# Turkish translation for evince # Copyright (C) 2005 The Gnome Foundation # This file is distributed under the same licence as the evince package. # Bülent ŞENER , 2005. # Baris Cicek , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-14 15:47+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-09 11:59+0300\n" "Last-Translator: Bulent Sener \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğunu Kaldır" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Ayıraç" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3091 msgid "Best Fit" msgstr "En Uygun Görünüm" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Sayfayı Enine Sığdır" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "%%50" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "%%70" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "%%100" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "%%125" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "%%150" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "%%175" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "%%200" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "%%300" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "%%400" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:607 msgid "Document Viewer" msgstr "Belge Görüntüleyici" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Çok sayfalı belgeleri göster" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Sahibi:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Oluşturulma:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Oluşturucu:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Biçim:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Anahtar Kelimeler:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Değiştirilme:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Sayfa Sayısı:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimize:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Üretici:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Güvenlik:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Konu:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Öntanımlı kenar çubuğu ölçüsü" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Kenar çubuklarını öntanımlı olarak göster" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Durum çubuğunu öntanımlı göster" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Araç çubuğunu öntanımlı olarak göster" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" "Kenar Çubuğu kenardaki İçindekileri ve Küçük Resimleri içeren bölümdür. " "İçinde bulunduğu pencerenin piksel olarak büyüklüğüne göre genişliği " "öntanımlı olarak düzenlenir. Kenar çubuğu hiçbir zaman İçindekiler ve Küçük " "Resimleri göstermeye yetecek kadar metinden daha az olarak daralmaz. Büyük " "değerler kenar çubuğunun pencere boyutuna göre görüntünün çoğunu kaplamasına " "neden olur." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" "Kenar çubuğu İçindekileri ve Küçük Resimlerin listesini içerir. İki " "mantıksal değeri vardır, eğer seçili ise kenar çubuğu öntanımlı olarak " "görünür, seçili değilse ön tanımlı olarak görünmez" #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" "Durum çubuğu bağlar ve diğer eylemler hakkında ek bilgi gösteren alttaki " "çubuktur. İki mantıksal değeri vardır, eğer seçili ise durum çubuğu " "öntanımlı olarak görünür, seçili değilse ön tanımlı olarak görünmez." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "Araç çubuğu sayfalar arasında gezinmeye ve yakınlaştırma kontrollerine " "yardım eden üstteki çubuktur. İki mantıksal değeri vardır, eğer seçili ise " "araç çubuğu öntanımlı olarak görünür, seçili değilse ön tanımlı olarak " "görünmez." #: ../dvi/dvi-document.c:89 msgid "File not available" msgstr "Dosya ulaşılabilir değil" #: ../dvi/dvi-document.c:102 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI belgesi geçersiz biçime sahip" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:529 msgid "Yes" msgstr "Evet" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:532 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../pdf/ev-poppler.cc:632 msgid "Type 1" msgstr "Tür 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:634 msgid "Type 1C" msgstr "Tür 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:636 msgid "Type 3" msgstr "Tür 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:638 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:640 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tür 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:642 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tür 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:644 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:646 msgid "Unknown font type" msgstr "Bilinmeyen yazıtipi türü" #: ../pdf/ev-poppler.cc:672 msgid "No name" msgstr "İsimsiz" #: ../pdf/ev-poppler.cc:680 msgid "Embedded subset" msgstr "Gömülü alt küme" #: ../pdf/ev-poppler.cc:682 msgid "Embedded" msgstr "Gömülü" #: ../pdf/ev-poppler.cc:684 msgid "Not embedded" msgstr "Gömülü değil" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Belge" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Hiçbir belge yüklenmedi." #: ../ps/ps-document.c:602 msgid "Broken pipe." msgstr "Kırık boru." #: ../ps/ps-document.c:784 msgid "Interpreter failed." msgstr "Yorumlayıcı başarısız." #. report error #: ../ps/ps-document.c:906 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "%s dosyası sıkıştırması açılırken hata:\n" #: ../ps/ps-document.c:962 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "%s dosyası açılamıyor.\n" #: ../ps/ps-document.c:964 msgid "File is not readable." msgstr "Dosya okunabilir değil." #: ../ps/ps-document.c:984 msgid "Document loaded." msgstr "Belge yüklendi." #: ../ps/ps-document.c:1236 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript Bütünlemesi" #: ../ps/ps-document.c:1237 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Arama dizgisi" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Bulunması gereken dizginin ismi" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı aramak için TRUE" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "İşaretleme rengi" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Tüm eşlemeker için işaretleme rengi" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Geçerli renk" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Geçerli eşleşme için işaretleme rengi" #: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "_Bul:" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "Ö_nceki" #: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "_Sonraki" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Bü_yük/Küçük Harf Duyarlı" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Bilinmeyen MIME Türü" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "İşlenemeyen MIME türü: '%s'" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Tüm Belgeler" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript Belgeleri" #: ../shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF Belgeleri" #: ../shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: ../shell/ev-document-types.c:167 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI Belgeleri" #: ../shell/ev-document-types.c:177 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu Belgeleri" #: ../shell/ev-document-types.c:185 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Glade dosyası bulunamıyor" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "Glade dosyası, %s, bulunamadı. Kurulumunuzun tam olduğundan emin olun." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Parola gerekli" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "%s belgesi kilitli ve açılabilmesi için önce paralo gerekiyor." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Geçersiz parola" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Bu belge kilitli ve sadece doğru parola girilerek okunabilir." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "Belge _Kilidini Kaldır" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2834 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipleri" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Yazıtipi" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Yazıtipi bilgisi alınıyor... %%%3d" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2831 msgid "Print..." msgstr "Yazdır..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 msgid "Index" msgstr "İçindekiler" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640 msgid "Thumbnails" msgstr "Küçük Resimler" #: ../shell/ev-view.c:1103 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s sayfasına git" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:2723 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Bu sayfada %d bulundu" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-view.c:2733 msgid "Not found" msgstr "Bulunamadı" #: ../shell/ev-view.c:2735 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Arama için %%%2d kaldı" #: ../shell/ev-window.c:554 msgid "Unable to open document" msgstr "Belge açılamadı" #: ../shell/ev-window.c:601 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Belge Görüntüleyici - Parola Gerekli" #: ../shell/ev-window.c:603 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Parola Gerekli" #: ../shell/ev-window.c:738 ../shell/ev-window.c:1046 msgid "Loading document. Please wait" msgstr "Belge yükleniyor. Lütfen bekleyin" #: ../shell/ev-window.c:1057 msgid "Open document" msgstr "Belge aç" #: ../shell/ev-window.c:1197 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Dosya \"%s\" olarak kaydedilemedi." #: ../shell/ev-window.c:1221 msgid "Save a Copy" msgstr "Bir Kopya Kaydet" #: ../shell/ev-window.c:1400 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../shell/ev-window.c:1404 msgid "Pages" msgstr "Sayfa" #: ../shell/ev-window.c:1432 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF oluşturma desteklenmiyor" #: ../shell/ev-window.c:1443 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Bu yazıcıda yazdırmayı desteklenmiyor." #: ../shell/ev-window.c:1446 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "\"%s\" sürücüsünü kullanarak yazıcıdan çıktı almaya çalışıyorsunuz. Bu " "program PostScript yazıcı sürücüsüne ihtiyaç duyuyor." #: ../shell/ev-window.c:1518 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "\"Bul\" özelliği bu belge türü ile çalışmaz" #: ../shell/ev-window.c:1520 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Metin arama sadece PDF belgeler için desteklenir." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1750 ../shell/ev-window.c:2899 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Tam Ekranı Terket" #: ../shell/ev-window.c:2059 msgid "Toolbar editor" msgstr "Araç çubuğu düzenleyicisi" #: ../shell/ev-window.c:2411 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "PostScript ve PDF Dosya Görüntüleyicisi.\n" "Kullanılan poppler %s (%s) " #: ../shell/ev-window.c:2434 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince özgür yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı tarafından\n" "yayınlanan GNU Genel Kamul Lisansı 2. sürümü ya da (tercihen)\n" " daha sonraki sürümleri koşullarında yeniden dağıtabilir ya da\n" "değistirebilirsiniz.\n" #: ../shell/ev-window.c:2438 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince kullanışlı olması umuduyla dağıtılmaktadır,\n" "ama herhangi bir GARANTİ içermez, SATILABİLİRLİK\n" "ya da HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUK için GARANTİ ima etmez. \n" "Ayrıntılı bilgi için GNU Genel Kamu Lisansını inceleyin.\n" #: ../shell/ev-window.c:2442 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Evince ile GNU Genel Kamul Lisansının bir kopyası almış olmalısınız.\n" "Eğer yoksa bu adrese bir yazı ile bildirin: Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2466 ../shell/main.c:189 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2469 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Evince geliştiricileri" #: ../shell/ev-window.c:2475 msgid "translator-credits" msgstr "Bülent Şener " #: ../shell/ev-window.c:2818 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../shell/ev-window.c:2819 msgid "_Edit" msgstr "Dü_zen" #: ../shell/ev-window.c:2820 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../shell/ev-window.c:2821 msgid "_Go" msgstr "_Git" #: ../shell/ev-window.c:2822 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../shell/ev-window.c:2826 msgid "Open an existing document" msgstr "Mevcut bir belgeyi aç" #: ../shell/ev-window.c:2828 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Bir Kopya Kaydet..." #: ../shell/ev-window.c:2829 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Geçerli belgeyi farklı bir ad ile kaydet" #: ../shell/ev-window.c:2832 msgid "Print this document" msgstr "Bu belgeyi yazdır" #: ../shell/ev-window.c:2835 msgid "View the properties of this document" msgstr "Bu belgenin özelliklerini göster" #: ../shell/ev-window.c:2838 msgid "Close this window" msgstr "Bu pencereyi kapat" #: ../shell/ev-window.c:2843 msgid "Copy text from the document" msgstr "Belgeden yazı kopyala" #: ../shell/ev-window.c:2845 msgid "Select _All" msgstr "Tü_münü Seç" #: ../shell/ev-window.c:2846 msgid "Select the entire page" msgstr "Tüm sayfayı seç" #: ../shell/ev-window.c:2849 ../shell/ev-window.c:2907 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Bir sözcüğü ya da tamlamayı belgede ara" #: ../shell/ev-window.c:2851 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sonrakini B_ul" #: ../shell/ev-window.c:2852 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Sonraki kelime ya da tamlamayı bul" #: ../shell/ev-window.c:2854 msgid "T_oolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: ../shell/ev-window.c:2855 msgid "Customize the toolbar" msgstr "Araç çubuğunu özelleştir" #: ../shell/ev-window.c:2857 msgid "Rotate _Left" msgstr "_Sola Çevir" #: ../shell/ev-window.c:2858 msgid "Rotate the document to the left" msgstr "Belgeyi sola çevir" #: ../shell/ev-window.c:2860 msgid "Rotate _Right" msgstr "S_ağa Çevir" #: ../shell/ev-window.c:2861 msgid "Rotate the document to the right" msgstr "Belgeyi sağa çevir" #: ../shell/ev-window.c:2866 ../shell/ev-window.c:2928 #: ../shell/ev-window.c:2931 ../shell/ev-window.c:2946 msgid "Enlarge the document" msgstr "Belgeyi genişlet" #: ../shell/ev-window.c:2869 ../shell/ev-window.c:2934 #: ../shell/ev-window.c:2949 msgid "Shrink the document" msgstr "Belgeyi daralt" #: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "_Reload" msgstr "_Yeniden Yükle" #: ../shell/ev-window.c:2872 msgid "Reload the document" msgstr "Belgeyi yeniden yükle" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2876 msgid "_Previous Page" msgstr "_Önceki Sayfa" #: ../shell/ev-window.c:2877 msgid "Go to the previous page" msgstr "Önceki sayfaya git" #: ../shell/ev-window.c:2879 msgid "_Next Page" msgstr "S_onraki Sayfa" #: ../shell/ev-window.c:2880 msgid "Go to the next page" msgstr "Sonraki sayfaya git" #: ../shell/ev-window.c:2882 msgid "_First Page" msgstr "_İlk Sayfa" #: ../shell/ev-window.c:2883 msgid "Go to the first page" msgstr "İlk sayfaya git" #: ../shell/ev-window.c:2885 msgid "_Last Page" msgstr "_Son Sayfa" #: ../shell/ev-window.c:2886 msgid "Go to the last page" msgstr "Son sayfaya git" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2890 msgid "_Contents" msgstr "_İçindekiler" #: ../shell/ev-window.c:2891 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Görüntüleyici uygulama için yardımı göster" #: ../shell/ev-window.c:2894 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: ../shell/ev-window.c:2895 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Belge izleyici geliştirenlerinin listesini göster" #: ../shell/ev-window.c:2900 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipini terket" #: ../shell/ev-window.c:2910 ../shell/ev-window.c:2916 #: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Scroll one page forward" msgstr "Bir sayfa ileriye kaydır" #: ../shell/ev-window.c:2913 ../shell/ev-window.c:2919 #: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "Scroll one page backward" msgstr "Bir sayfa geriye kaydır" #: ../shell/ev-window.c:2937 msgid "Focus the page selector" msgstr "Sayfa seçiciyi odakla" #: ../shell/ev-window.c:2940 msgid "Go ten pages backward" msgstr "On sayfa geriye git" #: ../shell/ev-window.c:2943 msgid "Go ten pages forward" msgstr "On sayfa ileriye git" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2956 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: ../shell/ev-window.c:2957 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Araç çubuğunu gizle ya da göster" #: ../shell/ev-window.c:2959 msgid "_Statusbar" msgstr "_Durum Çubuğu" #: ../shell/ev-window.c:2960 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Durum çubuğunu göster ya da gizle" #: ../shell/ev-window.c:2962 msgid "Side _pane" msgstr "Yan _panel" #: ../shell/ev-window.c:2963 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Yan paneli göster ya da gizle" #: ../shell/ev-window.c:2965 msgid "_Continuous" msgstr "_Ardarda" #: ../shell/ev-window.c:2966 msgid "Show the entire document" msgstr "Tüm belgeyi göster" #: ../shell/ev-window.c:2968 msgid "_Dual" msgstr "_İkili" #: ../shell/ev-window.c:2969 msgid "Show two pages at once" msgstr "Bir defada iki sayfa göster" #: ../shell/ev-window.c:2971 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam ekran" #: ../shell/ev-window.c:2972 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Pencereyi, ekranı dolduracak kadar genişlet" #: ../shell/ev-window.c:2974 msgid "_Presentation" msgstr "_Sunum" #: ../shell/ev-window.c:2975 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Belgeyi sunum olarak çalıştır" #: ../shell/ev-window.c:2977 msgid "_Best Fit" msgstr "_En Uygun Görünüm" #: ../shell/ev-window.c:2978 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Geçerli belge pencereyi doldursun" #: ../shell/ev-window.c:2980 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Sayfayı _Enine Sığdır" #: ../shell/ev-window.c:2981 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Geçerli belge genişliği pencereyi doldursun" #: ../shell/ev-window.c:3040 msgid "Page" msgstr "Sayfa" #: ../shell/ev-window.c:3041 msgid "Select Page" msgstr "Sayfa Seç" #: ../shell/ev-window.c:3053 msgid "Zoom" msgstr "Yakınlık" #: ../shell/ev-window.c:3055 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Yakınlık seviyesini ayarla" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3071 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3077 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3081 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3086 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3096 msgid "Fit Width" msgstr "Enine Genişlet" #: ../shell/main.c:47 msgid "The page of the document to display." msgstr "Gösterilecek belge sayfası." #: ../shell/main.c:47 msgid "PAGE" msgstr "SAYFA" #: ../shell/main.c:218 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince Belge Görüntüleyici" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Mantıksal değerler geçerlidir, seçili ise küçük resimler etkindir ve eğer " "seçili değilse küçük resim oluşturma devre dışı olur" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "PDF Belgelerin küçük resimlerinin etkinliği" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF Belgeleri için küçük resim komutu" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "PDF Belge küçük resimleyicisi için geçerli komut artı parametreleri. Daha " "fazla bilgi için nautilus küçük resimleyici belgesine bakın."