# Thai translation for evince # Copyright (C) 2005-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the evince package. # Isriya Paireepairit , 2005. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-29 15:30+0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-29 15:32+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:163 #, c-format msgid "File corrupted." msgstr "แฟ้มเสียหาย" #: ../backend/comics/comics-document.c:197 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167 #, c-format msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "เอกสารนี้ประกอบด้วยแฟ้มหลายแฟ้ม แต่มีบางแฟ้มที่ไม่สามารถเข้าใช้ได้" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98 #, c-format msgid "File not available" msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 #, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674 msgid "Yes" msgstr "มี" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677 msgid "No" msgstr "ไม่มี" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750 msgid "Type 1" msgstr "ไทป์ 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752 msgid "Type 1C" msgstr "ไทป์ 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754 msgid "Type 3" msgstr "ไทป์ 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756 msgid "TrueType" msgstr "ทรูไทป์" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "ไทป์ 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "ไทป์ 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762 msgid "TrueType (CID)" msgstr "ทรูไทป์ (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764 msgid "Unknown font type" msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790 msgid "No name" msgstr "ไม่มีชื่อ" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798 msgid "Embedded subset" msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800 msgid "Embedded" msgstr "ฝังตัว" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802 msgid "Not embedded" msgstr "ไม่ได้ฝังตัว" #: ../backend/impress/impress-document.c:296 #, c-format msgid "Remote files aren't supported" msgstr "ไม่สนับสนุนแฟ้มในเครือข่าย" #: ../backend/impress/impress-document.c:307 #, c-format msgid "Invalid document" msgstr "เอกสารใช้การไม่ได้" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "หาลายเซ็นของ zip ไม่พบ" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "แฟ้ม zip ใช้การไม่ได้" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "ไม่สนับสนุนแฟ้ม zip แบบหลายแฟ้ม" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้มได้" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "หาแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บแบบ zip ไม่พบ" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 ../backend/ps/ps-document.c:248 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "ไม่สามารถบันทึกเอกสาร “%s” ได้" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”." msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s”" #: ../backend/ps/ps-document.c:231 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรมแปลคำสั่ง Ghostscript ในพาธโปรแกรม" #: ../backend/ps/ps-document.c:431 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล" #: ../backend/ps/ps-document.c:432 msgid "PostScript" msgstr "โพสต์สคริปต์" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543 msgid "Interpreter failed." msgstr "ตัวตีความล้มเหลว" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:360 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:393 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:129 #, c-format msgid "Failed to get info for document" msgstr "ไม่สามารถอ่านชนิดเอกสารได้" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:138 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:254 #, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:156 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "ชนิด MIME ไม่สนับสนุน: “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:309 msgid "All Documents" msgstr "เอกสารทั้งหมด" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:341 msgid "All Files" msgstr "แฟ้มทั้งหมด" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "แสดงแถบ “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "เส้นแบ่ง" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "กำลังทำงานในแบบนำเสนอ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4559 msgid "Best Fit" msgstr "พอดีหน้า" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "เท่าความกว้าง" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3683 #: ../shell/ev-window-title.c:132 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "ช่องป้อนรหัสผ่าน" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "ผู้เขียน:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "วันที่สร้าง:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "สร้างโดย:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "ฟอร์แมต:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "คำหลัก:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "วันที่ปรับปรุง:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "จำนวนหน้า:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "ออปติไมซ์:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "ขนาดกระดาษ:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "สร้างด้วยโปรแกรม:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "การรักษาความปลอดภัย:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "หัวข้อ:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "ชื่อเรื่อง:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์" #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "เอกสาร" #: ../properties/ev-properties-view.c:182 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:207 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f มม." #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f นิ้ว" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, แนวตั้ง (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, แนวนอน (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f นิ้ว" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "ข้อความที่ค้นหา" #: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน" #: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "สีในการเน้นคำ" #: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "สีปัจจุบัน" #: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "Find:" msgstr "หา:" #: ../shell/eggfindbar.c:330 msgid "Find Previous" msgstr "หาก่อนหน้า" #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find Next" msgstr "หาต่อ" #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป" #: ../shell/eggfindbar.c:359 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน" #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "สลับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน" #: ../shell/ev-jobs.c:650 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม “%s”: %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "เปิดเอกสารล่าสุด" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d จาก %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "จาก %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Password required" msgstr "ต้องการรหัสผ่าน" #: ../shell/ev-password.c:89 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด" #: ../shell/ev-password.c:154 msgid "Enter password" msgstr "ป้อนรหัสผ่าน" #: ../shell/ev-password.c:260 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s" #: ../shell/ev-password.c:347 msgid "Incorrect password" msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อก และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง" #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "คุณสมบัติ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "แบบอักษร" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141 msgid "Font" msgstr "แบบอักษร" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675 msgid "Attachments" msgstr "แฟ้มแนบ" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3642 msgid "Loading..." msgstr "กำลังอ่าน..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "พิมพ์..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "ดัชนี" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728 msgid "Thumbnails" msgstr "ภาพย่อ" #: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "เลื่อนขึ้น" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "เลื่อนลง" #: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง" #: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "ช่องมองเอกสาร" #: ../shell/ev-view.c:1442 msgid "Go to first page" msgstr "ไปยังหน้าแรก" #: ../shell/ev-view.c:1444 msgid "Go to previous page" msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้" #: ../shell/ev-view.c:1446 msgid "Go to next page" msgstr "ไปยังหน้าถัดไป" #: ../shell/ev-view.c:1448 msgid "Go to last page" msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย" #: ../shell/ev-view.c:1450 msgid "Go to page" msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด" #: ../shell/ev-view.c:1452 msgid "Find" msgstr "หา" #: ../shell/ev-view.c:1480 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "ไปยังหน้า %s" #: ../shell/ev-view.c:1486 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1489 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1497 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "เรียก %s" #: ../shell/ev-view.c:2448 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "จบงานนำเสนอ กรุณากด Escape เพื่อปิด" #: ../shell/ev-view.c:3371 msgid "Jump to page:" msgstr "ไปที่หน้า:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:5149 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้" #: ../shell/ev-view.c:5158 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา" #: ../shell/ev-window.c:776 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "หน้า %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:778 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "หน้า %s" #: ../shell/ev-window.c:1407 msgid "Unable to open document" msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้" #: ../shell/ev-window.c:1576 msgid "Open Document" msgstr "เปิดเอกสาร" #: ../shell/ev-window.c:1637 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างลิงก์สัญลักษณ์ “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:1666 msgid "Cannot open a copy." msgstr "ไม่สามารถเปิดสำเนา" #: ../shell/ev-window.c:1910 ../shell/ev-window.c:1960 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้" #: ../shell/ev-window.c:2005 msgid "Save a Copy" msgstr "บันทึกสำเนา" #: ../shell/ev-window.c:2131 ../shell/ev-window.c:3380 msgid "Failed to print document" msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้" #: ../shell/ev-window.c:2295 ../shell/ev-window.c:2485 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "ไม่สนับสนุนการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้" #: ../shell/ev-window.c:2421 ../shell/ev-window.c:2536 #: ../shell/ev-window.c:4353 msgid "Print" msgstr "พิมพ์" #: ../shell/ev-window.c:2475 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "ไม่สนับสนุนการสร้าง PDF" #: ../shell/ev-window.c:2487 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ “%s” โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ " "PostScript" #: ../shell/ev-window.c:2545 msgid "Pages" msgstr "หน้า" #: ../shell/ev-window.c:3155 msgid "Toolbar Editor" msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ" #: ../shell/ev-window.c:3679 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "โปรแกรมดูเอกสาร\n" "อาศัย poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3707 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ " "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 " "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n" #: ../shell/ev-window.c:3711 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ " "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ " "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License " "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n" #: ../shell/ev-window.c:3715 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince ถ้าคุณไม่ได้รับ " "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, " "Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3739 ../shell/main.c:349 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3742 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 ผู้จัดทำ Evince" #: ../shell/ev-window.c:3748 msgid "translator-credits" msgstr "" "Isriya Paireepairit \n" "Theppitak Karoonboonyanan " #: ../shell/ev-window.c:4265 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #: ../shell/ev-window.c:4266 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../shell/ev-window.c:4267 msgid "_View" msgstr "_มุมมอง" #: ../shell/ev-window.c:4268 msgid "_Go" msgstr "_ไป" #: ../shell/ev-window.c:4269 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4272 ../shell/ev-window.c:4449 #: ../shell/ev-window.c:4521 msgid "_Open..." msgstr "_เปิด..." #: ../shell/ev-window.c:4273 ../shell/ev-window.c:4522 msgid "Open an existing document" msgstr "เปิดเอกสาร" #: ../shell/ev-window.c:4275 msgid "Op_en a Copy" msgstr "เปิด_สำเนา" #: ../shell/ev-window.c:4276 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "เปิดสำเนาของเอกสารปัจจุบันในหน้าต่างใหม่" #: ../shell/ev-window.c:4278 ../shell/ev-window.c:4451 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_บันทึกสำเนา..." #: ../shell/ev-window.c:4279 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน" #: ../shell/ev-window.c:4281 msgid "Print Set_up..." msgstr "ตั้ง_ค่างานพิมพ์..." #: ../shell/ev-window.c:4282 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับการพิมพ์" #: ../shell/ev-window.c:4284 msgid "_Print..." msgstr "_พิมพ์..." #: ../shell/ev-window.c:4285 ../shell/ev-window.c:4354 msgid "Print this document" msgstr "พิมพ์เอกสารนี้" #: ../shell/ev-window.c:4287 msgid "P_roperties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #: ../shell/ev-window.c:4295 msgid "Select _All" msgstr "เลือกทั้ง_หมด" #: ../shell/ev-window.c:4297 msgid "_Find..." msgstr "_หา..." #: ../shell/ev-window.c:4298 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร" #: ../shell/ev-window.c:4300 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ค้นหา_ต่อไป" #: ../shell/ev-window.c:4302 msgid "Find Pre_vious" msgstr "หา_ก่อนหน้า" #: ../shell/ev-window.c:4304 msgid "T_oolbar" msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #: ../shell/ev-window.c:4306 msgid "Rotate _Left" msgstr "หมุน_ซ้าย" #: ../shell/ev-window.c:4308 msgid "Rotate _Right" msgstr "หมุน_ขวา" #: ../shell/ev-window.c:4313 msgid "Enlarge the document" msgstr "ขยายเอกสาร" #: ../shell/ev-window.c:4316 msgid "Shrink the document" msgstr "ย่อเอกสาร" #: ../shell/ev-window.c:4318 msgid "_Reload" msgstr "_อ่านใหม่" #: ../shell/ev-window.c:4319 msgid "Reload the document" msgstr "อ่านเอกสารใหม่" #: ../shell/ev-window.c:4322 msgid "Auto_scroll" msgstr "เ_ลื่อนจออัตโนมัติ" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4326 msgid "_Previous Page" msgstr "หน้า_ก่อน" #: ../shell/ev-window.c:4327 msgid "Go to the previous page" msgstr "ไปหน้าก่อน" #: ../shell/ev-window.c:4329 msgid "_Next Page" msgstr "หน้าถั_ดไป" #: ../shell/ev-window.c:4330 msgid "Go to the next page" msgstr "ไปหน้าถัดไป" #: ../shell/ev-window.c:4332 msgid "_First Page" msgstr "หน้าแ_รก" #: ../shell/ev-window.c:4333 msgid "Go to the first page" msgstr "ไปยังหน้าแรก" #: ../shell/ev-window.c:4335 msgid "_Last Page" msgstr "หน้าสุด_ท้าย" #: ../shell/ev-window.c:4336 msgid "Go to the last page" msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4340 msgid "_Contents" msgstr "เ_นื้อหา" #: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4347 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ" #: ../shell/ev-window.c:4348 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ" #: ../shell/ev-window.c:4350 msgid "Start Presentation" msgstr "เริ่มนำเสนอ" #: ../shell/ev-window.c:4351 msgid "Start a presentation" msgstr "เริ่มนำเสนอเอกสาร" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4405 msgid "_Toolbar" msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #: ../shell/ev-window.c:4406 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ" #: ../shell/ev-window.c:4408 msgid "Side _Pane" msgstr "แถบ_ข้าง" #: ../shell/ev-window.c:4409 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง" #: ../shell/ev-window.c:4411 msgid "_Continuous" msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน" #: ../shell/ev-window.c:4412 msgid "Show the entire document" msgstr "แสดงทั้งเอกสาร" #: ../shell/ev-window.c:4414 msgid "_Dual" msgstr "_หน้าคู่" #: ../shell/ev-window.c:4415 msgid "Show two pages at once" msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า" #: ../shell/ev-window.c:4417 msgid "_Fullscreen" msgstr "เต็_มจอ" #: ../shell/ev-window.c:4418 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ" #: ../shell/ev-window.c:4420 msgid "Pre_sentation" msgstr "นำเ_สนอ" #: ../shell/ev-window.c:4421 msgid "Run document as a presentation" msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ" #: ../shell/ev-window.c:4423 msgid "_Best Fit" msgstr "_พอดีหน้า" #: ../shell/ev-window.c:4424 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง" #: ../shell/ev-window.c:4426 msgid "Fit Page _Width" msgstr "เ_ท่าความกว้าง" #: ../shell/ev-window.c:4427 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4434 msgid "_Open Link" msgstr "_เปิดลิงก์" #: ../shell/ev-window.c:4436 msgid "_Go To" msgstr "_ไป" #: ../shell/ev-window.c:4438 msgid "Open in New _Window" msgstr "เปิดในหน้า_ต่างใหม่" #: ../shell/ev-window.c:4440 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์" #: ../shell/ev-window.c:4442 msgid "_Save Image As..." msgstr "_บันทึกภาพเป็น..." #: ../shell/ev-window.c:4444 msgid "Copy _Image" msgstr "คัดลอก_ภาพ" #: ../shell/ev-window.c:4483 msgid "Page" msgstr "หน้า" #: ../shell/ev-window.c:4484 msgid "Select Page" msgstr "เลือกหน้า" #: ../shell/ev-window.c:4495 msgid "Zoom" msgstr "ย่อ-ขยาย" #: ../shell/ev-window.c:4497 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย" #: ../shell/ev-window.c:4507 msgid "Navigation" msgstr "เส้นทางการอ่าน" #: ../shell/ev-window.c:4509 msgid "Back" msgstr "ย้อนกลับ" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:4512 msgid "Move across visited pages" msgstr "เปลี่ยนไปมาในหน้าที่อ่านมาแล้ว" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4542 msgid "Previous" msgstr "ถอย" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4547 msgid "Next" msgstr "เดินหน้า" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4551 msgid "Zoom In" msgstr "ขยาย" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4555 msgid "Zoom Out" msgstr "ย่อ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4563 msgid "Fit Width" msgstr "เท่าความกว้าง" #: ../shell/ev-window.c:4776 msgid "Unable to open external link" msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์ภายนอก" #: ../shell/ev-window.c:4946 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "หารูปแบบที่เหมาะสมสำหรับบันทึกรูปภาพไม่ได้" #: ../shell/ev-window.c:4982 msgid "The image could not be saved." msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพ" #: ../shell/ev-window.c:5014 msgid "Save Image" msgstr "บันทึกภาพ" #: ../shell/ev-window.c:5073 msgid "Unable to open attachment" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ" #: ../shell/ev-window.c:5125 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ" #: ../shell/ev-window.c:5170 msgid "Save Attachment" msgstr "บันทึกแฟ้มแนบ" #: ../shell/ev-window-title.c:145 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - ต้องการรหัสผ่าน" #: ../shell/ev-utils.c:424 msgid "By extension" msgstr "ตามนามสกุล" #: ../shell/main.c:58 msgid "The page of the document to display." msgstr "หน้าเอกสารที่จะแสดง" #: ../shell/main.c:58 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:59 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "เรียก evince ในแบบเต็มจอ" #: ../shell/main.c:60 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "เรียก evince ในแบบนำเสนอ" #: ../shell/main.c:61 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "เรียก evince สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร" #: ../shell/main.c:62 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "คำหรือวลีที่จะค้นหาในเอกสาร" #: ../shell/main.c:62 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:65 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../shell/main.c:332 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ GNOME" #: ../shell/main.c:392 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince: โปรแกรมดูเอกสาร" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF " "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus" #~ msgid "Invalid URI: “%s”" #~ msgstr "URI ใช้การไม่ได้: “%s”" #~ msgid "Unsupported URI: “%s”" #~ msgstr "ไม่รองรับ URI: “%s”" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "ผิดพลาด: %s" #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status." #~ msgstr "ผิดพลาด: dvipdfm จบการทำงานด้วยค่าที่ไม่ใช่ศูนย์" #~ msgid "PostScript Documents" #~ msgstr "เอกสาร PostScript" #~ msgid "PDF Documents" #~ msgstr "เอกสาร PDF" #~ msgid "Images" #~ msgstr "รูปภาพ" #~ msgid "DVI Documents" #~ msgstr "เอกสาร DVI" #~ msgid "Djvu Documents" #~ msgstr "เอกสาร Djvu" #~ msgid "Comic Books" #~ msgstr "หนังสือการ์ตูน" #~ msgid "Impress Slides" #~ msgstr "สไลด์ Impress" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "แสดงแถบ “%s”" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ไม่มี" #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน" #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้" #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "ไปป์พัง" #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม “%s”:\n" #~ msgid "unexpected EOF\n" #~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n" #~ msgid "could not load font `%s'\n" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n" #~ msgid "could not reload `%s'\n" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n" #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" #~ msgstr "%s: ไม่สนับสนุนฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n" #~ msgid "no pages selected\n" #~ msgstr "ไม่ได้เลือกหน้าใดไว้\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n" #~ msgid "%s: vf macro had errors\n" #~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n" #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" #~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n" #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n" #~ msgid "%s: page %d out of range\n" #~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n" #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n" #~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n" #~ msgid "stack not empty at end of page\n" #~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n" #~ msgid "no default font set yet\n" #~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n" #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" #~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฏใน `%s'\n" #~ msgid "enlarging stack\n" #~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n" #~ msgid "stack underflow\n" #~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n" #~ msgid "font %d is not defined\n" #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n" #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n" #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n" #~ msgid "unexpected opcode %d\n" #~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n" #~ msgid "undefined opcode %d\n" #~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n" #~ msgid "%s: no fonts defined\n" #~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n" #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" #~ msgstr "%s: %d: [%s] รหัสอักขระ `%s' ที่ร้องขอ ไม่ตรงกับเวกเตอร์ `%s'\n" #~ msgid "%s: could not load fontmap\n" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถอ่าน fontmap\n" #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n" #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n" #~ msgstr "เวกเตอร์รหัสอักขระ `%s' กำลังใช้งานอยู่\n" #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" #~ msgstr "GF: opcode %d ไม่ถูกต้องในอักขระ %d\n" #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" #~ msgstr "(gf) อักขระ %d: opcode %d ไม่ถูกต้อง\n" #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" #~ msgstr "(gf) อักขระ %d มีกรอบวาดไม่ถูกต้อง\n" #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" #~ msgstr "%s: checksum ผิดพลาด (ต้องการ %u แต่พบ %u)\n" #~ msgid "%s: junk in postamble\n" #~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n" #~ msgid "invalid page specification `%s'\n" #~ msgstr "ข้อกำหนดหน้า `%s' ผิดพลาด\n" #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" #~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ DVI\n" #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n" #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n" #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" #~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ TeX\n" #~ msgid "custom" #~ msgstr "กำหนดเอง" #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n" #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด: มีจำนวนบิตมากกว่าที่ต้องการ\n" #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n" #~ msgid "%s: unexpected preamble\n" #~ msgstr "%s: พบ postamble ที่ไม่ต้องการ\n" #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" #~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n" #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ PK\n" #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" #~ msgstr "%s: รูปแบบผิดพลาดในคีย์ `%s'\n" #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" #~ msgstr "%s: จะละเลยคีย์ `%s' ซึ่งไม่รู้จัก\n" #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" #~ msgstr "%s: ไม่มีอาร์กิวเมนต์สำหรับคีย์ `%s' จะใช้ค่าปริยาย\n" #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" #~ msgstr "%s: จะละเลยอาร์กิวเมนต์ `%s' สำหรับคีย์ `%s'\n" #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n" #~ msgstr "%s: พยายามจะ pop เลเยอร์บนสุด\n" #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" #~ msgstr "(t1) ไม่สามารถตั้งค่าความละเอียดของอุปกรณ์ใหม่ได้\n" #~ msgid "%s: could not encode font\n" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถลงรหัสอักขระแบบอักษร\n" #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" #~ msgstr "(t1) ไม่สนับสนุนขนาดเติมเต็มบิตแมป %d\n" #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ได้ %u แต่ต้องการ %u)\n" #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n" #~ msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม AFM\n" #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" #~ msgstr "คำเตือน: แฟ้ม TFM `%s' มีขนาดผิดปกติ\n" #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" #~ msgstr "%s: แนวการลงรหัสแบบอักษรจะถูกตัดทอนลงเหลือ 40 ไบต์\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ TFM\n" #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่าน face: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง face: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง glyph %s\n" #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" #~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบ map ที่ใช้ได้ จะใช้ #0\n" #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดความละเอียด: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดขนาดพอยนต์: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่านตารางชื่อ PS\n" #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" #~ msgstr "%s: ไม่พบเวกเตอร์รหัสอักขระ อาจได้ผลลัพธ์ผิดพลาด\n" #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n" #~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบข้อมูลการกำหนดขนาดต่างๆ ในแบบอักษร\n" #~ msgid "Crashing" #~ msgstr "พัง" #~ msgid "%s: Error: " #~ msgstr "%s: ผิดพลาด: " #~ msgid "%s: Warning: " #~ msgstr "%s: คำเตือน: " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "คำเตือน" #~ msgid "%s: Fatal: " #~ msgstr "%s: ผิดพลาดร้ายแรง: " #~ msgid "Fatal" #~ msgstr "ผิดพลาดร้ายแรง" #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n" #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับการจองเนื้อที่ %u ไบต์\n" #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n" #~ msgstr "พยายามเปลี่ยนเนื้อที่จองด้วยขนาดศูนย์\n" #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n" #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเนื้อที่จองเป็น %u ไบต์\n" #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n" #~ msgstr "พยายามจะจองสมาชิก 0 รายการ\n" #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" #~ msgstr "พยายามจะจองเนื้อที่สะอาด (calloc) ให้กับสมาชิก %u รายการ ด้วยขนาด 0\n" #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" #~ msgstr "ไม่สามารถจองเนื้อที่ %ux%u ไบต์\n" #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n" #~ msgstr "พยายามจะคืนเนื้อที่ด้วยพอยน์เตอร์ NULL\n" #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n" #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" #~ msgstr "(vf) %s: ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n" #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" #~ msgstr "(vf) %s: อักขระ %d ถูกกำหนดซ้ำ\n" #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n" #~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ VF\n" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_ย้อนกลับ" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_ถัดไป" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "เปิด '%s'" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "ไม่พบ" #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้" #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย" #~ msgid "" #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " #~ "toolbar not visible by default." #~ msgstr "" #~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน " #~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ " #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง" #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " #~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม " #~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร " #~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " #~ "sidebar not visible by default" #~ msgstr "" #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง " #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง" #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง " #~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ " #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง" #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่" #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน" #~ msgid "Loading document. Please wait" #~ msgstr "กำลังโหลดเอกสาร กรุณารอสักครู่" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่" #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า" #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย" #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา" #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม" #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า" #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า" #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า" #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "แถบส_ถานะ" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Error while scanning file %s\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n" #~ msgid "The file is not a PostScript document." #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript" #~ msgid "Reset the zoom level to the default value" #~ msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ" #~ msgid "Single" #~ msgstr "หน้าเดียว" #~ msgid "Show the document one page at a time" #~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า" #~ msgid "Multi" #~ msgstr "หลายหน้า" #~ msgid "Show the full document at once" #~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"