# Thai translation for evince # Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the evince package. # Isriya Paireepairit , 2005. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-27 13:47+0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-27 13:51+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;" #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:347 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:380 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”" #: ../backend/ev-document-factory.c:265 ../backend/ev-document-factory.c:331 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก" #: ../backend/ev-document-factory.c:276 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "ชนิด MIME ไม่สนับสนุน: “%s”" #: ../backend/ev-document-factory.c:372 msgid "All Documents" msgstr "เอกสารทั้งหมด" #: ../backend/ev-document-factory.c:380 msgid "PostScript Documents" msgstr "เอกสาร PostScript" #: ../backend/ev-document-factory.c:389 msgid "PDF Documents" msgstr "เอกสาร PDF" #: ../backend/ev-document-factory.c:398 msgid "Images" msgstr "รูปภาพ" #: ../backend/ev-document-factory.c:408 msgid "DVI Documents" msgstr "เอกสาร DVI" #: ../backend/ev-document-factory.c:418 msgid "Djvu Documents" msgstr "เอกสาร Djvu" #: ../backend/ev-document-factory.c:428 msgid "Comic Books" msgstr "หนังสือการ์ตูน" #: ../backend/ev-document-factory.c:438 msgid "Impress Slides" msgstr "สไลด์ Impress" #: ../backend/ev-document-factory.c:446 msgid "All Files" msgstr "แฟ้มทั้งหมด" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "แฟ้มเสียหาย" #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "แสดงแถบ “%s”" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "ไม่มี" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "แสดงแถบ “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "เส้นแบ่ง" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622 msgid "Best Fit" msgstr "พอดีหน้า" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "เท่าความกว้าง" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "ผู้เขียน:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "วันที่สร้าง:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "สร้างโดย:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "ฟอร์แมต:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "คำหลัก:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "วันที่ปรับปรุง:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "จำนวนหน้า:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "ออปติไมซ์:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "สร้างด้วยโปรแกรม:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "การรักษาความปลอดภัย:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "หัวข้อ:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "ชื่อเรื่อง:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์" #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:593 msgid "Yes" msgstr "มี" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:596 msgid "No" msgstr "ไม่มี" #: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 1" msgstr "ไทป์ 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "Type 1C" msgstr "ไทป์ 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "Type 3" msgstr "ไทป์ 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "TrueType" msgstr "ทรูไทป์" #: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "ไทป์ 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "ไทป์ 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:708 msgid "TrueType (CID)" msgstr "ทรูไทป์ (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:710 msgid "Unknown font type" msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด" #: ../pdf/ev-poppler.cc:736 msgid "No name" msgstr "ไม่มีชื่อ" #: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Embedded subset" msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว" #: ../pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Embedded" msgstr "ฝังตัว" #: ../pdf/ev-poppler.cc:748 msgid "Not embedded" msgstr "ไม่ได้ฝังตัว" #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "เอกสาร" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน" #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "ไปป์พัง" #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "ตัวตีความล้มเหลว" #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม “%s”:\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s”\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้" #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย" #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรมแปลคำสั่ง Ghostscript ในพาธโปรแกรม" #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "โพสต์สคริปต์" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "ข้อความที่ค้นหา" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "สีในการเน้นคำ" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "สีปัจจุบัน" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "หา:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "หาก่อนหน้า" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "หาต่อ" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "สลับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d จาก %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "จาก %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "ต้องการรหัสผ่าน" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด" #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "ป้อนรหัสผ่าน" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อก และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง" #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "คุณสมบัติ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "แบบอักษร" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "แบบอักษร" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662 msgid "Attachments" msgstr "แฟ้มแนบ" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230 msgid "Loading..." msgstr "กำลังอ่าน..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "พิมพ์..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "ดัชนี" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678 msgid "Thumbnails" msgstr "ภาพย่อ" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "เลื่อนขึ้น" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "เลื่อนลง" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "ช่องมองเอกสาร" #: ../shell/ev-view.c:1337 msgid "Go to first page" msgstr "ไปยังหน้าแรก" #: ../shell/ev-view.c:1339 msgid "Go to previous page" msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้" #: ../shell/ev-view.c:1341 msgid "Go to next page" msgstr "ไปยังหน้าถัดไป" #: ../shell/ev-view.c:1343 msgid "Go to last page" msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย" #: ../shell/ev-view.c:1345 msgid "Go to page" msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด" #: ../shell/ev-view.c:1347 msgid "Find" msgstr "หา" #: ../shell/ev-view.c:1374 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "ไปยังหน้า %s" #: ../shell/ev-view.c:1379 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1382 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1391 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "เรียก %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3435 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้" #: ../shell/ev-view.c:3444 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา" #: ../shell/ev-window.c:1011 msgid "Unable to open document" msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้" #: ../shell/ev-window.c:1100 msgid "Open Document" msgstr "เปิดเอกสาร" #: ../shell/ev-window.c:1308 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้" #: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3976 msgid "Save a Copy" msgstr "บันทึกสำเนา" #: ../shell/ev-window.c:1380 msgid "Failed to print document" msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้" #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "ไม่สนับสนุนการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้" #: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720 msgid "Print" msgstr "พิมพ์" #: ../shell/ev-window.c:1659 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "ไม่สนับสนุนการสร้าง PDF" #: ../shell/ev-window.c:1671 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ “%s” โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ " "PostScript" #: ../shell/ev-window.c:1729 msgid "Pages" msgstr "หน้า" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ" #: ../shell/ev-window.c:2469 msgid "Toolbar Editor" msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ" #: ../shell/ev-window.c:2840 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "โปรแกรมดูเอกสาร PostScript และ PDF\n" "อาศัย poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ " "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 " "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n" #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ " "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ " "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License " "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n" #: ../shell/ev-window.c:2872 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince ถ้าคุณไม่ได้รับ " "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, " "Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 ผู้จัดทำ Evince" #: ../shell/ev-window.c:2905 msgid "translator-credits" msgstr "" "Isriya Paireepairit \n" "Theppitak Karoonboonyanan " #: ../shell/ev-window.c:3350 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #: ../shell/ev-window.c:3351 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../shell/ev-window.c:3352 msgid "_View" msgstr "_มุมมอง" #: ../shell/ev-window.c:3353 msgid "_Go" msgstr "_ไป" #: ../shell/ev-window.c:3354 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514 msgid "_Open..." msgstr "_เปิด..." #: ../shell/ev-window.c:3358 msgid "Open an existing document" msgstr "เปิดเอกสาร" #: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_บันทึกสำเนา..." #: ../shell/ev-window.c:3361 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน" #: ../shell/ev-window.c:3363 msgid "_Print..." msgstr "_พิมพ์..." #: ../shell/ev-window.c:3364 msgid "Print this document" msgstr "พิมพ์เอกสารนี้" #: ../shell/ev-window.c:3366 msgid "P_roperties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #: ../shell/ev-window.c:3374 msgid "Select _All" msgstr "เลือกทั้ง_หมด" #: ../shell/ev-window.c:3376 msgid "_Find..." msgstr "_หา..." #: ../shell/ev-window.c:3377 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร" #: ../shell/ev-window.c:3379 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ค้นหา_ต่อไป" #: ../shell/ev-window.c:3381 msgid "Find Pre_vious" msgstr "หา_ก่อนหน้า" #: ../shell/ev-window.c:3383 msgid "T_oolbar" msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #: ../shell/ev-window.c:3385 msgid "Rotate _Left" msgstr "หมุน_ซ้าย" #: ../shell/ev-window.c:3387 msgid "Rotate _Right" msgstr "หมุน_ขวา" #: ../shell/ev-window.c:3392 msgid "Enlarge the document" msgstr "ขยายเอกสาร" #: ../shell/ev-window.c:3395 msgid "Shrink the document" msgstr "ย่อเอกสาร" #: ../shell/ev-window.c:3397 msgid "_Reload" msgstr "_อ่านใหม่" #: ../shell/ev-window.c:3398 msgid "Reload the document" msgstr "อ่านเอกสารใหม่" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:3402 msgid "_Previous Page" msgstr "หน้า_ก่อน" #: ../shell/ev-window.c:3403 msgid "Go to the previous page" msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้" #: ../shell/ev-window.c:3405 msgid "_Next Page" msgstr "หน้าถั_ดไป" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "Go to the next page" msgstr "ไปยังหน้าถัดไป" #: ../shell/ev-window.c:3408 msgid "_First Page" msgstr "หน้าแ_รก" #: ../shell/ev-window.c:3409 msgid "Go to the first page" msgstr "ไปยังหน้าแรก" #: ../shell/ev-window.c:3411 msgid "_Last Page" msgstr "หน้าสุด_ท้าย" #: ../shell/ev-window.c:3412 msgid "Go to the last page" msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:3416 msgid "_Contents" msgstr "เ_นื้อหา" #: ../shell/ev-window.c:3419 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #: ../shell/ev-window.c:3424 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:3475 msgid "_Toolbar" msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #: ../shell/ev-window.c:3476 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ" #: ../shell/ev-window.c:3478 msgid "Side _Pane" msgstr "แถบ_ข้าง" #: ../shell/ev-window.c:3479 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง" #: ../shell/ev-window.c:3481 msgid "_Continuous" msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน" #: ../shell/ev-window.c:3482 msgid "Show the entire document" msgstr "แสดงทั้งเอกสาร" #: ../shell/ev-window.c:3484 msgid "_Dual" msgstr "_หน้าคู่" #: ../shell/ev-window.c:3485 msgid "Show two pages at once" msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า" #: ../shell/ev-window.c:3487 msgid "_Fullscreen" msgstr "เต็_มจอ" #: ../shell/ev-window.c:3488 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ" #: ../shell/ev-window.c:3490 msgid "_Presentation" msgstr "นำเ_สนอ" #: ../shell/ev-window.c:3491 msgid "Run document as a presentation" msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ" #: ../shell/ev-window.c:3493 msgid "_Best Fit" msgstr "_พอดีหน้า" #: ../shell/ev-window.c:3494 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง" #: ../shell/ev-window.c:3496 msgid "Fit Page _Width" msgstr "เ_ท่าความกว้าง" #: ../shell/ev-window.c:3497 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง" #. Links #: ../shell/ev-window.c:3504 msgid "_Open Link" msgstr "_เปิดลิงก์" #: ../shell/ev-window.c:3506 msgid "_Go To" msgstr "_ไป" #: ../shell/ev-window.c:3508 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์" #: ../shell/ev-window.c:3571 msgid "Page" msgstr "หน้า" #: ../shell/ev-window.c:3572 msgid "Select Page" msgstr "เลือกหน้า" #: ../shell/ev-window.c:3584 msgid "Zoom" msgstr "ย่อ-ขยาย" #: ../shell/ev-window.c:3586 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3602 msgid "Previous" msgstr "ถอย" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3608 msgid "Next" msgstr "เดินหน้า" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3612 msgid "Zoom In" msgstr "ขยาย" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3617 msgid "Zoom Out" msgstr "ย่อ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3627 msgid "Fit Width" msgstr "เท่าความกว้าง" #: ../shell/ev-window.c:3905 msgid "Unable to open attachment" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ" #: ../shell/ev-window.c:3952 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ" #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - ต้องการรหัสผ่าน" #: ../shell/main.c:54 msgid "The page of the document to display." msgstr "หน้าเอกสารที่จะแสดง" #: ../shell/main.c:54 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "เรียก evince ในแบบเต็มจอ" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "เรียก evince ในแบบนำเสนอ" #: ../shell/main.c:57 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "เรียก evince สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../shell/main.c:293 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ GNOME" #: ../shell/main.c:335 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince: โปรแกรมดูเอกสาร" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF " "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_ย้อนกลับ" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_ถัดไป" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "เปิด '%s'" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "ไม่พบ" #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้" #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย" #~ msgid "" #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " #~ "toolbar not visible by default." #~ msgstr "" #~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน " #~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ " #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง" #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " #~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม " #~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร " #~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " #~ "sidebar not visible by default" #~ msgstr "" #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง " #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง" #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง " #~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ " #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง" #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่" #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน" #~ msgid "Loading document. Please wait" #~ msgstr "กำลังโหลดเอกสาร กรุณารอสักครู่" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่" #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า" #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย" #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา" #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม" #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า" #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า" #~ msgid "Focus the page selector" #~ msgstr "โฟกัสไปที่ช่องเลือกหน้า" #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า" #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "แถบส_ถานะ" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "unexpected EOF\n" #~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n" #~ msgid "could not load font `%s'\n" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n" #~ msgid "could not reload `%s'\n" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n" #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" #~ msgstr "%s: ไม่สนับสนุนฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n" #~ msgid "%s: vf macro had errors\n" #~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n" #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" #~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n" #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n" #~ msgid "%s: page %d out of range\n" #~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n" #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n" #~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n" #~ msgid "stack not empty at end of page\n" #~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n" #~ msgid "no default font set yet\n" #~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n" #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" #~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฏใน `%s'\n" #~ msgid "enlarging stack\n" #~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n" #~ msgid "stack underflow\n" #~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n" #~ msgid "font %d is not defined\n" #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n" #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n" #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n" #~ msgid "unexpected opcode %d\n" #~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n" #~ msgid "undefined opcode %d\n" #~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n" #~ msgid "%s: no fonts defined\n" #~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n" #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n" #~ msgid "%s: junk in postamble\n" #~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n" #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n" #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n" #~ msgid "custom" #~ msgstr "กำหนดเอง" #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" #~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n" #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n" #~ msgid "%s: Error: " #~ msgstr "%s: ผิดพลาด: " #~ msgid "Error" #~ msgstr "ผิดพลาด" #~ msgid "%s: Warning: " #~ msgstr "%s: คำเตือน: " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "คำเตือน" #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n" #~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n" #~ msgid "Error while scanning file %s\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n" #~ msgid "The file is not a PostScript document." #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript" #~ msgid "Reset the zoom level to the default value" #~ msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ" #~ msgid "Single" #~ msgstr "หน้าเดียว" #~ msgid "Show the document one page at a time" #~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า" #~ msgid "Multi" #~ msgstr "หลายหน้า" #~ msgid "Show the full document at once" #~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"