstr "_Föregående sida" #: ../shell/ev-window.c:2859 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå till föregående sida" #: ../shell/ev-window.c:2861 msgid "_Next Page" msgstr "_Nästa sida" #: ../shell/ev-window.c:2862 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå till nästa sida" #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "_First Page" msgstr "_Första sidan" #: ../shell/ev-window.c:2865 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå till första sidan" #: ../shell/ev-window.c:2867 msgid "_Last Page" msgstr "_Sista sidan" #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå till sista sidan" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2872 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../shell/ev-window.c:2875 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../shell/ev-window.c:2880 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Lämna helskärmsläget" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2921 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Visa eller dölj verktygsraden" #: ../shell/ev-window.c:2924 msgid "Side _Pane" msgstr "Sido_panel" #: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Visa eller dölj sidopanelen" #: ../shell/ev-window.c:2927 msgid "_Continuous" msgstr "_Sammanhängande" #: ../shell/ev-window.c:2928 msgid "Show the entire document" msgstr "Visa hela dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:2930 msgid "_Dual" msgstr "_Dubbel" #: ../shell/ev-window.c:2931 msgid "Show two pages at once" msgstr "Visa två sidor på en gång" #: ../shell/ev-window.c:2933 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: ../shell/ev-window.c:2934 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen" #: ../shell/ev-window.c:2936 msgid "_Presentation" msgstr "_Presentation" #: ../shell/ev-window.c:2937 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Kör dokumentet som en presentation" #: ../shell/ev-window.c:2939 msgid "_Best Fit" msgstr "_Bästa anpassning" #: ../shell/ev-window.c:2940 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret" #: ../shell/ev-window.c:2942 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Anpassa till sid_bredd" #: ../shell/ev-window.c:2943 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret" #: ../shell/ev-window.c:3002 msgid "Page" msgstr "Sida" #: ../shell/ev-window.c:3003 msgid "Select Page" msgstr "Välj sida" #: ../shell/ev-window.c:3015 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../shell/ev-window.c:3017 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Justera zoomnivån" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3033 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3039 msgid "Next" msgstr "Nästa" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3043 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3048 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3058 msgid "Fit Width" msgstr "Anpassa till bredd" #: ../shell/main.c:50 msgid "The page of the document to display." msgstr "Sidan att visa i dokumentet." #: ../shell/main.c:50 msgid "PAGE" msgstr "SIDA" #: ../shell/main.c:286 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Dokumentvisaren Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder " "och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-" "dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer " "information." #~ msgid "Open document" #~ msgstr "Öppna dokument" #~ msgid "Toolbar editor" #~ msgstr "Verktygsradsredigerare" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Öppna" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Egenskaper..." #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Visa statusraden som standard" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " #~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och " #~ "miniatyrbildslistorna. Standardstorleken ställer in sidoradens bredd i " #~ "bildpunkter från sidan på fönstret. Alla heltal godtas. Sidoraden kommer " #~ "aldrig att bli mindre än storleken på texten som krävs för att visa " #~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden " #~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets " #~ "storlek." #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " #~ "sidebar not visible by default" #~ msgstr "" #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och " #~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig " #~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard" #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Statusraden är den nedersta standardraden som visar ytterligare " #~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant " #~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte " #~ "synlig som standard." #~ msgid "Unknown font type " #~ msgstr "Okänd typsnittstyp " #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "" #~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är " #~ "komplett." #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs" #~ msgid "%s - Password Required" #~ msgstr "%s - Lösenord krävs" #~ msgid "Loading document. Please wait" #~ msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn" #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Stäng detta fönster" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "Kopiera text från dokumentet" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Markera hela sidan" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Sök nästa förekomst av ordet eller frasen" #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "Anpassa verktygsraden" #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster" #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger" #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren" #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "Rulla en sida framåt" #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "Rulla en sida bakåt" #~ msgid "Focus the page selector" #~ msgstr "Fokusera sidväljaren" #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "Gå tio sidor bakåt" #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "Gå tio sidor framåt" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Statusrad" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Författare:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Skapad:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Skapare:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Nyckelord:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Ändrad:" #~ msgid "Number of Pages:" #~ msgstr "Antal sidor:" #~ msgid "Number of pages:" #~ msgstr "Antal sidor:" #~ msgid "Number of pages:" #~ msgstr "Antal sidor:" #~ msgid "Optimized:" #~ msgstr "Optimerad:" #~ msgid "Producer:" #~ msgstr "Producent:" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Säkerhet:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Ämne:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d av %d" #~ msgid "PostScript and PDF File Viewer." #~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer." #~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors" #~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince" #~ msgid "© 1996-2007 The Evince authors" #~ msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Verktygsrad" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Visa statusraden som standard." #~ msgid "Show toolbar by default." #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard." #~ msgid "The default sidebar size." #~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen." #~ msgid "Error while scanning file %s\n" #~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n" #~ msgid "The file is not a PostScript document." #~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument." #~ msgid "Many..." #~ msgstr "Många..." #~ msgid "Not so many..." #~ msgstr "Inte så många..." #~ msgid "Reset the zoom level to the default value" #~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Markeringsmarkör" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Ensam" #~ msgid "Show the document one page at a time" #~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget" #~ msgid "Multi" #~ msgstr "Flera" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Sök nästa" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Zooma _in" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zooma _ut" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varning" #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n" #~ msgid "File is not a valid PostScript document." #~ msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument." #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Sida %d" #~ msgid "Found on page %d" #~ msgstr "Hittades på sida %d" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Öppna en fil" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Skriv _ut" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "S_täng" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiera" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Sök" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normal storlek" #~ msgid "Zoom to the normal size" #~ msgstr "Zooma till den normala storleken" #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Bakåt" #~ msgid "Go to the page viewed before this one" #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "F_ramåt" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Bakåt" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Gå bakåt" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Framåt" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Lösenord" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lösenord" #~ msgid "" #~ "The document %s is locked and requires a password before it can be opened." #~ msgstr "Dokumentet %s är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas." #~ msgid "Password Required" #~ msgstr "Lösenord krävs" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bokmärken" #~ msgid "Document viewer" #~ msgstr "Dokumentvisare" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Liggande" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Uppochner" #~ msgid "Seascape" #~ msgstr "Liggande uppochner" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Sök..." #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Sök:" #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window" #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret" #~ msgid "Display help for this application" #~ msgstr "Visa hjälp för detta program" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Statusrad"