# Turkish translation for evince # Copyright (C) 2005 The Gnome Foundation # This file is distributed under the same licence as the evince package. # # Bülent ŞENER , 2005. # Baris Cicek , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-17 00:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-17 00:44+0300\n" "Last-Translator: Baris Cicek \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "\"%s\" eki kaydedilemedi: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:347 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "\"%s\" eki açılamadı: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:380 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "\"%s\" eki açılamadı" #: ../backend/ev-document-factory.c:265 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Bilinmeyen MIME Türü" #: ../backend/ev-document-factory.c:276 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "İşlenemeyen MIME türü: \"%s\"" #: ../backend/ev-document-factory.c:342 msgid "All Documents" msgstr "Tüm Belgeler" #: ../backend/ev-document-factory.c:350 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript Belgeleri" #: ../backend/ev-document-factory.c:359 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF Belgeleri" #: ../backend/ev-document-factory.c:368 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: ../backend/ev-document-factory.c:378 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI Belgeleri" #: ../backend/ev-document-factory.c:388 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu Belgeleri" #: ../backend/ev-document-factory.c:398 msgid "Comic Books" msgstr "Karikatür Kitapları" #: ../backend/ev-document-factory.c:408 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress Slaytları" #: ../backend/ev-document-factory.c:416 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Dosya bozulmuş." #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "%s arşivinde hiçbir resim bulunamadı" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "\"%s\" Aç" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "Boş" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "\"_%s\" Göster" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğunda Taşı" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğu üzerinde taşı" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğundan Kaldır" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğundan kaldır" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğunu Sil" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Seçili araç çubuğunu kaldır" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Ayıraç" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622 msgid "Best Fit" msgstr "En Uygun Görünüm" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Sayfayı Enine Sığdır" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "%50" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "%70" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "%100" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "%125" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "%150" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "%175" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "%200" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "%300" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "%400" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Belge Görüntüleyici" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Çok sayfalı belgeleri göster" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "Bu oturum için parolayı hatırla" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "Parolayı anahtarlık içine kaydet" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Sahibi:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Oluşturulma:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Oluşturucu:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Biçim:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Anahtar Kelimeler:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Değiştirilme:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Sayfa Sayısı:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimize:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Üretici:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Güvenlik:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Konu:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Belge sınırlamalarını değiştir" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Kopyalama ya da yazdırma gibi belge sınırlarlamalarını değiştir." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Dosya ulaşılabilir değil" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI belgesi geçersiz biçime sahip" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:591 msgid "Yes" msgstr "Evet" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:594 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../pdf/ev-poppler.cc:694 msgid "Type 1" msgstr "Tür 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 1C" msgstr "Tür 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "Type 3" msgstr "Tür 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tür 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tür 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:708 msgid "Unknown font type" msgstr "Bilinmeyen yazıtipi türü" #: ../pdf/ev-poppler.cc:734 msgid "No name" msgstr "İsimsiz" #: ../pdf/ev-poppler.cc:742 msgid "Embedded subset" msgstr "Gömülü alt küme" #: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Embedded" msgstr "Gömülü" #: ../pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Not embedded" msgstr "Gömülü değil" #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "Belge" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Hiçbir belge yüklenmedi." #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Kırık boru." #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "Yorumlayıcı başarısız." #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "\"%s\" dosyasının sıkıştırması açılırken hata:\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor.\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "Dosya okunabilir değil." #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Belge yüklendi." #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "\"%s\" belgesi yüklenirken başarısız olundu. Ghostscript işleyicisi \"path\" " "içinde bulunamadı" #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "\"%s\" belgesi yüklenirken başarısız olundu" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript Bütünlemesi" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Arama dizgisi" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Bulunması gereken dizginin ismi" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı aramak için TRUE" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "İşaretleme rengi" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Tüm eşlemeker için işaretleme rengi" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Geçerli renk" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Geçerli eşleşme için işaretleme rengi" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Bul:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Öncekini Bul" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgisinin bulunduğu bir önceki yeri bul" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgisinin bulunduğu bir sonraki yeri bul" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Bü_yük/Küçük Harf Duyarlı" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı arama seçimi" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Parola gerekli" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "\"%s\" belgesi kilitli ve açılabilmesi için önce paralo gerekiyor." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Parola girin" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "%s belgesi için parola" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Geçersiz parola" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Bu belge kilitli ve sadece doğru parola girilerek okunabilir." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "Belge _Kilidini Kaldır" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipleri" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Yazıtipi" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Yazıtipi bilgisi alınıyor... %%%3d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662 msgid "Attachments" msgstr "Ekler" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "Yazdır..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "İçindekiler" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678 msgid "Thumbnails" msgstr "Küçük Resimler" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Yukarı Kaydır" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Aşağı Kaydır" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Görünümü Yukarı Kaydır" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Görünümü Aşağı Kaydır" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Belge Görünümü" #: ../shell/ev-view.c:1337 msgid "Go to first page" msgstr "İlk sayfaya git" #: ../shell/ev-view.c:1339 msgid "Go to previous page" msgstr "Önceki sayfaya git" #: ../shell/ev-view.c:1341 msgid "Go to next page" msgstr "Sonraki sayfaya git" #: ../shell/ev-view.c:1343 msgid "Go to last page" msgstr "Son sayfaya git" #: ../shell/ev-view.c:1345 msgid "Go to page" msgstr "Sayfaya git" #: ../shell/ev-view.c:1347 msgid "Find" msgstr "Bul" #: ../shell/ev-view.c:1374 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s sayfasına git" #: ../shell/ev-view.c:1379 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "\"%2$s\" dosyasındaki %1$s konumuna git" #: ../shell/ev-view.c:1382 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "\"%s\" dosyasına git" #: ../shell/ev-view.c:1391 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s başlat" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3435 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Bu sayfada %d bulundu" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-view.c:3444 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Arama için %%%2d kaldı" #: ../shell/ev-window.c:1011 msgid "Unable to open document" msgstr "Belge açılamadı" #: ../shell/ev-window.c:1100 msgid "Open Document" msgstr "Belge Aç" #: ../shell/ev-window.c:1308 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Dosya \"%s\" olarak kaydedilemedi." #: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3976 msgid "Save a Copy" msgstr "Bir Kopya Kaydet" #: ../shell/ev-window.c:1380 msgid "Failed to print document" msgstr "Belge yazdırılırken başarısız olundu." #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Bu yazıcıda yazdırmayı desteklenmiyor." #: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../shell/ev-window.c:1659 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF oluşturma desteklenmiyor" #: ../shell/ev-window.c:1671 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "\"%s\" sürücüsünü kullanarak yazıcıdan çıktı almaya çalışıyorsunuz. Bu " "program PostScript yazıcı sürücüsüne ihtiyaç duyuyor." #: ../shell/ev-window.c:1729 msgid "Pages" msgstr "Sayfa" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Tam Ekranı Terket" #: ../shell/ev-window.c:2469 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyicisi" #: ../shell/ev-window.c:2840 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "PostScript ve PDF Dosya Görüntüleyicisi.\n" "Kullanılan poppler %s (%s) " #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince özgür yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı tarafındanyayınlanan GNU " "Genel Kamul Lisansı 2. sürümü ya da (tercihen) daha sonraki sürümleri " "koşullarında yeniden dağıtabilir ya dadeğistirebilirsiniz.\n" #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince kullanışlı olması umuduyla dağıtılmaktadır,ama herhangi bir GARANTİ " "içermez, SATILABİLİRLİKya da HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUK için GARANTİ ima " "etmez.Ayrıntılı bilgi için GNU Genel Kamu Lisansını inceleyin.\n" #: ../shell/ev-window.c:2872 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Evince ile GNU Genel Kamul Lisansının bir kopyası almış olmalısınız.Eğer " "yoksa bu adrese bir yazı ile bildirin: Free Software Foundation, Inc.,59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Evince geliştiricileri" #: ../shell/ev-window.c:2905 msgid "translator-credits" msgstr "" "Barış Çiçek \n" "Bülent Şener " #: ../shell/ev-window.c:3350 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../shell/ev-window.c:3351 msgid "_Edit" msgstr "Dü_zen" #: ../shell/ev-window.c:3352 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../shell/ev-window.c:3353 msgid "_Go" msgstr "_Git" #: ../shell/ev-window.c:3354 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514 msgid "_Open..." msgstr "_Aç..." #: ../shell/ev-window.c:3358 msgid "Open an existing document" msgstr "Mevcut bir belgeyi aç" #: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Bir Kopya Kaydet..." #: ../shell/ev-window.c:3361 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Mevcut belgenin bir kopyasını kaydet" #: ../shell/ev-window.c:3363 msgid "_Print..." msgstr "_Yazdır..." #: ../shell/ev-window.c:3364 msgid "Print this document" msgstr "Bu belgeyi yazdır" #: ../shell/ev-window.c:3366 msgid "P_roperties" msgstr "Ö_zellikler" #: ../shell/ev-window.c:3374 msgid "Select _All" msgstr "Tü_münü Seç" #: ../shell/ev-window.c:3376 msgid "_Find..." msgstr "_Bul..." #: ../shell/ev-window.c:3377 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Bir sözcüğü ya da tamlamayı belgede ara" #: ../shell/ev-window.c:3379 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sonrakini B_ul" #: ../shell/ev-window.c:3381 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ö_ncekini Bul" #: ../shell/ev-window.c:3383 msgid "T_oolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: ../shell/ev-window.c:3385 msgid "Rotate _Left" msgstr "_Sola Çevir" #: ../shell/ev-window.c:3387 msgid "Rotate _Right" msgstr "S_ağa Çevir" #: ../shell/ev-window.c:3392 msgid "Enlarge the document" msgstr "Belgeyi genişlet" #: ../shell/ev-window.c:3395 msgid "Shrink the document" msgstr "Belgeyi daralt" #: ../shell/ev-window.c:3397 msgid "_Reload" msgstr "_Yeniden Yükle" #: ../shell/ev-window.c:3398 msgid "Reload the document" msgstr "Belgeyi yeniden yükle" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:3402 msgid "_Previous Page" msgstr "_Önceki Sayfa" #: ../shell/ev-window.c:3403 msgid "Go to the previous page" msgstr "Önceki sayfaya git" #: ../shell/ev-window.c:3405 msgid "_Next Page" msgstr "S_onraki Sayfa" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "Go to the next page" msgstr "Sonraki sayfaya git" #: ../shell/ev-window.c:3408 msgid "_First Page" msgstr "_İlk Sayfa" #: ../shell/ev-window.c:3409 msgid "Go to the first page" msgstr "İlk sayfaya git" #: ../shell/ev-window.c:3411 msgid "_Last Page" msgstr "_Son Sayfa" #: ../shell/ev-window.c:3412 msgid "Go to the last page" msgstr "Son sayfaya git" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:3416 msgid "_Contents" msgstr "_İçindekiler" #: ../shell/ev-window.c:3419 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: ../shell/ev-window.c:3424 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipini terket" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:3475 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: ../shell/ev-window.c:3476 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Araç çubuğunu gizle ya da göster" #: ../shell/ev-window.c:3478 msgid "Side _Pane" msgstr "Yan _Panel" #: ../shell/ev-window.c:3479 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Yan paneli göster ya da gizle" #: ../shell/ev-window.c:3481 msgid "_Continuous" msgstr "_Ardarda" #: ../shell/ev-window.c:3482 msgid "Show the entire document" msgstr "Tüm belgeyi göster" #: ../shell/ev-window.c:3484 msgid "_Dual" msgstr "_İkili" #: ../shell/ev-window.c:3485 msgid "Show two pages at once" msgstr "Bir defada iki sayfa göster" #: ../shell/ev-window.c:3487 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam ekran" #: ../shell/ev-window.c:3488 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Pencereyi, ekranı dolduracak kadar genişlet" #: ../shell/ev-window.c:3490 msgid "_Presentation" msgstr "_Sunum" #: ../shell/ev-window.c:3491 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Belgeyi sunum olarak çalıştır" #: ../shell/ev-window.c:3493 msgid "_Best Fit" msgstr "_En Uygun Görünüm" #: ../shell/ev-window.c:3494 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Geçerli belge pencereyi doldursun" #: ../shell/ev-window.c:3496 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Sayfayı _Enine Sığdır" #: ../shell/ev-window.c:3497 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Geçerli belge genişliği pencereyi doldursun" #. Links #: ../shell/ev-window.c:3504 msgid "_Open Link" msgstr "_Bağ Aç" #: ../shell/ev-window.c:3506 msgid "_Go To" msgstr "_Git" #: ../shell/ev-window.c:3508 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Bağ Adresini Kopyala" #: ../shell/ev-window.c:3571 msgid "Page" msgstr "Sayfa" #: ../shell/ev-window.c:3572 msgid "Select Page" msgstr "Sayfa Seç" #: ../shell/ev-window.c:3584 msgid "Zoom" msgstr "Yakınlık" #: ../shell/ev-window.c:3586 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Yakınlık seviyesini ayarla" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3602 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3608 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3612 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3617 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3627 msgid "Fit Width" msgstr "Enine Genişlet" #: ../shell/ev-window.c:3905 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Ek açılamadı" #: ../shell/ev-window.c:3952 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Ek kaydedilemedi." #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Parola Gerekli" #: ../shell/main.c:54 msgid "The page of the document to display." msgstr "Gösterilecek belge sayfası." #: ../shell/main.c:54 msgid "PAGE" msgstr "SAYFA" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Evince'i tam ekran kipinde çalıştır" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Evince'i sunum kipinde çalıştır" #: ../shell/main.c:57 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Evince'i ön izleyici olarak çalıştır" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[DOSYA...]" #: ../shell/main.c:293 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME Belge Görüntüleyici" #: ../shell/main.c:334 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince Belge Görüntüleyici" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Mantıksal değerler geçerlidir, seçili ise küçük resimler etkindir ve eğer " "seçili değilse küçük resim oluşturma devre dışı olur" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "PDF Belgelerin küçük resimlerinin etkinliği" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF Belgeleri için küçük resim komutu" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "PDF Belge küçük resimleyicisi için geçerli komut artı parametreleri. Daha " "fazla bilgi için nautilus küçük resimleyici belgesine bakın."