# Thai translation for evince # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the evince package. # Isriya Paireepairit , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-24 01:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-19 13:52+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:473 msgid "Document Viewer" msgstr "อ่านเอกสาร" #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "ตัวอ่านเอกสาร Evince" #: ../data/evince.desktop.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้า" "ขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่าง" "โดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษร" "ที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนี" "ถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย" #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้า" "ค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง" #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆ" "ค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง" #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสาร" "ค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง" #. this is EOF #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "พบ EOF กลางคัน\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: ไม่สนับสนุนฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870 msgid "no pages selected\n" msgstr "ไม่ได้เลือกหน้า\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286 msgid "no default font set yet\n" msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฎใน `%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369 msgid "enlarging stack\n" msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387 msgid "stack underflow\n" msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n" #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "more than 10 counters in page specification\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110 msgid "custom" msgstr "กำหนดเอง" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448 #, c-format msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148 msgid "Crashing" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: ผิดพลาด: " #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165 msgid "Error" msgstr "ผิดพลาด" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: คำเตือน: " #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181 msgid "Warning" msgstr "คำเตือน" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197 msgid "Fatal" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:140 msgid "No document loaded." msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน" #: ../ps/ps-document.c:638 msgid "Broken pipe." msgstr "" #: ../ps/ps-document.c:825 msgid "Interpreter failed." msgstr "" #. report error #: ../ps/ps-document.c:947 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:1064 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:1066 msgid "File is not readable." msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้" #: ../ps/ps-document.c:1084 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n" #: ../ps/ps-document.c:1087 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1099 msgid "Document loaded." msgstr "เรียกเอกสารเรียบร้อย" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "ข้อความที่ค้นหา" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "สนใจตัวเล็กใหญ่" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาที่สนใจตัวเล็กใหญ่" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "สีในการเน้นคำ" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "สีปัจจุบัน" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก" #: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "_ค้นหา:" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "_ย้อนกลับ" #: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "_ถัดไป" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_สนใจตัวเล็กใหญ่" #: ../shell/ev-application.c:134 msgid "Open document" msgstr "เปิดเอกสาร" #: ../shell/ev-application.c:144 msgid "All Documents" msgstr "เอกสารทั้งหมด" #: ../shell/ev-application.c:159 msgid "PostScript Documents" msgstr "เอกสาร PostScript" #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:920 msgid "PDF Documents" msgstr "เอกสาร PDF" #: ../shell/ev-application.c:172 msgid "DVI Documents" msgstr "เอกสาร DVI" #: ../shell/ev-application.c:178 msgid "Images" msgstr "รูปภาพ" #: ../shell/ev-application.c:184 msgid "Djvu Documents" msgstr "เอกสาร Djvu" #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:925 msgid "All Files" msgstr "แฟ้มทั้งหมด" #: ../shell/ev-page-action.c:106 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d จาก %d)" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "เอกสารนี้ถูกล็อก และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง" #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_เลิกล็อกเอกสาร" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่" #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "ต้องการรหัสผ่าน" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "เอกสาร %s ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด" #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:215 msgid "Loading..." msgstr "กำลังอ่าน..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:509 msgid "Index" msgstr "ดัชนี" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:352 msgid "Thumbnails" msgstr "ภาพย่อ" #: ../shell/ev-view.c:1109 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "ไปยังหน้า %s" #. ev_document_doc_mutex_unlock (); #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:1736 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้" msgstr[1] "พบ %d แห่งในหน้านี้" #: ../shell/ev-view.c:1748 msgid "Not found" msgstr "ไม่เจอ" #: ../shell/ev-view.c:1750 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา" #: ../shell/ev-window.c:419 msgid "Unable to open document" msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้" #: ../shell/ev-window.c:467 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน" #: ../shell/ev-window.c:469 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - ต้องการรหัสผ่าน" #: ../shell/ev-window.c:724 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:891 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:912 msgid "Save a Copy" msgstr "บันทึกสำเนา" #: ../shell/ev-window.c:994 msgid "Print" msgstr "พิมพ์" #: ../shell/ev-window.c:1017 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "ไม่สนับสนุนการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้" #: ../shell/ev-window.c:1020 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ \"%s\" " "โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ PostScript" #: ../shell/ev-window.c:1072 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้" #: ../shell/ev-window.c:1074 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1298 ../shell/ev-window.c:2135 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "เลิกแบบเต็มจอ" #: ../shell/ev-window.c:1726 msgid "Many..." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1731 msgid "Not so many..." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1736 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1740 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1744 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1766 ../shell/main.c:83 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:1769 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 ผู้จัดทำ Evince" #: ../shell/ev-window.c:1772 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "ตัวอ่านเอกสารแบบ PostScript และ PDF" #: ../shell/ev-window.c:1775 msgid "translator-credits" msgstr "Isriya Paireepairit " #: ../shell/ev-window.c:2063 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #: ../shell/ev-window.c:2064 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../shell/ev-window.c:2065 msgid "_View" msgstr "_มุมมอง" #: ../shell/ev-window.c:2066 msgid "_Go" msgstr "_ไป" #: ../shell/ev-window.c:2067 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../shell/ev-window.c:2071 msgid "Open an existing document" msgstr "เปิดเอกสาร" #: ../shell/ev-window.c:2073 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_บันทึกเป็นสำเนา..." #: ../shell/ev-window.c:2074 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่" #: ../shell/ev-window.c:2076 msgid "Print..." msgstr "พิมพ์..." #: ../shell/ev-window.c:2077 msgid "Print this document" msgstr "พิมพ์เอกสารนี้" #: ../shell/ev-window.c:2080 msgid "Close this window" msgstr "ปิดหน้าต่างนี้" #: ../shell/ev-window.c:2085 msgid "Copy text from the document" msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร" #: ../shell/ev-window.c:2087 msgid "Select _All" msgstr "เลือกทั้ง_หมด" #: ../shell/ev-window.c:2088 msgid "Select the entire page" msgstr "เลือกทั้งหน้า" #: ../shell/ev-window.c:2091 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร" #: ../shell/ev-window.c:2093 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ค้นหา_ต่อไป" #: ../shell/ev-window.c:2094 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "ค้นหาคำนี้ที่ปรากฎครั้งต่อไป" #: ../shell/ev-window.c:2099 msgid "Enlarge the document" msgstr "ขยายเอกสาร" #: ../shell/ev-window.c:2102 msgid "Shrink the document" msgstr "ย่อเอกสาร" #: ../shell/ev-window.c:2105 msgid "Reset the zoom level to the default value" msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ" #: ../shell/ev-window.c:2107 msgid "_Reload" msgstr "_อ่านใหม่" #: ../shell/ev-window.c:2108 msgid "Reload the document" msgstr "อ่านเอกสารใหม่" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2112 msgid "_Previous Page" msgstr "หน้า_ก่อน" #: ../shell/ev-window.c:2113 msgid "Go to the previous page" msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้" #: ../shell/ev-window.c:2115 msgid "_Next Page" msgstr "หน้าถั_ดไป" #: ../shell/ev-window.c:2116 msgid "Go to the next page" msgstr "ไปยังหน้าถัดไป" #: ../shell/ev-window.c:2118 msgid "_First Page" msgstr "หน้าแ_รก" #: ../shell/ev-window.c:2119 msgid "Go to the first page" msgstr "ไปยังหน้าแรก" #: ../shell/ev-window.c:2121 msgid "_Last Page" msgstr "หน้าสุด_ท้าย" #: ../shell/ev-window.c:2122 msgid "Go to the last page" msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2126 msgid "_Contents" msgstr "เ_นื้อหา" #: ../shell/ev-window.c:2127 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร" #: ../shell/ev-window.c:2130 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #: ../shell/ev-window.c:2131 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม" #: ../shell/ev-window.c:2136 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ" #: ../shell/ev-window.c:2139 msgid "Selection Caret" msgstr "" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2146 msgid "_Toolbar" msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #: ../shell/ev-window.c:2147 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ" #: ../shell/ev-window.c:2149 msgid "_Statusbar" msgstr "แถบส_ถานะ" #: ../shell/ev-window.c:2150 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ" #: ../shell/ev-window.c:2152 msgid "Side _pane" msgstr "แถบ_ข้าง" #: ../shell/ev-window.c:2153 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง" #: ../shell/ev-window.c:2155 msgid "_Continuous" msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน" #: ../shell/ev-window.c:2156 msgid "Show the entire document" msgstr "แสดงทั้งเอกสาร" #: ../shell/ev-window.c:2158 msgid "_Dual" msgstr "_หน้าคู่" #: ../shell/ev-window.c:2159 msgid "Show two pages at once" msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า" #: ../shell/ev-window.c:2161 msgid "_Fullscreen" msgstr "เต็_มจอ" #: ../shell/ev-window.c:2162 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ" #: ../shell/ev-window.c:2164 msgid "_Best Fit" msgstr "_พอดีหน้า" #: ../shell/ev-window.c:2165 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง" #: ../shell/ev-window.c:2167 msgid "Fit Page _Width" msgstr "เ_ท่าความกว้าง" #: ../shell/ev-window.c:2168 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง" #: ../shell/ev-window.c:2173 msgid "Single" msgstr "หน้าเดียว" #: ../shell/ev-window.c:2174 msgid "Show the document one page at a time" msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า" #: ../shell/ev-window.c:2176 msgid "Multi" msgstr "หลายหน้า" #: ../shell/ev-window.c:2177 msgid "Show the full document at once" msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด" #: ../shell/ev-window.c:2206 msgid "Page" msgstr "หน้า" #: ../shell/ev-window.c:2207 msgid "Select Page" msgstr "เลือกหน้า" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2220 msgid "Previous" msgstr "ถอย" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2226 msgid "Next" msgstr "เดินหน้า" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2230 msgid "Zoom In" msgstr "ขยาย" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2235 msgid "Zoom Out" msgstr "ย่อ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2240 msgid "Best Fit" msgstr "พอดีหน้า" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2245 msgid "Fit Width" msgstr "เท่าความกว้าง"