# translation of te.po to Telugu # Telugu translation of evince. # Copyright (C) 2007 Swecha Telugu Localisation Team # This file is distributed under the same license as the evince package. # # Bharat Kumar , 2007. # Krishna Babu K , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: te\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-15 13:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-16 10:37+0530\n" "Last-Translator: Krishna Babu K \n" "Language-Team: Telugu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:131 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:281 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "అపరిచిత MIME రకం" #: ../backend/comics/comics-document.c:165 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "కామిక్ పుస్తకం MIME రకము కాదు: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:186 msgid "File corrupted." msgstr "చెడిపోయిన దస్త్రం" #: ../backend/comics/comics-document.c:198 #| msgid "No images found in archive %s" msgid "No files in archive." msgstr "ఆర్చివ్‌నందు యెటువంటి దస్త్రములు లేవు" #: ../backend/comics/comics-document.c:230 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "%s సంగ్రహంలో ప్రతిమలు కనబడలేదు" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "కామిక్ పుస్తకాలు" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174 #| msgid "DVI document has incorrect format" msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "DJVU పత్రము సరికాని రూపమును కలిగివుంది" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251 #| msgid "" #| "The document is composed by several files. One or more of such files " #| "cannot be accessed." msgid "" "The document is composed of several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "కొన్ని దస్త్రాలచే ఈ పత్రం ఏర్పడినది. అట్టి ఏర్పడిన ఒకటి లేదా కొన్ని దస్త్రాలకు యాక్సిస్ లేదు." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu పత్రాలు" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI పత్రం సరియైన రూపలావన్యంలో లేదు" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI పత్రాలు" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "Yes" msgstr "అవును" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:703 msgid "No" msgstr "కాదు" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 msgid "Type 1" msgstr "రకం 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Type 1C" msgstr "రకం 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781 msgid "Type 3" msgstr "రకం ౩" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "TrueType" msgstr "నిజమైన రకం" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "రకం 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "రకం 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789 msgid "TrueType (CID)" msgstr "నిజమైన రకం (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791 msgid "Unknown font type" msgstr "అపరిచిత అక్షరశైలి" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817 msgid "No name" msgstr "పేరు లేదు" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825 msgid "Embedded subset" msgstr "ఎంబెడెడ్ వుపసమితి" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "Embedded" msgstr "ఎంబెడెడ్" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829 msgid "Not embedded" msgstr "ఎంబెడెడ్ కాలేదు" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF పత్రాలు" #: ../backend/impress/impress-document.c:303 msgid "Invalid document" msgstr "నిస్సారమైన పత్రము" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress స్లైడులు" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "దోషము లేదు" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "కావలసినంత జ్ఞాపకశక్తి లేదు" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "జిప్ సంతకం కనబడలేదు" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "నిస్సారమైన జిప్ దస్త్రం" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "ఎక్కువ జిప్ దస్త్రాలకు సహకారం లేదు" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "దస్త్రాన్ని తెరవలేము" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "దస్త్రము నుండి దత్తాంశాన్ని చదువలేము" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "జిప్ సంగ్రహంలో దస్త్రం కనబడుటలేదు" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "అపరిచిత దోషం" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "పత్రము “%s” లోడవ్వుటకు విఫలమైంది" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format #| msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "పత్రము “%s” దాయుటకు విఫలమైంది" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "పోస్ట్స్ర్కిప్ట్ పత్రాలు" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "అనుబంధ పత్రాన్ని దాయలేకపోయింది “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "అనుబంధ పత్రాన్ని తెరవలేకపోయింది “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "అనుబంధ పత్రాన్ని తెరవలేకపోయింది “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format #| msgid "Multi file zips are not supported" msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "దస్త్రము రకము %s (%s) మద్దతీయబడుట లేదు" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:353 msgid "All Documents" msgstr "అన్ని పత్రాలు" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:385 msgid "All Files" msgstr "అన్ని దస్త్రాలు" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "అనుసంధానించు (_n)" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "పేరులేకుండా అనుసంధానించు (_a)" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "వినియోగదారిలా అనుసంధానించు (_s):" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "వినియోగదారు నామము (_U):" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "అధికార క్షేత్రం (_D):" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "రహస్యపదము (_P):" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "సంకేతపదమును తక్షణమే మరచిపొమ్ము (_F)" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 #| msgid "Remember password for this session" msgid "_Remember password until you logout" msgstr "మీరు లాగ్అవుట్ అగునంతవరకు సంకేతపదమును గుర్తుంచుకొనుము (_R)" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "ఎప్పటికి గుర్తుంచుకొనుము (_R)" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ఫైలు చెల్లునటువంచి .desktop ఫైలు కాదు" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "గుర్తించబడని డెస్కుటాపు ఫైలు వర్షన్ '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s ప్రారంభిస్తోంది" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "ఆదేశవరుస నందు అనువర్తనములు పత్రములను ఆంగీకరించవు" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "గుర్తించబడని ప్రారంభ ఐచ్చికము: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "పత్రము URIలను Type=Link' desktop entry కు పంపలేదు." #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "దించదగిన అంశము కాదు" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "సెషన్ నిర్వాహికకు అనుసంధానమును అచేతనము చేయుము" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "దాచివున్న ఆకృతీకరణను కలిగివున్న ఫైలు తెలుపుము" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 #| msgid "[FILE...]" msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "సెషన్ నిర్వహణా IDను తెలుపుము" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ఐడి" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "సెషన్ నిర్వహణా ఐచ్చికములు:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "సెషన్ నిర్వహణా ఐచ్చికములను చూపుము" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” ని చూపుము" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "పనిముట్ల పట్టా మీద కి కదలించు (_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "ఎంపికచేసుకున్నదానిని పనిముట్ల పట్టా మీద కి కదలించు" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "పనిముట్ల పట్టా నుండి తొలగించు (_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "ఎంపికచేసుకున్నదానిని పనిముట్ల పట్టా నుండి తొలగించు" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "పనిముట్ల పట్టా ని తొలగించు (_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "ఎంచుకున్న పనిముట్ల పట్టా ని తీసివేయు " #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "వేరుచేయునది" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "సమర్పణ సంవిధానంలో నడుస్తున్నది" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5294 msgid "Best Fit" msgstr "సరి తగిన" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "పుట వెడ్లపు తగిన" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4272 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "పత్ర దర్శిని" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "అధికపుట పత్రాలను దర్శించు" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "పత్రము నిభందనలను తిరిగివ్రాయుము" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "నకలుతీయి లేదా ముద్రించు నిభందనవంటి, పత్రము నిభందనలను తిరిగివ్రాయుము" #: ../properties/ev-properties-main.c:113 msgid "Document" msgstr "పత్రము" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 #| msgid "Title:" msgid "Title:" msgstr "శీర్షిక:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "స్థానము:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 #| msgid "Subject:" msgid "Subject:" msgstr "సంగతి:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 #| msgid "Author:" msgid "Author:" msgstr "మూలకర్త:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #| msgid "Keywords:" msgid "Keywords:" msgstr "Keywords:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "ఉత్పాదకుడు:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 #| msgid "Creator:" msgid "Creator:" msgstr "సృష్టికర్త:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 #| msgid "Created:" msgid "Created:" msgstr "నిర్మించబడినది:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 #| msgid "Modified:" msgid "Modified:" msgstr "మార్చబడినది:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 #| msgid "Number of Pages:" msgid "Number of Pages:" msgstr "పుటల సంఖ్య:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "ఆప్టిమైజ్డు:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 #| msgid "Format:" msgid "Format:" msgstr "రూపలావణ్యం:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 #| msgid "Security:" msgid "Security:" msgstr "రక్షణ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 #| msgid "Paper Size:" msgid "Paper Size:" msgstr "కాగిత పరిమాణము:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Eదికాదు" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "అప్రమేయం:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f inch" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, చిత్రపటం(%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, ప్రకృతి దృశ్యం (%s)" #: ../libview/ev-jobs.c:949 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "“%s”దస్త్రము సృష్టించుట విఫలమైనది: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "పైకి జరుపు" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "కిందకి జరుపు" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "పైన చూడుటకు జరుగు" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "కింద చూడుటకు జరుగు" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "పత్ర దర్శనం" #: ../libview/ev-view.c:1417 msgid "Go to first page" msgstr "మొదటి పుటకు వెళ్లు" #: ../libview/ev-view.c:1419 msgid "Go to previous page" msgstr "పూర్వపు పుటకు వెళ్లు" #: ../libview/ev-view.c:1421 msgid "Go to next page" msgstr "తరువాతి పుటకు వెళ్లు" #: ../libview/ev-view.c:1423 msgid "Go to last page" msgstr "చివరి పుటకు వెళ్లు" #: ../libview/ev-view.c:1425 msgid "Go to page" msgstr "పుటకు వెళ్లు" #: ../libview/ev-view.c:1427 msgid "Find" msgstr "కనిపెట్టు" #: ../libview/ev-view.c:1455 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s పుటకు వెళ్లు" #: ../libview/ev-view.c:1461 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "%s దస్త్రముపై %sకి వెళ్లు" #: ../libview/ev-view.c:1464 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "%s దస్త్రముకి వెళ్లు" #: ../libview/ev-view.c:1472 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s ని ప్రయోగించు" #: ../libview/ev-view.c:2387 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "సమర్పణ ముగిసినది." #: ../libview/ev-view.c:3278 msgid "Jump to page:" msgstr "పుటకు ఎగురుము" #: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 msgid "Loading..." msgstr "లోడవుతున్నది..." #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "వెతుకుమాట" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "పదబంధం యొక్క పేరు కనుగొనబడాలి" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "సందర్భ స్పందన" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "కేస్ సున్నితత్వ శోధనకు TRUE" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "వర్ణమును ఉద్దేపించు" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "అన్ని పోలికలకు ఉద్దీపనం వర్ణము" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "ప్రస్థుత వర్ణము" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "ప్రస్తుత సరిపోలికకు ఉద్దీపనం వర్ణము" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "కనుగొనుము" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5028 msgid "Find Pre_vious" msgstr "పూర్వపుదానిని కనుగొనుము (_v)" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "వెతుకుమాట యొక్క పూర్వసంభవాన్ని కనుగొనుము" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5026 msgid "Find Ne_xt" msgstr "తరువాతదానిని కనుగొనుము (_x)" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "వెతుకుమాట యొక్క తదుపరిసంభవాన్ని కనుగొనుము" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "సందర్భ స్పందన (_a)" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "సందర్భ స్పందనను మార్చి వెతుకు" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "%s పత్రముకు రహస్యపదము" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 #| msgid "Open an existing document" msgid "Open a recently used document" msgstr "ఇటీవల వుపయోగించిన పత్రమును తెరువుము" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d యొక్క %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "%d యొక్క" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "ఈ పత్రము మూసివున్నది కావున రహస్యపదం ద్వారానే దీన్ని చదవగలము" #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "పత్రాన్ని విప్పు (_U)" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "రహస్యపదాన్ని రాయుము" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "రహస్యపదము అవసరమైనది" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "%s పత్రము మూసివున్నది కావున తెరుచుటకు రహస్యపదం అవసరం" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "సంకేతపదమును తక్షణమే మర్చిపో (_i)" #: ../shell/ev-password-view.c:377 #| msgid "Remember password for this session" msgid "Remember password until you _logout" msgstr "మీరు లాగ్అవుట్ అయ్యేవరకు సంకేతపదమును గుర్తుంచుకొనుము (_l)" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "ఎప్పటికి గుర్తుంచుకొనుము (_f)" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:318 msgid "Preparing to print ..." msgstr "ముద్రించుటకు సిద్దమౌతోంది ..." #: ../shell/ev-print-operation.c:320 #| msgid "_Find..." msgid "Finishing..." msgstr "ముగించుతోంది..." #: ../shell/ev-print-operation.c:322 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "%2$d లో %1$d పుట ముద్రించుచున్నది..." #: ../shell/ev-print-operation.c:1010 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "ఈ ముద్రణా యంత్రానికి ముద్రణ సహకారంలేదు" #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5079 msgid "Print" msgstr "ముద్రణ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "లక్షణాలు" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "సర్వసామన్యమైన" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "అక్షరశైలిలు" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "అక్షరశైలి" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "అక్షరశైలి యొక్క సమాచారం సేకరిస్తున్నది... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "అనుబంధ పత్రాలు" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "పొరలు" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "ముద్రణ..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "సూచి" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751 msgid "Thumbnails" msgstr "చిరుచిత్రాలు" #: ../shell/ev-window.c:843 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "%s పుట -%s" #: ../shell/ev-window.c:845 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "%s పుట" #: ../shell/ev-window.c:1255 msgid "The document contains no pages" msgstr "పత్రము యెటువంటి పుటలను కలిగిలేదు" #: ../shell/ev-window.c:1480 ../shell/ev-window.c:1637 msgid "Unable to open document" msgstr "పత్రాన్ని తెరవలేకపోయింది" #: ../shell/ev-window.c:1611 #, c-format msgid "Loading document from %s" msgstr "పత్రమును %sనుండి లోడుచేయుచున్నది" #: ../shell/ev-window.c:1749 ../shell/ev-window.c:1942 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "పత్రము (%d%%) డౌనులోడుచేయుచున్నది" #: ../shell/ev-window.c:1888 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "%sనుండి పత్రమును తిరిగిలోడుచేయు చున్నది" #: ../shell/ev-window.c:1921 #| msgid "Failed to print document" msgid "Failed to reload document." msgstr "పత్రము తిరిగిలోడు చేయుటకు విఫలమైంది." #: ../shell/ev-window.c:2070 msgid "Open Document" msgstr "పత్రాన్ని తెరువు" #: ../shell/ev-window.c:2131 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "సిమ్‌లింకు “%s”ను సృష్టించలేక పోయింది: %s" #: ../shell/ev-window.c:2160 msgid "Cannot open a copy." msgstr "నకలు తెరుచుట సాధ్యముకాదు" #: ../shell/ev-window.c:2400 #, c-format #| msgid "Shrink the document" msgid "Saving document to %s" msgstr "పత్రాన్ని %sకు దాయుచున్నది" #: ../shell/ev-window.c:2403 #, c-format #| msgid "Save Attachment" msgid "Saving attachment to %s" msgstr "అనుభందాన్ని %sకు దాయుచున్నది" #: ../shell/ev-window.c:2406 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "ప్రతిబింబమును %sకు దాయుచున్నది" #: ../shell/ev-window.c:2451 ../shell/ev-window.c:2548 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "ఈ దస్త్రం “%s” గా దాచుట సాధ్యముకాదు" #: ../shell/ev-window.c:2479 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "పత్రము (%d%%)ను అప్‌లోడు చేయుచున్నది" #: ../shell/ev-window.c:2483 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "అనుభందము (%d%%) అప్‌లోడు చేయుచున్నది" #: ../shell/ev-window.c:2487 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "ప్రతిబింబము (%d%%) అప్‌లోడు చేయుచున్నది" #: ../shell/ev-window.c:2594 msgid "Save a Copy" msgstr "ఒక నకలును దాయు" #: ../shell/ev-window.c:2797 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "క్యూలో %d వాయిదా వుద్యోగంవుంది" msgstr[1] "క్యూలో %d వాయిదా వుద్యోగములు వున్నవి" #: ../shell/ev-window.c:2853 ../shell/ev-window.c:3963 msgid "Failed to print document" msgstr "పత్ర ముద్రణ విఫలమైనది" #: ../shell/ev-window.c:2910 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "జాబ్ “%s” ముద్రించుచున్నది" #: ../shell/ev-window.c:3107 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "మూయుటకు ముందుగా ముద్రణ జాబ్ “%s” ముగియునంత వరకు వేచివుండాలా?" #: ../shell/ev-window.c:3110 #, c-format msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "అక్కడ %d ముద్రణ జాబ్స్ క్రియాశీలముగా వున్నాయి. మూయుటకు ముందుగా " "ముద్రణ పూర్తగునంత వరకు వేచివుండాలా?" #: ../shell/ev-window.c:3122 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "మీరు విండో మూసివేసినట్లైతే, వాయిదాలో వున్న ముద్రణ జాబ్సు ముద్రించబడవు." #: ../shell/ev-window.c:3126 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "ముద్రణను రద్దుచేయి మరియు మూసివేయి (_p)" #: ../shell/ev-window.c:3130 msgid "Close _after Printing" msgstr "ముద్రణ తర్వాత మూసివేయి (_a)" #: ../shell/ev-window.c:3733 msgid "Toolbar Editor" msgstr "పనిముట్లపట్టా సంపాదకుడు" #: ../shell/ev-window.c:3865 msgid "There was an error displaying help" msgstr "అక్కడ వొక దోషము సహాయమును ప్రదర్శించుతున్నది" #: ../shell/ev-window.c:4268 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "పత్రము దర్శిని.\n" "poppler %s (%s) వుపయోగిస్తోంది" #: ../shell/ev-window.c:4296 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince స్వతంత్ర సాఫ్ట్వేర్; నీవు దానిని మరలపంచవచ్చు స్వతంత్ర సాఫ్ట్వేర్ " "సంస్థ వెలువరిచిన GNU సర్వసామన్యమైన ప్రజా లైసెన్సు వివరణం 2 " "లైసెన్సు లేదా వేరే (మీ ఐచ్చికం వద్ద) వివరణల ప్రకారం మార్చవచ్చు.\n" #: ../shell/ev-window.c:4300 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince ఉపయోగపడుతుందనే నమ్మకంతో పంపిణీచేయబడుతోంది, అయితే ఏ హామీ లేకుండా; " " వ్యాపారసంబందంగా కాని లేదా ఒక నిర్దిష్ట అవసరానికిచెందినదని కాని హామీ లేదు. ఎక్కువ " "సమాచారం కొరకు GNU జనరల్ పబ్లిక్ లైసెన్స్ ను చూడండి. మీరు ఈ ప్రోగ్రామ్ నకలు తోటి " "ఒక GNU జనరల్ పబ్లిక్ లైసెన్స్ నకలుగూడా పొందిఉంటారు; పొందక పోతే, Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USAకు వ్రాయండి.\n" #: ../shell/ev-window.c:4304 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "మీరు Evince నకలు తోటి ఒక GNU జనరల్ పబ్లిక్ లైసెన్స్ నకలుగూడా పొందిఉంటారు; " "పొందక పోతే, Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USAకు వ్రాయండి.\n" #. Manually set name and icon in win32 #: ../shell/ev-window.c:4328 ../shell/main.c:382 msgid "Evince" msgstr "ఎవిన్స్" #: ../shell/ev-window.c:4331 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 ఎవిన్స్ మూలకర్తలు" #: ../shell/ev-window.c:4337 msgid "translator-credits" msgstr "Bharat Kumar " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4555 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "ఈ పుటలో %d కనుగొనబడినది" msgstr[1] "ఈ పుటలో %d కనుగొనబడినది" #: ../shell/ev-window.c:4563 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "వెతుకుటకు %3d%% మిగిలివున్నది" #: ../shell/ev-window.c:4991 msgid "_File" msgstr "దస్త్రము (_F)" #: ../shell/ev-window.c:4992 msgid "_Edit" msgstr "సరిచేయు (_E)" #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "_View" msgstr "దర్శనం (_V)" #: ../shell/ev-window.c:4994 msgid "_Go" msgstr "వెళ్లు (_G)" #: ../shell/ev-window.c:4995 msgid "_Help" msgstr "సహాయం (_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5177 #: ../shell/ev-window.c:5256 msgid "_Open..." msgstr "తెరచిన... (_O)" #: ../shell/ev-window.c:4999 ../shell/ev-window.c:5257 msgid "Open an existing document" msgstr "ఉన్న పత్రాన్ని తెరువుము" #: ../shell/ev-window.c:5001 msgid "Op_en a Copy" msgstr "ఒక నకలును తెరువుము (_e)" #: ../shell/ev-window.c:5002 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "ప్రస్థుత పత్రము యొక్క నకలును కొత్త గవాక్షములో తెరువుము" #: ../shell/ev-window.c:5004 ../shell/ev-window.c:5179 msgid "_Save a Copy..." msgstr "నకలును దాయుము... (_S)" #: ../shell/ev-window.c:5005 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "ప్రస్థుత పత్రము యొక్క నకలును దాయుము" #: ../shell/ev-window.c:5007 msgid "Print Set_up..." msgstr "అమర్చిపెట్టినదానిని ముద్రించు... (_u)" #: ../shell/ev-window.c:5008 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "పుట అమరికలను ముద్రణకోసం అమర్చండి" #: ../shell/ev-window.c:5010 msgid "_Print..." msgstr "ముద్రణ... (_P)" #: ../shell/ev-window.c:5011 ../shell/ev-window.c:5080 msgid "Print this document" msgstr "ఈ పత్రాన్ని ముద్రించు" #: ../shell/ev-window.c:5013 msgid "P_roperties" msgstr "లక్షణాలు (_r)" #: ../shell/ev-window.c:5021 msgid "Select _All" msgstr "అన్నింటిని ఎంపికచేయు (_A)" #: ../shell/ev-window.c:5023 msgid "_Find..." msgstr "కనిపెట్టు... (_F)" #: ../shell/ev-window.c:5024 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "పత్రములో పదాన్ని కనుగొనుము" #: ../shell/ev-window.c:5030 msgid "T_oolbar" msgstr "పనిముట్ల పట్టా (_o)" #: ../shell/ev-window.c:5032 msgid "Rotate _Left" msgstr "ఎడమవైపు తిప్పు (_L)" #: ../shell/ev-window.c:5034 msgid "Rotate _Right" msgstr "కుడివైపు తిప్పు (_R)" #: ../shell/ev-window.c:5039 msgid "Enlarge the document" msgstr "పత్రాన్ని పెంచు" #: ../shell/ev-window.c:5042 msgid "Shrink the document" msgstr "పత్రాన్ని తగ్గించు" #: ../shell/ev-window.c:5044 msgid "_Reload" msgstr "తిరిగిలోడుచేయి (_R)" #: ../shell/ev-window.c:5045 msgid "Reload the document" msgstr "పత్రమును తిరిగిలోడుచేయుము" #: ../shell/ev-window.c:5048 msgid "Auto_scroll" msgstr "స్వయంచాలక స్క్రాలు (_s)" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:5052 msgid "_Previous Page" msgstr "పూర్వపు పుట (_P)" #: ../shell/ev-window.c:5053 msgid "Go to the previous page" msgstr "పూర్వపు పుటకు వెళ్లుము" #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "_Next Page" msgstr "తరువాతి పుట (_N)" #: ../shell/ev-window.c:5056 msgid "Go to the next page" msgstr "తరువాతి పుటకు వెళ్లుము" #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "_First Page" msgstr "మొదటి పుట (_F)" #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "Go to the first page" msgstr "మొదటి పుటకు వెళ్లుము" #: ../shell/ev-window.c:5061 msgid "_Last Page" msgstr "చివరి పుట (_L)" #: ../shell/ev-window.c:5062 msgid "Go to the last page" msgstr "చివరి పుటకు వెళ్లుము" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5066 msgid "_Contents" msgstr "సారాంశములు (_C)" #: ../shell/ev-window.c:5069 msgid "_About" msgstr "గురించి (_A)" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5073 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "నిండుతెరను విడిచిపెట్టు" #: ../shell/ev-window.c:5074 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "నిండుతెర సంవిధానము విడిచిపెట్టు" #: ../shell/ev-window.c:5076 msgid "Start Presentation" msgstr "సమర్పణమును మొదలుపెట్టు" #: ../shell/ev-window.c:5077 msgid "Start a presentation" msgstr "ఒక సమర్పణమును మొదలుపెట్టు" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5133 msgid "_Toolbar" msgstr "పనిముట్ల పట్టా (_T)" #: ../shell/ev-window.c:5134 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "పనిముట్ల పట్టాను చూపుము లేదా దాయుము" #: ../shell/ev-window.c:5136 msgid "Side _Pane" msgstr "పక్కన పలక (_P)" #: ../shell/ev-window.c:5137 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "ప్రక్క పలకను చూపుము లేదా మరుగునవుంచుము" #: ../shell/ev-window.c:5139 msgid "_Continuous" msgstr "ఎడతెగని (_C)" #: ../shell/ev-window.c:5140 msgid "Show the entire document" msgstr "పూర్తి పత్రాన్ని చూపుము" #: ../shell/ev-window.c:5142 msgid "_Dual" msgstr "ద్వయము (_D)" #: ../shell/ev-window.c:5143 msgid "Show two pages at once" msgstr "రెండు పుటలను ఒకేసారి చూపుము" #: ../shell/ev-window.c:5145 msgid "_Fullscreen" msgstr "నిండుతెర (_F)" #: ../shell/ev-window.c:5146 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "గవాక్షాన్ని నిండుతెరగా విస్తరించుము" #: ../shell/ev-window.c:5148 #| msgid "_Presentation" msgid "Pre_sentation" msgstr "సమర్పణం (_s)" #: ../shell/ev-window.c:5149 msgid "Run document as a presentation" msgstr "పత్రాన్ని సమర్పణంగా నడుపుము" #: ../shell/ev-window.c:5151 msgid "_Best Fit" msgstr "సరి తగిన (_B)" #: ../shell/ev-window.c:5152 msgid "Make the current document fill the window" msgstr " ప్రస్థుత పత్రాన్ని గవాక్షకు సరిపడు విధంగా తయారుచేయు" #: ../shell/ev-window.c:5154 msgid "Fit Page _Width" msgstr "పుటవెడల్పుకు తగిన (_W)" #: ../shell/ev-window.c:5155 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "గవాక్ష వెడల్పుకు సరిపడ పత్రాన్ని తయారుచేయు" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5162 msgid "_Open Link" msgstr "జోడికను తెరువుము (_O)" #: ../shell/ev-window.c:5164 msgid "_Go To" msgstr "ఇచటకు వెళ్ళు (_G)" #: ../shell/ev-window.c:5166 msgid "Open in New _Window" msgstr "కొత్త గవాక్షంలో తెరువుము (_W)" #: ../shell/ev-window.c:5168 msgid "_Copy Link Address" msgstr "జోడిక చిరునామం యొక్క నకలు (_C)" #: ../shell/ev-window.c:5170 msgid "_Save Image As..." msgstr "ప్రతిరూపాన్ని ఇలా దాయుము (_S)" #: ../shell/ev-window.c:5172 msgid "Copy _Image" msgstr "ప్రతిరూపం యొక్క నకలు (_I)" #: ../shell/ev-window.c:5218 msgid "Page" msgstr "పుట" #: ../shell/ev-window.c:5219 msgid "Select Page" msgstr "పుటను ఎంచుకొనుము" #: ../shell/ev-window.c:5230 msgid "Zoom" msgstr "జూమ్" #: ../shell/ev-window.c:5232 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "జూమ్ స్థాయిని సరిచేయు" #: ../shell/ev-window.c:5242 msgid "Navigation" msgstr "విహరించుట" #: ../shell/ev-window.c:5244 msgid "Back" msgstr "వెనుకకి" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5247 msgid "Move across visited pages" msgstr "సందర్శించిన పుటలవైపు కదులు" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5277 msgid "Previous" msgstr "పూర్వపు" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5282 msgid "Next" msgstr "తరువాత" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5286 msgid "Zoom In" msgstr "జూమ్ లోపలికి" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5290 msgid "Zoom Out" msgstr "జూమ్ వెలుపలకి" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5298 msgid "Fit Width" msgstr "తగిన వెడెల్పు" #: ../shell/ev-window.c:5465 ../shell/ev-window.c:5483 #| msgid "Unable to open external link" msgid "Unable to launch external application." msgstr "బహిర్గత అనువర్తనమును ఆరంభించలేక పోయింది" #: ../shell/ev-window.c:5526 msgid "Unable to open external link" msgstr "బాహ్యజోడిక తెరువుట విఫలం" #: ../shell/ev-window.c:5682 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "ప్రతిబింబమును దాయుటకు సరిపోవు ఫార్మాట్‌ను కనుగొనలేక పోయింది" #: ../shell/ev-window.c:5721 msgid "The image could not be saved." msgstr "ప్రతిరూపమును దాయలేకపోయింది" #: ../shell/ev-window.c:5753 msgid "Save Image" msgstr "ప్రతిరూపమును దాయు" #: ../shell/ev-window.c:5815 msgid "Unable to open attachment" msgstr "అనుబంధ పత్రాన్ని తెరవలేకపోయింది" #: ../shell/ev-window.c:5866 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "అనుబంధ పత్రాన్ని దాయలేకపోయింది" #: ../shell/ev-window.c:5911 msgid "Save Attachment" msgstr "అనుబంధ పత్రాన్ని దాయుము" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - రహస్యపదం అవసరం" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "పొడిగింపు ద్వారా" #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "గ్నోమ్ పత్రదర్శని" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page of the document to display." msgstr "పత్రం లోని పుటను ప్రదర్శించు" #: ../shell/main.c:67 msgid "PAGE" msgstr "పుట" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "పూర్తితెర సంవిధానంలో ఎవిన్స్ ను నడుపుము" #: ../shell/main.c:69 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "సమర్పణ సంవిధానంలో ఎవిన్స్ ను నడుపుము" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "ఉపదర్శనిగా ఎవిన్స్ ను నడుపు" #: ../shell/main.c:71 #| msgid "Find a word or phrase in the document" msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "పత్రములో కనుగొనుటకు పదము లేదా పదబందము" #: ../shell/main.c:71 msgid "STRING" msgstr "పదబంధం" #: ../shell/main.c:75 msgid "[FILE...]" msgstr "[దస్త్రం...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "బూలియన్ ఐచ్చికాలు అందుబాటులో వున్నయి, true అనునది థంబ్‌నెయిలింగ్ చేతనపరుస్తుంది మరియు " "false కొత్త థంబ్‌నెయిల్ సృష్టీకరణిని అచేతనము చేస్తుంది" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "PDF పత్రాలను చిరుచిత్రాలుగా క్రియాశీలీకరించు" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF పత్రాలకు చిరుచిత్ర ఆదేశం" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "PDF పత్ర చిరుచిత్రానికి వర్తించదగిన ఆదేశాలు. ఎక్కువ సమాచారం కోసం నాటిలస్ చిరుచిత్ర పత్రాన్ని చూడండి"