# Turkish translation for evince # Copyright (C) 2005 The Gnome Foundation # This file is distributed under the same licence as the evince package. # # Bülent ŞENER , 2005. # Baris Cicek , 2005, 2006. # Serdar CICEK , 2008. # Baris Cicek , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-18 07:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-18 07:06+0300\n" "Last-Translator: Baris Cicek \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:169 #, c-format msgid "File corrupted." msgstr "Dosya bozulmuş." #: ../backend/comics/comics-document.c:203 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "%s arşivinde hiçbir resim bulunamadı" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Çizgi Romanlar" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 #, c-format msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Döküman birkaç dosyadan oluşmuş. Bir ya da birden çok dosyaya erişilemiyor." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu Belgeleri" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94 #, c-format msgid "File not available" msgstr "Dosya ulaşılabilir değil" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109 #, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI belgesi geçersiz biçime sahip" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI Belgeleri" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688 msgid "Yes" msgstr "Evet" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765 msgid "Type 1" msgstr "Tür 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767 msgid "Type 1C" msgstr "Tür 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769 msgid "Type 3" msgstr "Tür 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tür 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tür 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Unknown font type" msgstr "Bilinmeyen yazıtipi türü" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805 msgid "No name" msgstr "İsimsiz" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813 msgid "Embedded subset" msgstr "Gömülü alt küme" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815 msgid "Embedded" msgstr "Gömülü" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817 msgid "Not embedded" msgstr "Gömülü değil" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF Belgeleri" #: ../backend/impress/impress-document.c:297 #, c-format msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Uzaktaki dosyalar desteklenmiyor" #: ../backend/impress/impress-document.c:308 #, c-format msgid "Invalid document" msgstr "Geçersiz döküman" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress Slaytları" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Hata yok" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Yeterli hafıza yok" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Zip imzası bulunamadı" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Geçersiz zip dosyası" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Çoklu dosyalı zipler desteklenmiyor" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Dosya açılamıyor" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Dosyadan bilgiler okunamadı" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Dosya zip arşivinde bulunamadı" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "\"%s\" belgesi yüklenirken başarısız olundu" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "\"%s\" belgesi yüklenirken başarısız olundu" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript Belgeleri" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "\"%s\" eki kaydedilemedi: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "\"%s\" eki açılamadı: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "\"%s\" eki açılamadı" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Bilinmeyen MIME Türü" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Dosya türü %s (%s) desteklenmiyor" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357 msgid "All Documents" msgstr "Tüm Belgeler" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "_Bağlan" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_Anonim olarak bağlan" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "_Kullanıcı olarak bağlan:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "_Alan:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Parolayı hemen unut" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "Çıkış yapana kadar _parola hatırla" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "_Her zaman hatırla" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Dosya geçerli bir .desktop dosyası değil" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Algılanamayan masaüstü dosyası Sürüm '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s başlatılıyor" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmiyor" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Algılanamayan başlama seçeneği: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Belge URI'leri bir 'Tür=Bağ' masaüstü girişine geçilemiyor" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Oturum yöneticisine bağlantıyı kapat" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Kayıtlı yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oturum yönetim ID'sini belirtin" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Session Management Options" msgstr "Oturum Yönetim Seçenekleri" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Show Session Management options" msgstr "Oturum Yönetim Seçeneklerini Göster" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "\"_%s\" Göster" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğunda Taşı" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğu üzerinde taşı" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğundan Kaldır" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğundan kaldır" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğunu Sil" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Seçili araç çubuğunu kaldır" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Ayıraç" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Sunum kipinde çalışıyor" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4692 msgid "Best Fit" msgstr "En Uygun Görünüm" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Sayfayı Enine Sığdır" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "%50" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "%70" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "%85" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "%100" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "%125" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "%150" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "%175" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "%200" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "%300" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "%400" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3724 #: ../shell/ev-window-title.c:132 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Belge Görüntüleyici" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Çok sayfalı belgeleri göster" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Parola Giriş Alanı" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Bu oturum için parolayı hatırla" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Parolayı anahtarlık içine kaydet" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Sahibi:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Oluşturulma:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Oluşturucu:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Biçim:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Anahtar Kelimeler:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Değiştirilme:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Sayfa Sayısı:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimize:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Kağıt Boyutu:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Üretici:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Güvenlik:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Konu:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Belge sınırlamalarını değiştir" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Kopyalama ya da yazdırma gibi belge sınırlarlamalarını değiştir." #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Belge" #: ../properties/ev-properties-view.c:180 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:205 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "varsayılan:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f inc" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Düşey (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Yatay (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f inc" #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Arama dizgisi" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Bulunması gereken dizginin ismi" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı aramak için TRUE" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "İşaretleme rengi" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Tüm eşlemeker için işaretleme rengi" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Geçerli renk" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Geçerli eşleşme için işaretleme rengi" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Bul:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Öncekini Bul" #: ../shell/eggfindbar.c:333 ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgisinin bulunduğu bir önceki yeri bul" #: ../shell/eggfindbar.c:342 msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" #: ../shell/eggfindbar.c:346 ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgisinin bulunduğu bir sonraki yeri bul" #: ../shell/eggfindbar.c:358 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Bü_yük/Küçük Harf Duyarlı" #: ../shell/eggfindbar.c:362 ../shell/eggfindbar.c:365 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı arama seçimi" #: ../shell/ev-jobs.c:962 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "“%s”: %s belgesi yüklenirken başarısız olundu" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73 msgid "Open a recently used document" msgstr "Mevcut bir belgeyi aç" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Password required" msgstr "Parola gerekli" #: ../shell/ev-password.c:89 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "\"%s\" belgesi kilitli ve açılabilmesi için önce paralo gerekiyor." #: ../shell/ev-password.c:154 msgid "Enter password" msgstr "Parola girin" #: ../shell/ev-password.c:260 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "%s belgesi için parola" #: ../shell/ev-password.c:347 msgid "Incorrect password" msgstr "Geçersiz parola" #: ../shell/ev-password-view.c:112 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Bu belge kilitli ve sadece doğru parola girilerek okunabilir." #: ../shell/ev-password-view.c:121 msgid "_Unlock Document" msgstr "Belge _Kilidini Kaldır" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100 msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipleri" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Yazıtipi" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Yazıtipi bilgisi alınıyor... %%%3d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Ekler" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3644 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Yazdır..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "İçindekiler" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731 msgid "Thumbnails" msgstr "Küçük Resimler" #: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Yukarı Kaydır" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Aşağı Kaydır" #: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Görünümü Yukarı Kaydır" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Görünümü Aşağı Kaydır" #: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Belge Görünümü" #: ../shell/ev-view.c:1437 msgid "Go to first page" msgstr "İlk sayfaya git" #: ../shell/ev-view.c:1439 msgid "Go to previous page" msgstr "Önceki sayfaya git" #: ../shell/ev-view.c:1441 msgid "Go to next page" msgstr "Sonraki sayfaya git" #: ../shell/ev-view.c:1443 msgid "Go to last page" msgstr "Son sayfaya git" #: ../shell/ev-view.c:1445 msgid "Go to page" msgstr "Sayfaya git" #: ../shell/ev-view.c:1447 msgid "Find" msgstr "Bul" #: ../shell/ev-view.c:1475 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s sayfasına git" #: ../shell/ev-view.c:1481 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "\"%2$s\" dosyasındaki %1$s konumuna git" #: ../shell/ev-view.c:1484 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "\"%s\" dosyasına git" #: ../shell/ev-view.c:1492 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s başlat" #: ../shell/ev-view.c:2444 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Sunumun sonu. Çıkış için Esc'ye basın." #: ../shell/ev-view.c:3374 msgid "Jump to page:" msgstr "Sayfaya git:" #: ../shell/ev-window.c:793 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Sayfa %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:795 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Sayfa %s" #: ../shell/ev-window.c:1204 msgid "The document contains no pages" msgstr "Belge hiçbir sayfa içermiyor" #: ../shell/ev-window.c:1428 ../shell/ev-window.c:1503 msgid "Unable to open document" msgstr "Belge açılamadı" #: ../shell/ev-window.c:1700 msgid "Open Document" msgstr "Belge Aç" #: ../shell/ev-window.c:1761 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "\"%s\" sembolik bağı oluşturulamadı: %s" #: ../shell/ev-window.c:1790 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Bir kopya açılamıyor." #: ../shell/ev-window.c:2034 ../shell/ev-window.c:2084 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Dosya \"%s\" olarak kaydedilemedi." #: ../shell/ev-window.c:2129 msgid "Save a Copy" msgstr "Bir Kopya Kaydet" #: ../shell/ev-window.c:2250 ../shell/ev-window.c:3425 msgid "Failed to print document" msgstr "Belge yazdırılırken başarısız olundu." #: ../shell/ev-window.c:2415 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Bu yazıcıda yazdırmayı desteklenmiyor." #: ../shell/ev-window.c:2541 ../shell/ev-window.c:4484 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../shell/ev-window.c:3208 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyicisi" #: ../shell/ev-window.c:3720 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Döküman Görüntüleyicisi.\n" "Kullanılan poppler %s (%s) " #: ../shell/ev-window.c:3748 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince özgür yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı tarafındanyayınlanan GNU " "Genel Kamul Lisansı 2. sürümü ya da (tercihen) daha sonraki sürümleri " "koşullarında yeniden dağıtabilir ya dadeğistirebilirsiniz.\n" #: ../shell/ev-window.c:3752 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince kullanışlı olması umuduyla dağıtılmaktadır,ama herhangi bir GARANTİ " "içermez, SATILABİLİRLİKya da HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUK için GARANTİ ima " "etmez.Ayrıntılı bilgi için GNU Genel Kamu Lisansını inceleyin.\n" #: ../shell/ev-window.c:3756 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Evince ile GNU Genel Kamul Lisansının bir kopyası almış olmalısınız.Eğer " "yoksa bu adrese bir yazı ile bildirin: Free Software Foundation, Inc.,59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3780 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3783 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Evince geliştiricileri" #: ../shell/ev-window.c:3789 msgid "translator-credits" msgstr "" "Barış Çiçek " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4005 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Bu sayfada %d bulundu" #: ../shell/ev-window.c:4013 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Arama için %%%2d kaldı" #: ../shell/ev-window.c:4396 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../shell/ev-window.c:4397 msgid "_Edit" msgstr "Dü_zen" #: ../shell/ev-window.c:4398 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../shell/ev-window.c:4399 msgid "_Go" msgstr "_Git" #: ../shell/ev-window.c:4400 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4403 ../shell/ev-window.c:4582 #: ../shell/ev-window.c:4654 msgid "_Open..." msgstr "_Aç..." #: ../shell/ev-window.c:4404 ../shell/ev-window.c:4655 msgid "Open an existing document" msgstr "Mevcut bir belgeyi aç" #: ../shell/ev-window.c:4406 msgid "Op_en a Copy" msgstr "B_ir Kopya Aç" #: ../shell/ev-window.c:4407 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Mevcut belgenin bir kopyasını yeni bir pencerede aç" #: ../shell/ev-window.c:4409 ../shell/ev-window.c:4584 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Bir Kopya Kaydet..." #: ../shell/ev-window.c:4410 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Mevcut belgenin bir kopyasını kaydet" #: ../shell/ev-window.c:4412 msgid "Print Set_up..." msgstr "Ya_zdır..." #: ../shell/ev-window.c:4413 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Yazdırma için sayfa ayarlarını düzenle" #: ../shell/ev-window.c:4415 msgid "_Print..." msgstr "_Yazdır..." #: ../shell/ev-window.c:4416 ../shell/ev-window.c:4485 msgid "Print this document" msgstr "Bu belgeyi yazdır" #: ../shell/ev-window.c:4418 msgid "P_roperties" msgstr "Ö_zellikler" #: ../shell/ev-window.c:4426 msgid "Select _All" msgstr "Tü_münü Seç" #: ../shell/ev-window.c:4428 msgid "_Find..." msgstr "_Bul..." #: ../shell/ev-window.c:4429 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Bir sözcüğü ya da tamlamayı belgede ara" #: ../shell/ev-window.c:4431 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sonrakini B_ul" #: ../shell/ev-window.c:4433 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ö_ncekini Bul" #: ../shell/ev-window.c:4435 msgid "T_oolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: ../shell/ev-window.c:4437 msgid "Rotate _Left" msgstr "_Sola Çevir" #: ../shell/ev-window.c:4439 msgid "Rotate _Right" msgstr "S_ağa Çevir" #: ../shell/ev-window.c:4444 msgid "Enlarge the document" msgstr "Belgeyi genişlet" #: ../shell/ev-window.c:4447 msgid "Shrink the document" msgstr "Belgeyi daralt" #: ../shell/ev-window.c:4449 msgid "_Reload" msgstr "_Yeniden Yükle" #: ../shell/ev-window.c:4450 msgid "Reload the document" msgstr "Belgeyi yeniden yükle" #: ../shell/ev-window.c:4453 msgid "Auto_scroll" msgstr "Otomatik k_aydır" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4457 msgid "_Previous Page" msgstr "_Önceki Sayfa" #: ../shell/ev-window.c:4458 msgid "Go to the previous page" msgstr "Önceki sayfaya git" #: ../shell/ev-window.c:4460 msgid "_Next Page" msgstr "S_onraki Sayfa" #: ../shell/ev-window.c:4461 msgid "Go to the next page" msgstr "Sonraki sayfaya git" #: ../shell/ev-window.c:4463 msgid "_First Page" msgstr "_İlk Sayfa" #: ../shell/ev-window.c:4464 msgid "Go to the first page" msgstr "İlk sayfaya git" #: ../shell/ev-window.c:4466 msgid "_Last Page" msgstr "_Son Sayfa" #: ../shell/ev-window.c:4467 msgid "Go to the last page" msgstr "Son sayfaya git" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4471 msgid "_Contents" msgstr "_İçindekiler" #: ../shell/ev-window.c:4474 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4478 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Tam Ekranı Terket" #: ../shell/ev-window.c:4479 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipini terket" #: ../shell/ev-window.c:4481 msgid "Start Presentation" msgstr "Sunum Başlat" #: ../shell/ev-window.c:4482 msgid "Start a presentation" msgstr "Bir sunum başlat" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4538 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: ../shell/ev-window.c:4539 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Araç çubuğunu gizle ya da göster" #: ../shell/ev-window.c:4541 msgid "Side _Pane" msgstr "Yan _Panel" #: ../shell/ev-window.c:4542 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Yan paneli göster ya da gizle" #: ../shell/ev-window.c:4544 msgid "_Continuous" msgstr "_Ardarda" #: ../shell/ev-window.c:4545 msgid "Show the entire document" msgstr "Tüm belgeyi göster" #: ../shell/ev-window.c:4547 msgid "_Dual" msgstr "_İkili" #: ../shell/ev-window.c:4548 msgid "Show two pages at once" msgstr "Bir defada iki sayfa göster" #: ../shell/ev-window.c:4550 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam ekran" #: ../shell/ev-window.c:4551 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Pencereyi, ekranı dolduracak kadar genişlet" #: ../shell/ev-window.c:4553 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Sunum" #: ../shell/ev-window.c:4554 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Belgeyi sunum olarak çalıştır" #: ../shell/ev-window.c:4556 msgid "_Best Fit" msgstr "_En Uygun Görünüm" #: ../shell/ev-window.c:4557 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Geçerli belge pencereyi doldursun" #: ../shell/ev-window.c:4559 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Sayfayı _Enine Sığdır" #: ../shell/ev-window.c:4560 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Geçerli belge genişliği pencereyi doldursun" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4567 msgid "_Open Link" msgstr "_Bağ Aç" #: ../shell/ev-window.c:4569 msgid "_Go To" msgstr "_Git" #: ../shell/ev-window.c:4571 msgid "Open in New _Window" msgstr "Yeni _Pencerede Aç" #: ../shell/ev-window.c:4573 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Bağ Adresini Kopyala" #: ../shell/ev-window.c:4575 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Resmi Farklı Kaydet..." #: ../shell/ev-window.c:4577 msgid "Copy _Image" msgstr "Resmi K_opyala" #: ../shell/ev-window.c:4616 msgid "Page" msgstr "Sayfa" #: ../shell/ev-window.c:4617 msgid "Select Page" msgstr "Sayfa Seç" #: ../shell/ev-window.c:4628 msgid "Zoom" msgstr "Yakınlık" #: ../shell/ev-window.c:4630 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Yakınlık seviyesini ayarla" #: ../shell/ev-window.c:4640 msgid "Navigation" msgstr "Dolaşma" #: ../shell/ev-window.c:4642 msgid "Back" msgstr "Geri" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:4645 msgid "Move across visited pages" msgstr "Gezilen sayfalara taşı" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4675 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4680 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4684 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4688 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4696 msgid "Fit Width" msgstr "Enine Genişlet" #: ../shell/ev-window.c:4912 msgid "Unable to open external link" msgstr "Harici bağ açılamadı" #: ../shell/ev-window.c:5068 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Resmi kaydetmek için uygun biçim bulunamadı" #: ../shell/ev-window.c:5108 msgid "The image could not be saved." msgstr "Görüntü kaydedilemedi." #: ../shell/ev-window.c:5140 msgid "Save Image" msgstr "Görüntüyü Kaydet" #: ../shell/ev-window.c:5202 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Ek açılamadı" #: ../shell/ev-window.c:5254 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Ek kaydedilemedi." #: ../shell/ev-window.c:5299 msgid "Save Attachment" msgstr "Ekleri Kaydet" #: ../shell/ev-window-title.c:145 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Parola Gerekli" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Uzantı ile" #: ../shell/main.c:52 msgid "The page of the document to display." msgstr "Gösterilecek belge sayfası." #: ../shell/main.c:52 msgid "PAGE" msgstr "SAYFA" #: ../shell/main.c:53 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Evince'i tam ekran kipinde çalıştır" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Evince'i sunum kipinde çalıştır" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Evince'i ön izleyici olarak çalıştır" #: ../shell/main.c:56 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Bir sözcüğü ya da tamlamayı belgede ara" #: ../shell/main.c:56 msgid "STRING" msgstr "DİZGİ" #: ../shell/main.c:59 msgid "[FILE...]" msgstr "[DOSYA...]" #: ../shell/main.c:325 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME Belge Görüntüleyici" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Mantıksal değerler geçerlidir, seçili ise küçük resimler etkindir ve eğer " "seçili değilse küçük resim oluşturma devre dışı olur" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "PDF Belgelerin küçük resimlerinin etkinliği" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF Belgeleri için küçük resim komutu" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "PDF Belge küçük resimleyicisi için geçerli komut artı parametreleri. Daha " "fazla bilgi için nautilus küçük resimleyici belgesine bakın." #~ msgid "BBox" #~ msgstr "BBox" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Ledger" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Statement" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "Cannot open file “%s”." #~ msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor." #~ msgid "" #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " #~ "path" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" belgesi yüklenirken başarısız olundu. Ghostscript işleyicisi \"path" #~ "\" içinde bulunamadı" #~ msgid "Encapsulated PostScript" #~ msgstr "PostScript Bütünlemesi" #~ msgid "Interpreter failed." #~ msgstr "Yorumlayıcı başarısız." #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" #~ msgstr "İşlenemeyen MIME türü: “%s“" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "PDF oluşturma desteklenmiyor" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" sürücüsünü kullanarak yazıcıdan çıktı almaya çalışıyorsunuz. Bu " #~ "program PostScript yazıcı sürücüsüne ihtiyaç duyuyor." #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Sayfa" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Evince Belge Görüntüleyici" #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "Do_sya Biçimi:%s" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Tüm Desteklenen Dosyalar" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "Dosya Biçimi" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "Eklentiler" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `" #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " #~ "choose a file format from the list below." #~ msgstr "" #~ "Program kullanmak istediğiniz `%s' için dosya biçimini bulamıyor. Lütfen " #~ "bu dosya için bilinen bir uzantı kullandığınızdan emin olun ya da " #~ "aşağıdaki listeden el ile bir dosya biçimi seçin." #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "Dosya türü tanınamadı" #~ msgid "Invalid URI: “%s”" #~ msgstr "Geçersiz URI: \"%s\"" #~ msgid "Unsupported URI: “%s”" #~ msgstr "Desteklenmeyen URI:“%s“"