# Thai translation for evince # Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the evince package. # Isriya Paireepairit , 2005. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-02 12:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-04 21:27+0700\n" "Last-Translator: Sira Nokyoongtong \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:160 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกคำสั่ง “%s” เพื่อแตกข้อมูลหนังสือการ์ตูน: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:174 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "คำสั่ง “%s” แตกข้อมูลหนังสือการ์ตูนไม่สำเร็จ" #: ../backend/comics/comics-document.c:183 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "คำสั่ง “%s” ไม่ได้จบแบบปกติ" #: ../backend/comics/comics-document.c:350 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "ไม่ใช่ชนิด MIME ของหนังสือการ์ตูน: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:357 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "ไม่สามารถหาคำสั่งที่เหมาะสมสำหรับแตกข้อมูลหนังสือการ์ตูนชนิดนี้" #: ../backend/comics/comics-document.c:395 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก" #: ../backend/comics/comics-document.c:422 msgid "File corrupted" msgstr "แฟ้มเสียหาย" #: ../backend/comics/comics-document.c:435 msgid "No files in archive" msgstr "ไม่มีแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บ" #: ../backend/comics/comics-document.c:474 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:718 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ “%s”" #: ../backend/comics/comics-document.c:850 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "ผิดพลาด: %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "หนังสือการ์ตูน" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "เอกสาร DjVu มีรูปแบบไม่ถูกต้อง" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "เอกสารนี้ประกอบด้วยแฟ้มหลายแฟ้ม แต่มีบางแฟ้มที่ไม่สามารถเข้าใช้ได้" #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "เอกสาร DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "เอกสาร DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "งานนี้เป็นสาธารณสมบัติ (Public Domain)" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 msgid "Yes" msgstr "มี" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "No" msgstr "ไม่มี" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948 msgid "Type 1" msgstr "ไทป์ 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "Type 1C" msgstr "ไทป์ 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952 msgid "Type 3" msgstr "ไทป์ 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "TrueType" msgstr "ทรูไทป์" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "ไทป์ 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "ไทป์ 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "TrueType (CID)" msgstr "ทรูไทป์ (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Unknown font type" msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "No name" msgstr "ไม่มีชื่อ" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996 msgid "Embedded subset" msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998 msgid "Embedded" msgstr "ฝังตัว" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000 msgid "Not embedded" msgstr "ไม่ได้ฝังตัว" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "เอกสาร PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "เอกสารใช้การไม่ได้" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "สไลด์ Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find ZIP signature" msgstr "หาลายเซ็นของ ZIP ไม่พบ" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid ZIP file" msgstr "แฟ้ม ZIP ใช้การไม่ได้" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file ZIPs are not supported" msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม ZIP แบบหลายแฟ้ม" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้มได้" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the ZIP archive" msgstr "หาแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บแบบ ZIP ไม่พบ" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "ไม่สามารถบันทึกเอกสาร “%s” ได้" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "เอกสาร PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "ไม่รองรับแฟ้มชนิด %s (%s)" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "เอกสารทั้งหมด" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "แฟ้มทั้งหมด" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "สร้างไดเรกทอรีชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "กำลังเริ่ม %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48 #: ../previewer/ev-previewer.c:49 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "แสดงแถบ “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "เส้นแบ่ง" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:101 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:176 msgid "Running in presentation mode" msgstr "กำลังทำงานในแบบนำเสนอ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5403 msgid "Best Fit" msgstr "พอดีหน้า" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "เท่าความกว้าง" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "6400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4254 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:313 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์" #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "Delete the temporary file" msgstr "ลบแฟ้มชั่วคราว" #: ../previewer/ev-previewer.c:48 msgid "Print settings file" msgstr "แฟ้มค่าตั้งการพิมพ์" #: ../previewer/ev-previewer.c:147 ../previewer/ev-previewer.c:181 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "โปรแกรมแสดงภาพตัวอย่างเอกสารของ GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3017 msgid "Failed to print document" msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์ '%s' ที่เลือก" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5152 msgid "_Previous Page" msgstr "หน้า_ก่อน" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5153 msgid "Go to the previous page" msgstr "ไปหน้าก่อน" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5155 msgid "_Next Page" msgstr "หน้าถั_ดไป" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5156 msgid "Go to the next page" msgstr "ไปหน้าถัดไป" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5139 msgid "Enlarge the document" msgstr "ขยายเอกสาร" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5142 msgid "Shrink the document" msgstr "ย่อเอกสาร" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307 msgid "Print" msgstr "พิมพ์" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5110 msgid "Print this document" msgstr "พิมพ์เอกสารนี้" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5254 msgid "_Best Fit" msgstr "_พอดีหน้า" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5255 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5257 msgid "Fit Page _Width" msgstr "เ_ท่าความกว้าง" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5258 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5325 msgid "Page" msgstr "หน้า" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5326 msgid "Select Page" msgstr "เลือกหน้า" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "เอกสาร" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "ชื่อเรื่อง:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "ตำแหน่ง:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "หัวข้อ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Author:" msgstr "ผู้เขียน:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "คำหลัก:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "สร้างด้วยโปรแกรม:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "สร้างโดย:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "วันที่สร้าง:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "วันที่แก้ไข:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "จำนวนหน้า:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "ออปติไมซ์:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "ฟอร์แมต:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "การรักษาความปลอดภัย:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "ขนาดกระดาษ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1865 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:240 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f มม." #: ../properties/ev-properties-view.c:288 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f นิ้ว" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:312 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, แนวตั้ง (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:319 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, แนวนอน (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d จาก %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "จาก %d" #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "กำลังอ่าน…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "กำลังเตรียมจัดพิมพ์…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "กำลังจบ…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "กำลังพิมพ์หน้า %d จาก %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1161 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "ไม่รองรับการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้" #: ../libview/ev-print-operation.c:1226 msgid "Invalid page selection" msgstr "การเลือกหน้าผิดพลาด" #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Warning" msgstr "คำเตือน" #: ../libview/ev-print-operation.c:1229 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "ช่วงการพิมพ์ที่คุณเลือกไม่ครอบคลุมหน้าเอกสารใดเลยสักหน้า" #: ../libview/ev-print-operation.c:1860 msgid "Page Scaling:" msgstr "การย่อ-ขยายหน้าเอกสาร:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "ย่อลงเท่าพื้นที่หน้ากระดาษพิมพ์" #: ../libview/ev-print-operation.c:1867 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "ปรับให้พอดีกับหน้ากระดาษพิมพ์" #: ../libview/ev-print-operation.c:1870 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "ย่อ-ขยายหน้าเอกสารให้พิมพ์ลงในหน้ากระดาษของเครื่องพิมพ์ได้ โดยเลือกจากตัวเลือกต่อไปนี้:\n" "\n" "• \"ไม่มี\": ไม่ต้องย่อ-ขยายหน้าเอกสาร\n" "\n" "• \"ย่อลงเท่าพื้นที่หน้ากระดาษพิมพ์\": " "ย่อหน้าเอกสารที่ใหญ่กว่าหน้ากระดาษพิมพ์ลงให้พอดีกับหน้ากระดาษในเครื่องพิมพ์\n" "\n" "• \"ปรับให้พอดีกับหน้ากระดาษพิมพ์\": ย่อหรือขยายหน้าเอกสารให้พอดีกับหน้ากระดาษในเครื่องพิมพ์\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1882 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "หมุนและวางกึ่งกลางโดยอัตโนมัติ" #: ../libview/ev-print-operation.c:1885 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "หมุนหน้ากระดาษพิมพ์ของเครื่องพิมพ์แต่ละหน้าให้ตรงกับแนววางของแต่ละหน้าเอกสาร " "พร้อมทั้งจัดวางหน้าเอกสารให้อยู่กึ่งกลางหน้ากระดาษพิมพ์พอดี" #: ../libview/ev-print-operation.c:1890 msgid "Select page size using document page size" msgstr "เลือกขนาดกระดาษตามขนาดของหน้าเอกสาร" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "เมื่อเปิดใช้ เอกสารแต่ละหน้าจะถูกพิมพ์ลงในกระดาษขนาดเดียวกับหน้าเอกสารนั้นๆ" #: ../libview/ev-print-operation.c:1974 msgid "Page Handling" msgstr "การจัดการหน้ากระดาษ" #: ../libview/ev-jobs.c:1438 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "ไม่สามารถพิมพ์หน้า %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "เลื่อนขึ้น" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "เลื่อนลง" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "ช่องมองเอกสาร" #: ../libview/ev-view-presentation.c:673 msgid "Jump to page:" msgstr "ไปที่หน้า:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:969 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "จบงานนำเสนอ กรุณาคลิกเพื่อปิด" #: ../libview/ev-view.c:1756 msgid "Go to first page" msgstr "ไปยังหน้าแรก" #: ../libview/ev-view.c:1758 msgid "Go to previous page" msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้" #: ../libview/ev-view.c:1760 msgid "Go to next page" msgstr "ไปยังหน้าถัดไป" #: ../libview/ev-view.c:1762 msgid "Go to last page" msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย" #: ../libview/ev-view.c:1764 msgid "Go to page" msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด" #: ../libview/ev-view.c:1766 msgid "Find" msgstr "หา" #: ../libview/ev-view.c:1794 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "ไปยังหน้า %s" #: ../libview/ev-view.c:1800 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1803 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1811 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "เรียก %s" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "หา:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5127 msgid "Find Pre_vious" msgstr "หา_ก่อนหน้า" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5125 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ค้นหา_ต่อไป" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "สลับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "กำลังแปลง %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "แปลงเอกสารแล้ว %d ฉบับจาก %d ฉบับ" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 msgid "Converting metadata" msgstr "กำลังแปลงข้อมูลกำกับ" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "" "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "" "ฟอร์แมตของข้อมูลกำกับที่ Evince ใช้มีการเปลี่ยนแปลง จึงต้องมีการแปลงเพื่อย้ายระบบ " "ถ้าการย้ายระบบถูกยกเลิก ข้อมูลกำกับจะใช้การไม่ได้" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "เปิดเอกสารล่าสุด" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อคไว้ และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง" #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272 msgid "_Unlock Document" msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร" #: ../shell/ev-password-view.c:264 msgid "Enter password" msgstr "ป้อนรหัสผ่าน" #: ../shell/ev-password-view.c:304 msgid "Password required" msgstr "ต้องการรหัสผ่าน" #: ../shell/ev-password-view.c:305 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด" #: ../shell/ev-password-view.c:335 msgid "_Password:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: ../shell/ev-password-view.c:368 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที" #: ../shell/ev-password-view.c:380 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_จำรหัสผ่านไว้ใช้จนกว่าจะออกจากระบบ" #: ../shell/ev-password-view.c:392 msgid "Remember _forever" msgstr "จำรหัสผ่านไว้ต_ลอดไป" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "คุณสมบัติ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105 msgid "Fonts" msgstr "แบบอักษร" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118 msgid "Document License" msgstr "สัญญาอนุญาตของเอกสาร" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "แบบอักษร" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "เงื่อนไขการใช้งาน" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "เนื้อหาสัญญาอนุญาต" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "แฟ้มแนบ" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "ชั้นเอกสาร" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "พิมพ์…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "ดัชนี" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965 msgid "Thumbnails" msgstr "ภาพย่อ" #: ../shell/ev-window.c:835 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "หน้า %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:837 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "หน้า %s" #: ../shell/ev-window.c:1297 msgid "The document contains no pages" msgstr "เอกสารไม่มีเนื้อหาสักหน้า" #: ../shell/ev-window.c:1300 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "เอกสารมีแต่หน้าเปล่า" #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1660 msgid "Unable to open document" msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้" #: ../shell/ev-window.c:1631 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "กำลังโหลดเอกสารจาก “%s”" #: ../shell/ev-window.c:1773 ../shell/ev-window.c:2051 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "กำลังดาวน์โหลดเอกสาร (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1806 msgid "Failed to load remote file." msgstr "อ่านแฟ้มในเครือข่ายไม่สำเร็จ" #: ../shell/ev-window.c:1995 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "กำลังอ่านเอกสารใหม่จาก %s" #: ../shell/ev-window.c:2027 msgid "Failed to reload document." msgstr "ไม่สามารถอ่านเอกสารใหม่" #: ../shell/ev-window.c:2182 msgid "Open Document" msgstr "เปิดเอกสาร" #: ../shell/ev-window.c:2480 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "กำลังบันทึกเอกสารลงที่ %s" #: ../shell/ev-window.c:2483 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "กำลังบันทึกแฟ้มแนบลงที่ %s" #: ../shell/ev-window.c:2486 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "กำลังบันทึกภาพลงที่ %s" #: ../shell/ev-window.c:2530 ../shell/ev-window.c:2630 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้" #: ../shell/ev-window.c:2561 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "กำลังอัปโหลดเอกสาร (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2565 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "กำลังอัปโหลดแฟ้มแนบ (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2569 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "กำลังอัปโหลดภาพ (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2693 msgid "Save a Copy" msgstr "บันทึกสำเนา" #: ../shell/ev-window.c:2961 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d งานค้างอยู่ในคิว" #: ../shell/ev-window.c:3074 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "กำลังพิมพ์งาน “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3286 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "จะรอจนกระทั่งพิมพ์งาน “%s” เสร็จแล้วจึงปิดหรือไม่?" #: ../shell/ev-window.c:3289 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "มีงานพิมพ์ %d งานที่กำลังทำอยู่ จะรอจนกระทั่งพิมพ์เสร็จแล้วจึงปิดหรือไม่?" #: ../shell/ev-window.c:3301 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "ถ้าคุณปิดหน้าต่าง ก็จะไม่พิมพ์งานพิมพ์ที่ค้างอยู่" #: ../shell/ev-window.c:3305 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "ยกเลิ_กงานพิมพ์แล้วปิด" #: ../shell/ev-window.c:3309 msgid "Close _after Printing" msgstr "_พิมพ์เสร็จแล้วจึงปิด" #: ../shell/ev-window.c:3899 msgid "Toolbar Editor" msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ" #: ../shell/ev-window.c:4038 msgid "There was an error displaying help" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงเอกสารวิธีใช้" #: ../shell/ev-window.c:4250 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "โปรแกรมดูเอกสาร\n" "อาศัย %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4281 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ " "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 " "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n" #: ../shell/ev-window.c:4285 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ " "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ " "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License " "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n" #: ../shell/ev-window.c:4289 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince ถ้าคุณไม่ได้รับ " "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4314 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4317 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2009 ผู้จัดทำ Evince" #: ../shell/ev-window.c:4323 msgid "translator-credits" msgstr "" "Isriya Paireepairit \n" "Theppitak Karoonboonyanan " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4597 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้" #: ../shell/ev-window.c:4605 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา" #: ../shell/ev-window.c:5093 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #: ../shell/ev-window.c:5094 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../shell/ev-window.c:5095 msgid "_View" msgstr "_มุมมอง" #: ../shell/ev-window.c:5096 msgid "_Go" msgstr "_ไป" #: ../shell/ev-window.c:5097 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5100 ../shell/ev-window.c:5365 msgid "_Open…" msgstr "_เปิด…" #: ../shell/ev-window.c:5101 ../shell/ev-window.c:5366 msgid "Open an existing document" msgstr "เปิดเอกสาร" #: ../shell/ev-window.c:5103 msgid "Op_en a Copy" msgstr "เปิด_สำเนา" #: ../shell/ev-window.c:5104 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "เปิดสำเนาของเอกสารปัจจุบันในหน้าต่างใหม่" #: ../shell/ev-window.c:5106 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_บันทึกสำเนา…" #: ../shell/ev-window.c:5107 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน" #: ../shell/ev-window.c:5109 msgid "_Print…" msgstr "_พิมพ์…" #: ../shell/ev-window.c:5112 msgid "P_roperties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #: ../shell/ev-window.c:5120 msgid "Select _All" msgstr "เลือกทั้ง_หมด" #: ../shell/ev-window.c:5122 msgid "_Find…" msgstr "_หา…" #: ../shell/ev-window.c:5123 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร" #: ../shell/ev-window.c:5129 msgid "T_oolbar" msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #: ../shell/ev-window.c:5131 msgid "Rotate _Left" msgstr "หมุน_ซ้าย" #: ../shell/ev-window.c:5133 msgid "Rotate _Right" msgstr "หมุน_ขวา" #: ../shell/ev-window.c:5144 msgid "_Reload" msgstr "_อ่านใหม่" #: ../shell/ev-window.c:5145 msgid "Reload the document" msgstr "อ่านเอกสารใหม่" #: ../shell/ev-window.c:5148 msgid "Auto_scroll" msgstr "เ_ลื่อนจออัตโนมัติ" #: ../shell/ev-window.c:5158 msgid "_First Page" msgstr "หน้าแ_รก" #: ../shell/ev-window.c:5159 msgid "Go to the first page" msgstr "ไปยังหน้าแรก" #: ../shell/ev-window.c:5161 msgid "_Last Page" msgstr "หน้าสุด_ท้าย" #: ../shell/ev-window.c:5162 msgid "Go to the last page" msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5166 msgid "_Contents" msgstr "เ_นื้อหา" #: ../shell/ev-window.c:5169 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5173 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ" #: ../shell/ev-window.c:5174 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ" #: ../shell/ev-window.c:5176 msgid "Start Presentation" msgstr "เริ่มนำเสนอ" #: ../shell/ev-window.c:5177 msgid "Start a presentation" msgstr "เริ่มนำเสนอเอกสาร" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5236 msgid "_Toolbar" msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #: ../shell/ev-window.c:5237 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ" #: ../shell/ev-window.c:5239 msgid "Side _Pane" msgstr "แถบ_ข้าง" #: ../shell/ev-window.c:5240 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง" #: ../shell/ev-window.c:5242 msgid "_Continuous" msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน" #: ../shell/ev-window.c:5243 msgid "Show the entire document" msgstr "แสดงทั้งเอกสาร" #: ../shell/ev-window.c:5245 msgid "_Dual" msgstr "_หน้าคู่" #: ../shell/ev-window.c:5246 msgid "Show two pages at once" msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า" #: ../shell/ev-window.c:5248 msgid "_Fullscreen" msgstr "เต็_มจอ" #: ../shell/ev-window.c:5249 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ" #: ../shell/ev-window.c:5251 msgid "Pre_sentation" msgstr "นำเ_สนอ" #: ../shell/ev-window.c:5252 msgid "Run document as a presentation" msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ" #: ../shell/ev-window.c:5260 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_กลับสี" #: ../shell/ev-window.c:5261 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "แสดงเนื้อหาของหน้าเอกสารโดยกลับสี" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5269 msgid "_Open Link" msgstr "_เปิดลิงก์" #: ../shell/ev-window.c:5271 msgid "_Go To" msgstr "_ไป" #: ../shell/ev-window.c:5273 msgid "Open in New _Window" msgstr "เปิดในหน้า_ต่างใหม่" #: ../shell/ev-window.c:5275 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์" #: ../shell/ev-window.c:5277 msgid "_Save Image As…" msgstr "_บันทึกภาพเป็น…" #: ../shell/ev-window.c:5279 msgid "Copy _Image" msgstr "คัดลอก_ภาพ" #: ../shell/ev-window.c:5284 msgid "_Open Attachment" msgstr "_เปิดแฟ้มแนบ" #: ../shell/ev-window.c:5286 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_บันทึกแฟ้มแนบเป็น…" #: ../shell/ev-window.c:5339 msgid "Zoom" msgstr "ย่อ-ขยาย" #: ../shell/ev-window.c:5341 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย" #: ../shell/ev-window.c:5351 msgid "Navigation" msgstr "เส้นทางการอ่าน" #: ../shell/ev-window.c:5353 msgid "Back" msgstr "ย้อนกลับ" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5356 msgid "Move across visited pages" msgstr "เปลี่ยนไปมาในหน้าที่อ่านมาแล้ว" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5386 msgid "Previous" msgstr "ถอย" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5391 msgid "Next" msgstr "เดินหน้า" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5395 msgid "Zoom In" msgstr "ขยาย" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5399 msgid "Zoom Out" msgstr "ย่อ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5407 msgid "Fit Width" msgstr "เท่าความกว้าง" #: ../shell/ev-window.c:5568 ../shell/ev-window.c:5585 msgid "Unable to launch external application." msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมภายนอก" #: ../shell/ev-window.c:5642 msgid "Unable to open external link" msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์ภายนอก" #: ../shell/ev-window.c:5809 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "หารูปแบบที่เหมาะสมสำหรับบันทึกรูปภาพไม่ได้" #: ../shell/ev-window.c:5851 msgid "The image could not be saved." msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพ" #: ../shell/ev-window.c:5883 msgid "Save Image" msgstr "บันทึกภาพ" #: ../shell/ev-window.c:5950 msgid "Unable to open attachment" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ" #: ../shell/ev-window.c:6003 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ" #: ../shell/ev-window.c:6048 msgid "Save Attachment" msgstr "บันทึกแฟ้มแนบ" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — ต้องการรหัสผ่าน" #: ../shell/ev-utils.c:317 msgid "By extension" msgstr "ตามนามสกุล" #: ../shell/main.c:72 ../shell/main.c:277 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ GNOME" #: ../shell/main.c:80 msgid "The page label of the document to display." msgstr "ป้ายชื่อของหน้าเอกสารที่จะแสดง" #: ../shell/main.c:80 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:81 msgid "The page number of the document to display." msgstr "เลขหน้าเอกสารที่จะแสดง" #: ../shell/main.c:81 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../shell/main.c:82 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "เรียก evince ในแบบเต็มจอ" #: ../shell/main.c:83 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "เรียก evince ในแบบนำเสนอ" #: ../shell/main.c:84 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "เรียก evince สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร" #: ../shell/main.c:85 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "คำหรือวลีที่จะค้นหาในเอกสาร" #: ../shell/main.c:85 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:89 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF " "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus" #~ msgid "Page Set_up…" #~ msgstr "_ตั้งค่าหน้ากระดาษ…" #~ msgid "Set up the page settings for printing" #~ msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับการพิมพ์" #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "เอกสาร DJVU มีรูปแบบไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "พิมพ์..." #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "_บันทึกสำเนา..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_พิมพ์..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_หา..." #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม “%s”: %s" #~ msgid "Search string" #~ msgstr "ข้อความที่ค้นหา" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน" #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "สีในการเน้นคำ" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "สีปัจจุบัน" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก" #~ msgid "Recover previous documents?" #~ msgstr "จะเรียกเอกสารเดิมคืนมาหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " #~ "can recover the opened documents." #~ msgstr "" #~ "ดูเหมือน Evince จะจบการทำงานกลางคันในครั้งก่อนที่เรียก " #~ "คุณสามารถเรียกเปิดเอกสารเดิมที่เปิดไว้ได้" #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "ไ_ม่ต้องเรียกคืน" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "เ_รียกคืน" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "การเรียกคืนจากการพัง" #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างลิงก์สัญลักษณ์ “%s”: " #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดสำเนา" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "เ_ชื่อมต่อ" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "โ_ดเมน:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "_จำรหัสผ่านไว้ใช้จนกว่าจะออกจากระบบ" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "จำรหัสผ่านไว้ต_ลอดไป" #~ msgid "File not available" #~ msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่" #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้มในเครือข่าย" #~ msgid "Password Entry" #~ msgstr "ช่องป้อนรหัสผ่าน" #~ msgid "Remember password for this session" #~ msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้" #~ msgid "Save password in keyring" #~ msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ" #~ msgid "%.2f x %.2f in" #~ msgstr "%.2f x %.2f นิ้ว" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "หาก่อนหน้า" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "หาต่อ" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Evince: โปรแกรมดูเอกสาร" #~ msgid "BBox" #~ msgstr "BBox" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Ledger" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Statement" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "Cannot open file “%s”." #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s”" #~ msgid "" #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " #~ "path" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรมแปลคำสั่ง Ghostscript " #~ "ในพาธโปรแกรม" #~ msgid "Encapsulated PostScript" #~ msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "โพสต์สคริปต์" #~ msgid "Interpreter failed." #~ msgstr "ตัวตีความล้มเหลว" #~ msgid "Failed to get info for document" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านชนิดเอกสารได้" #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" #~ msgstr "ชนิด MIME ไม่รองรับ: “%s”" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "ไม่รองรับการสร้าง PDF" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ “%s” โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ " #~ "PostScript" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "หน้า" #~ msgid "Invalid URI: “%s”" #~ msgstr "URI ใช้การไม่ได้: “%s”" #~ msgid "Unsupported URI: “%s”" #~ msgstr "ไม่รองรับ URI: “%s”" #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status." #~ msgstr "ผิดพลาด: dvipdfm จบการทำงานด้วยค่าที่ไม่ใช่ศูนย์" #~ msgid "Images" #~ msgstr "รูปภาพ" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "แสดงแถบ “%s”" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ไม่มี" #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน" #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้" #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "ไปป์พัง" #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม “%s”:\n" #~ msgid "unexpected EOF\n" #~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n" #~ msgid "could not load font `%s'\n" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n" #~ msgid "could not reload `%s'\n" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n" #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" #~ msgstr "%s: ไม่รองรับฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n" #~ msgid "no pages selected\n" #~ msgstr "ไม่ได้เลือกหน้าใดไว้\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n" #~ msgid "%s: vf macro had errors\n" #~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n" #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" #~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n" #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n" #~ msgid "%s: page %d out of range\n" #~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n" #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n" #~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n" #~ msgid "stack not empty at end of page\n" #~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n" #~ msgid "no default font set yet\n" #~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n" #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" #~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฏใน `%s'\n" #~ msgid "enlarging stack\n" #~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n" #~ msgid "stack underflow\n" #~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n" #~ msgid "font %d is not defined\n" #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n" #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n" #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n" #~ msgid "unexpected opcode %d\n" #~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n" #~ msgid "undefined opcode %d\n" #~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n" #~ msgid "%s: no fonts defined\n" #~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n" #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" #~ msgstr "%s: %d: [%s] รหัสอักขระ `%s' ที่ร้องขอ ไม่ตรงกับเวกเตอร์ `%s'\n" #~ msgid "%s: could not load fontmap\n" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถอ่าน fontmap\n" #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n" #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n" #~ msgstr "เวกเตอร์รหัสอักขระ `%s' กำลังใช้งานอยู่\n" #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" #~ msgstr "GF: opcode %d ไม่ถูกต้องในอักขระ %d\n" #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" #~ msgstr "(gf) อักขระ %d: opcode %d ไม่ถูกต้อง\n" #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" #~ msgstr "(gf) อักขระ %d มีกรอบวาดไม่ถูกต้อง\n" #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" #~ msgstr "%s: checksum ผิดพลาด (ต้องการ %u แต่พบ %u)\n" #~ msgid "%s: junk in postamble\n" #~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n" #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" #~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ DVI\n" #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n" #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n" #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" #~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ TeX\n" #~ msgid "custom" #~ msgstr "กำหนดเอง" #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n" #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด: มีจำนวนบิตมากกว่าที่ต้องการ\n" #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n" #~ msgid "%s: unexpected preamble\n" #~ msgstr "%s: พบ postamble ที่ไม่ต้องการ\n" #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" #~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n" #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ PK\n" #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" #~ msgstr "%s: รูปแบบผิดพลาดในคีย์ `%s'\n" #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" #~ msgstr "%s: จะละเลยคีย์ `%s' ซึ่งไม่รู้จัก\n" #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" #~ msgstr "%s: ไม่มีอาร์กิวเมนต์สำหรับคีย์ `%s' จะใช้ค่าปริยาย\n" #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" #~ msgstr "%s: จะละเลยอาร์กิวเมนต์ `%s' สำหรับคีย์ `%s'\n" #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n" #~ msgstr "%s: พยายามจะ pop เลเยอร์บนสุด\n" #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" #~ msgstr "(t1) ไม่สามารถตั้งค่าความละเอียดของอุปกรณ์ใหม่ได้\n" #~ msgid "%s: could not encode font\n" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถลงรหัสอักขระแบบอักษร\n" #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" #~ msgstr "(t1) ไม่รองรับขนาดเติมเต็มบิตแมป %d\n" #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ได้ %u แต่ต้องการ %u)\n" #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n" #~ msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม AFM\n" #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" #~ msgstr "คำเตือน: แฟ้ม TFM `%s' มีขนาดผิดปกติ\n" #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" #~ msgstr "%s: แนวการลงรหัสแบบอักษรจะถูกตัดทอนลงเหลือ 40 ไบต์\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ TFM\n" #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่าน face: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง face: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง glyph %s\n" #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" #~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบ map ที่ใช้ได้ จะใช้ #0\n" #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดความละเอียด: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดขนาดพอยนต์: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่านตารางชื่อ PS\n" #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" #~ msgstr "%s: ไม่พบเวกเตอร์รหัสอักขระ อาจได้ผลลัพธ์ผิดพลาด\n" #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n" #~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบข้อมูลการกำหนดขนาดต่างๆ ในแบบอักษร\n" #~ msgid "Crashing" #~ msgstr "พัง" #~ msgid "%s: Error: " #~ msgstr "%s: ผิดพลาด: " #~ msgid "%s: Warning: " #~ msgstr "%s: คำเตือน: " #~ msgid "%s: Fatal: " #~ msgstr "%s: ผิดพลาดร้ายแรง: " #~ msgid "Fatal" #~ msgstr "ผิดพลาดร้ายแรง" #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n" #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับการจองเนื้อที่ %u ไบต์\n" #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n" #~ msgstr "พยายามเปลี่ยนเนื้อที่จองด้วยขนาดศูนย์\n" #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n" #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเนื้อที่จองเป็น %u ไบต์\n" #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n" #~ msgstr "พยายามจะจองสมาชิก 0 รายการ\n" #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" #~ msgstr "พยายามจะจองเนื้อที่สะอาด (calloc) ให้กับสมาชิก %u รายการ ด้วยขนาด 0\n" #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" #~ msgstr "ไม่สามารถจองเนื้อที่ %ux%u ไบต์\n" #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n" #~ msgstr "พยายามจะคืนเนื้อที่ด้วยพอยน์เตอร์ NULL\n" #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n" #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" #~ msgstr "(vf) %s: ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n" #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" #~ msgstr "(vf) %s: อักขระ %d ถูกกำหนดซ้ำ\n" #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n" #~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ VF\n" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_ย้อนกลับ" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_ถัดไป" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "เปิด '%s'" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "ไม่พบ" #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้" #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย" #~ msgid "" #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " #~ "toolbar not visible by default." #~ msgstr "" #~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน " #~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ " #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง" #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " #~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม " #~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร " #~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " #~ "sidebar not visible by default" #~ msgstr "" #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง " #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง" #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง " #~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ " #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง" #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่" #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่" #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า" #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย" #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา" #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม" #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า" #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า" #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า" #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "แถบส_ถานะ" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Error while scanning file %s\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n" #~ msgid "The file is not a PostScript document." #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript" #~ msgid "Reset the zoom level to the default value" #~ msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ" #~ msgid "Single" #~ msgstr "หน้าเดียว" #~ msgid "Show the document one page at a time" #~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า" #~ msgid "Multi" #~ msgstr "หลายหน้า" #~ msgid "Show the full document at once" #~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"