# Turkish translation for evince # Copyright (C) 2005 The Gnome Foundation # This file is distributed under the same licence as the evince package. # # Bülent ŞENER , 2005. # Baris Cicek , 2005, 2006. # Serdar CICEK , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-09 22:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-09 22:28+0300\n" "Last-Translator: Baris Cicek \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:155 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Çizgi romanın sıkıştırmasını açmak için “%s” komutu başlatılırken hata: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:169 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Çizgi roman sıkıştırması açmak için “%s” komutu başarısız oldu." #: ../backend/comics/comics-document.c:178 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Komut “%s” normal olarak bitirilemedi." #: ../backend/comics/comics-document.c:225 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory." msgstr "Geçici dizin oluşturmak başarısız oldu." #: ../backend/comics/comics-document.c:347 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Bir çizgi roman MIME türü değil: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:354 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Bu tür çizgi roman sıkıştırması açmak için uygun komut bulunamıyor" #: ../backend/comics/comics-document.c:385 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Bilinmeyen MIME Türü" #: ../backend/comics/comics-document.c:412 msgid "File corrupted" msgstr "Dosya bozulmuş" #: ../backend/comics/comics-document.c:424 msgid "No files in archive" msgstr "Arşivde hiçbir dosya yok" #: ../backend/comics/comics-document.c:465 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "%s arşivinde hiçbir resim bulunamadı" #: ../backend/comics/comics-document.c:704 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "“%s” silerken hata oldu." #: ../backend/comics/comics-document.c:854 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Hata %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Çizgi Romanlar" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "DJVU belgesi geçersiz biçime sahip" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Belge birkaç dosyadan oluşmuş. Bir ya da daha fazla dosyaya erişilemiyor." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu Belgeleri" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI belgesi geçersiz biçime sahip" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI Belgeleri" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826 msgid "Yes" msgstr "Evet" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903 msgid "Type 1" msgstr "Tür 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1C" msgstr "Tür 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 3" msgstr "Tür 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tür 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tür 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Unknown font type" msgstr "Bilinmeyen yazıtipi türü" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943 msgid "No name" msgstr "İsimsiz" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951 msgid "Embedded subset" msgstr "Gömülü alt küme" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded" msgstr "Gömülü" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Not embedded" msgstr "Gömülü değil" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF Belgeleri" #: ../backend/impress/impress-document.c:303 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Geçersiz döküman" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress Slaytları" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Hata yok" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Yeterli hafıza yok" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Zip imzası bulunamadı" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Geçersiz zip dosyası" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Çoklu dosyalı zipler desteklenmiyor" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Dosya açılamıyor" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Dosyadan bilgiler okunamadı" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Dosya zip arşivinde bulunamadı" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "\"%s\" belgesi yüklenirken başarısız olundu" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "\"%s\" belgesi yüklenirken başarısız olundu" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript Belgeleri" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "\"%s\" eki kaydedilemedi: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "\"%s\" eki açılamadı: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "\"%s\" eki açılamadı" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Dosya türü %s (%s) desteklenmiyor" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Tüm Belgeler" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Dosya geçerli bir .desktop dosyası değil" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Algılanamayan masaüstü dosyası Sürüm '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s başlatılıyor" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmiyor" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Algılanamayan başlama seçeneği: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Belge URI'leri bir 'Tür=Bağ' masaüstü girişine geçilemiyor" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Oturum yöneticisine bağlantıyı kapat" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Kayıtlı yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46 #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oturum yönetim ID'sini belirtin" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Oturum yönetim seçenekleri:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Oturum yönetim seçeneklerini göster" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "\"_%s\" Göster" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğunda Taşı" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğu üzerinde taşı" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğundan Kaldır" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğundan kaldır" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğunu Sil" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Seçili araç çubuğunu kaldır" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Ayıraç" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Sunum kipinde çalışıyor" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5227 msgid "Best Fit" msgstr "En Uygun Görünüm" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Sayfayı Enine Sığdır" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "%50" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "%70" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "%85" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "%100" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "%125" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "%150" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "%175" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "%200" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "%300" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "%400" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4149 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Belge Görüntüleyici" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Çok sayfalı belgeleri göster" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Belge sınırlamalarını değiştir" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Kopyalama ya da yazdırma gibi belge sınırlarlamalarını değiştir." #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Geçici dosyayı sil" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "Print settings file" msgstr "Ayar dosyasını yazdır" #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "GNOME Belge Önizleyici" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2891 msgid "Failed to print document" msgstr "Belge yazdırılırken başarısız olundu." #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Seçilen yazıcı '%s' bulunamadı" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4986 msgid "_Previous Page" msgstr "_Önceki Sayfa" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4987 msgid "Go to the previous page" msgstr "Önceki sayfaya git" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4989 msgid "_Next Page" msgstr "S_onraki Sayfa" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4990 msgid "Go to the next page" msgstr "Sonraki sayfaya git" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4973 msgid "Enlarge the document" msgstr "Belgeyi genişlet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4976 msgid "Shrink the document" msgstr "Belgeyi daralt" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4945 msgid "Print this document" msgstr "Bu belgeyi yazdır" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5084 msgid "_Best Fit" msgstr "_En Uygun Görünüm" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5085 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Geçerli belge pencereyi doldursun" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5087 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Sayfayı _Enine Sığdır" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5088 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Geçerli belge genişliği pencereyi doldursun" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5151 msgid "Page" msgstr "Sayfa" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5152 msgid "Select Page" msgstr "Sayfa Seç" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Belge" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "Konu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "Yazan:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "Anahtar Kelimeler:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "Üretici:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "Oluşturucu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "Oluşturulma:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "Değiştirilme:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "Sayfa Sayısı:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "Optimize:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "Biçim:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "Güvenlik:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "Kağıt Boyutu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "varsayılan:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f inc" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Düşey (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Yatay (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action.c:72 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: ../libmisc/ev-page-action.c:74 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: ../libview/ev-jobs.c:958 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "“%s”: %s belgesi yüklenirken başarısız olundu" #: ../libview/ev-jobs.c:1435 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Sayfa %d yazdırırken başarısız oldu: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Yukarı Kaydır" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Aşağı Kaydır" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Görünümü Yukarı Kaydır" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Görünümü Aşağı Kaydır" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Belge Görünümü" #: ../libview/ev-view.c:1466 msgid "Go to first page" msgstr "İlk sayfaya git" #: ../libview/ev-view.c:1468 msgid "Go to previous page" msgstr "Önceki sayfaya git" #: ../libview/ev-view.c:1470 msgid "Go to next page" msgstr "Sonraki sayfaya git" #: ../libview/ev-view.c:1472 msgid "Go to last page" msgstr "Son sayfaya git" #: ../libview/ev-view.c:1474 msgid "Go to page" msgstr "Sayfaya git" #: ../libview/ev-view.c:1476 msgid "Find" msgstr "Bul" #: ../libview/ev-view.c:1504 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s sayfasına git" #: ../libview/ev-view.c:1510 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "\"%2$s\" dosyasındaki %1$s konumuna git" #: ../libview/ev-view.c:1513 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "\"%s\" dosyasına git" #: ../libview/ev-view.c:1521 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s başlat" #: ../libview/ev-view.c:2783 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Sunumun sonu. Çıkış için Esc'ye basın." #: ../libview/ev-view.c:3722 msgid "Jump to page:" msgstr "Sayfaya git:" #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Arama dizgisi" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Bulunması gereken dizginin ismi" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı aramak için TRUE" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "İşaretleme rengi" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Tüm eşlemeker için işaretleme rengi" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Geçerli renk" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Geçerli eşleşme için işaretleme rengi" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Bul:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4962 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ö_ncekini Bul" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgisinin bulunduğu bir önceki yeri bul" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4960 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sonrakini B_ul" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgisinin bulunduğu bir sonraki yeri bul" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Bü_yük/Küçük Harf Duyarlı" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı arama seçimi" #: ../shell/ev-application.c:309 msgid "Recover previous documents?" msgstr "Önceki belge kurtarılsın mı?" #: ../shell/ev-application.c:312 msgid "" "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can " "recover the opened documents." msgstr "" "Evince son çalıştırıldığı zaman beklenmeyen bir şekilde çıkmış gibi " "görünüyor. Açılan belgeleri kurtarabilirsiniz." #: ../shell/ev-application.c:316 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Kurtarma" #: ../shell/ev-application.c:319 msgid "_Recover" msgstr "_Kurtar" #: ../shell/ev-application.c:322 msgid "Crash Recovery" msgstr "Çakma Kurtarması" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "%s belgesi için parola" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Mevcut bir belgeyi aç" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Bu belge kilitli ve sadece doğru parola girilerek okunabilir." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "Belge _Kilidini Kaldır" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Parola girin" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Parola gerekli" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "\"%s\" belgesi kilitli ve açılabilmesi için önce paralo gerekiyor." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Parolayı hemen unut" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Çıkış yapana kadar _parolayı hatırla" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "_Her zaman hatırla" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:316 msgid "Preparing to print ..." msgstr "Yazdırmaya hazırlanıyor..." #: ../shell/ev-print-operation.c:318 msgid "Finishing..." msgstr "Tamamlanıyor..." #: ../shell/ev-print-operation.c:320 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Yazdırılan sayfa %d / %d..." #: ../shell/ev-print-operation.c:1143 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Bu yazıcıda yazdırmayı desteklenmiyor." #: ../shell/ev-print-operation.c:1208 msgid "Invalid page selection" msgstr "Geçersiz sayfa seçimi" #: ../shell/ev-print-operation.c:1209 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../shell/ev-print-operation.c:1211 msgid "Your print range selection does not include any page" msgstr "Yazdırma aralığı seçiminiz hiçbir sayfa içermiyor" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipleri" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Yazıtipi" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Yazıtipi bilgisi alınıyor... %%%3d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Ekler" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "Katmanlar" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Yazdır..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "İçindekiler" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756 msgid "Thumbnails" msgstr "Küçük Resimler" #: ../shell/ev-window.c:829 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Sayfa %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:831 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Sayfa %s" #: ../shell/ev-window.c:1256 msgid "The document contains no pages" msgstr "Belge hiçbir sayfa içermiyor" #: ../shell/ev-window.c:1259 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Belge sadece boş sayfaları içeriyor" #: ../shell/ev-window.c:1488 ../shell/ev-window.c:1647 msgid "Unable to open document" msgstr "Belge açılamadı" #: ../shell/ev-window.c:1618 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "“%s” konumundan belge yükleniyor" #: ../shell/ev-window.c:1756 ../shell/ev-window.c:1939 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Belge indiriliyor (%%%d)" #: ../shell/ev-window.c:1886 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Belge %s konumundan yeniden yükleniyor" #: ../shell/ev-window.c:1918 msgid "Failed to reload document." msgstr "Belge yeniden yüklenirken başarısız oldu." #: ../shell/ev-window.c:2071 msgid "Open Document" msgstr "Belge Aç" #: ../shell/ev-window.c:2150 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: " msgstr "“%s” sembolik bağı oluşturulamadı: " #: ../shell/ev-window.c:2177 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Bir kopya açılamıyor." #: ../shell/ev-window.c:2413 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Belge %s konumuna kaydediliyor" #: ../shell/ev-window.c:2416 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Ek %s konumuna kaydediliyor" #: ../shell/ev-window.c:2419 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Resim %s konumuna kaydediliyor" #: ../shell/ev-window.c:2463 ../shell/ev-window.c:2560 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Dosya “%s” olarak kaydedilemedi." #: ../shell/ev-window.c:2491 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Belge gönderiliyor (%%%d)" #: ../shell/ev-window.c:2495 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Ek gönderiliyor (%%%d)" #: ../shell/ev-window.c:2499 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Resim gönderiliyor (%%%d)" #: ../shell/ev-window.c:2621 msgid "Save a Copy" msgstr "Bir Kopya Kaydet" #: ../shell/ev-window.c:2835 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d sırada bekleyen görev" #: ../shell/ev-window.c:2948 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Printing job “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3155 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Kapatmadan önce yazdırma görevi “%s” tamamlanması beklensin mi?" #: ../shell/ev-window.c:3158 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Etkin %d yazdırma görevi var. Kapatmadan önce yazdırmaların bitmesi " "beklensin mi?" #: ../shell/ev-window.c:3170 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Eğer pencereyi kapatırsanız bekleyen yazdırma görevleri yazdırılmayacak." #: ../shell/ev-window.c:3174 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Yazdırmayı İptal Et ve Kapat" #: ../shell/ev-window.c:3178 msgid "Close _after Printing" msgstr "Yazdırdıktan _sonra Kapat" #: ../shell/ev-window.c:3784 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyicisi" #: ../shell/ev-window.c:3915 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Yardım gösterilirken bir hata oluştu" #: ../shell/ev-window.c:4145 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Döküman Görüntüleyicisi.\n" "Kullanılan poppler %s (%s) " #: ../shell/ev-window.c:4174 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince özgür yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı tarafındanyayınlanan GNU " "Genel Kamul Lisansı 2. sürümü ya da (tercihen) daha sonraki sürümleri " "koşullarında yeniden dağıtabilir ya dadeğistirebilirsiniz.\n" #: ../shell/ev-window.c:4178 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince kullanışlı olması umuduyla dağıtılmaktadır,ama herhangi bir GARANTİ " "içermez, SATILABİLİRLİKya da HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUK için GARANTİ ima " "etmez.Ayrıntılı bilgi için GNU Genel Kamu Lisansını inceleyin.\n" #: ../shell/ev-window.c:4182 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Evince ile GNU Genel Kamul Lisansının bir kopyası almış olmalısınız.Eğer " "yoksa bu adrese bir yazı ile bildirin: Free Software Foundation, Inc.,59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4206 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4209 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2009 Evince geliştiricileri" #: ../shell/ev-window.c:4215 msgid "translator-credits" msgstr "Serdar Çiçek " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4433 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Bu sayfada %d bulundu" #: ../shell/ev-window.c:4441 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Arama için %%%2d kaldı" #: ../shell/ev-window.c:4925 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../shell/ev-window.c:4926 msgid "_Edit" msgstr "Dü_zen" #: ../shell/ev-window.c:4927 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../shell/ev-window.c:4928 msgid "_Go" msgstr "_Git" #: ../shell/ev-window.c:4929 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4932 ../shell/ev-window.c:5110 #: ../shell/ev-window.c:5189 msgid "_Open..." msgstr "_Aç..." #: ../shell/ev-window.c:4933 ../shell/ev-window.c:5190 msgid "Open an existing document" msgstr "Mevcut bir belgeyi aç" #: ../shell/ev-window.c:4935 msgid "Op_en a Copy" msgstr "B_ir Kopya Aç" #: ../shell/ev-window.c:4936 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Mevcut belgenin bir kopyasını yeni bir pencerede aç" #: ../shell/ev-window.c:4938 ../shell/ev-window.c:5112 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Bir Kopya Kaydet..." #: ../shell/ev-window.c:4939 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Mevcut belgenin bir kopyasını kaydet" #: ../shell/ev-window.c:4941 msgid "Page Set_up..." msgstr "Sayfa _Ayarı..." #: ../shell/ev-window.c:4942 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Yazdırma için sayfa ayarlarını düzenle" #: ../shell/ev-window.c:4944 msgid "_Print..." msgstr "_Yazdır..." #: ../shell/ev-window.c:4947 msgid "P_roperties" msgstr "Ö_zellikler" #: ../shell/ev-window.c:4955 msgid "Select _All" msgstr "Tü_münü Seç" #: ../shell/ev-window.c:4957 msgid "_Find..." msgstr "_Bul..." #: ../shell/ev-window.c:4958 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Bir sözcüğü ya da tamlamayı belgede ara" #: ../shell/ev-window.c:4964 msgid "T_oolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: ../shell/ev-window.c:4966 msgid "Rotate _Left" msgstr "_Sola Çevir" #: ../shell/ev-window.c:4968 msgid "Rotate _Right" msgstr "S_ağa Çevir" #: ../shell/ev-window.c:4978 msgid "_Reload" msgstr "_Yeniden Yükle" #: ../shell/ev-window.c:4979 msgid "Reload the document" msgstr "Belgeyi yeniden yükle" #: ../shell/ev-window.c:4982 msgid "Auto_scroll" msgstr "Otomatik k_aydır" #: ../shell/ev-window.c:4992 msgid "_First Page" msgstr "_İlk Sayfa" #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "Go to the first page" msgstr "İlk sayfaya git" #: ../shell/ev-window.c:4995 msgid "_Last Page" msgstr "_Son Sayfa" #: ../shell/ev-window.c:4996 msgid "Go to the last page" msgstr "Son sayfaya git" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5000 msgid "_Contents" msgstr "_İçindekiler" #: ../shell/ev-window.c:5003 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5007 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Tam Ekranı Terket" #: ../shell/ev-window.c:5008 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipini terket" #: ../shell/ev-window.c:5010 msgid "Start Presentation" msgstr "Sunum Başlat" #: ../shell/ev-window.c:5011 msgid "Start a presentation" msgstr "Bir sunum başlat" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5066 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: ../shell/ev-window.c:5067 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Araç çubuğunu gizle ya da göster" #: ../shell/ev-window.c:5069 msgid "Side _Pane" msgstr "Yan _Panel" #: ../shell/ev-window.c:5070 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Yan paneli göster ya da gizle" #: ../shell/ev-window.c:5072 msgid "_Continuous" msgstr "_Ardarda" #: ../shell/ev-window.c:5073 msgid "Show the entire document" msgstr "Tüm belgeyi göster" #: ../shell/ev-window.c:5075 msgid "_Dual" msgstr "_İkili" #: ../shell/ev-window.c:5076 msgid "Show two pages at once" msgstr "Bir defada iki sayfa göster" #: ../shell/ev-window.c:5078 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam ekran" #: ../shell/ev-window.c:5079 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Pencereyi, ekranı dolduracak kadar genişlet" #: ../shell/ev-window.c:5081 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Sunum" #: ../shell/ev-window.c:5082 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Belgeyi sunum olarak çalıştır" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5095 msgid "_Open Link" msgstr "_Bağ Aç" #: ../shell/ev-window.c:5097 msgid "_Go To" msgstr "_Git" #: ../shell/ev-window.c:5099 msgid "Open in New _Window" msgstr "Yeni _Pencerede Aç" #: ../shell/ev-window.c:5101 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Bağ Adresini Kopyala" #: ../shell/ev-window.c:5103 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Resmi Farklı Kaydet..." #: ../shell/ev-window.c:5105 msgid "Copy _Image" msgstr "Resmi K_opyala" #: ../shell/ev-window.c:5163 msgid "Zoom" msgstr "Yakınlık" #: ../shell/ev-window.c:5165 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Yakınlık seviyesini ayarla" #: ../shell/ev-window.c:5175 msgid "Navigation" msgstr "Dolaşma" #: ../shell/ev-window.c:5177 msgid "Back" msgstr "Geri" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5180 msgid "Move across visited pages" msgstr "Gezilen sayfalara taşı" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5210 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5215 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5219 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5223 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5231 msgid "Fit Width" msgstr "Enine Genişlet" #: ../shell/ev-window.c:5398 ../shell/ev-window.c:5414 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Harici uygulama başlatılamadı." #: ../shell/ev-window.c:5453 msgid "Unable to open external link" msgstr "Harici bağ açılamadı" #: ../shell/ev-window.c:5609 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Resmi kaydetmek için uygun biçim bulunamadı" #: ../shell/ev-window.c:5648 msgid "The image could not be saved." msgstr "Görüntü kaydedilemedi." #: ../shell/ev-window.c:5680 msgid "Save Image" msgstr "Görüntüyü Kaydet" #: ../shell/ev-window.c:5747 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Ek açılamadı" #: ../shell/ev-window.c:5798 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Ek kaydedilemedi." #: ../shell/ev-window.c:5843 msgid "Save Attachment" msgstr "Ekleri Kaydet" #: ../shell/ev-window-title.c:163 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Parola Gerekli" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Uzantı ile" #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME Belge Görüntüleyici" #: ../shell/main.c:81 msgid "The page of the document to display." msgstr "Gösterilecek belge sayfası." #: ../shell/main.c:81 msgid "PAGE" msgstr "SAYFA" #: ../shell/main.c:82 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Evince'i tam ekran kipinde çalıştır" #: ../shell/main.c:83 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Evince'i sunum kipinde çalıştır" #: ../shell/main.c:84 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Evince'i ön izleyici olarak çalıştır" #: ../shell/main.c:85 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Bir sözcüğü ya da tamlamayı belgede ara" #: ../shell/main.c:85 msgid "STRING" msgstr "DİZGİ" #: ../shell/main.c:89 msgid "[FILE...]" msgstr "[DOSYA...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Mantıksal değerler geçerlidir, seçili ise küçük resimler etkindir ve eğer " "seçili değilse küçük resim oluşturma devre dışı olur" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "PDF Belgelerin küçük resimlerinin etkinliği" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF Belgeleri için küçük resim komutu" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "PDF Belge küçük resimleyicisi için geçerli komut artı parametreleri. Daha " "fazla bilgi için nautilus küçük resimleyici belgesine bakın."