# Ukrainian translation of evince. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation ,Inc # This file is distributed under the same license as the evince package. # Maxim Dziumanenko , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-22 16:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-22 23:28+0200\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Файл пошкоджений." #: ../backend/comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "У архіві %s зображень не знайдено." #: ../backend/djvu/djvu-document.c:159 msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Документ складається з кількох файлів. Не має доступу до одного або більше файлів." #: ../backend/dvi/dvi-document.c:89 msgid "File not available" msgstr "Файл недоступний" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документ DVI має некоректний формат" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Yes" msgstr "Так" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745 msgid "Unknown font type" msgstr "Шрифт невідомого типу" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "No name" msgstr "Без назви" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Embedded subset" msgstr "Вбудований набір" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781 msgid "Embedded" msgstr "Вбудований" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "Not embedded" msgstr "Не вбудований" #: ../backend/impress/zip.c:50 msgid "No error" msgstr "Немає помилки" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "Not enough memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Не вдається знайти ознаку zip-файлу" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Invalid zip file" msgstr "Некоректний файл формату zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Багатофайлові архіви zip не підтримуються" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Cannot open the file" msgstr "Не вдається відкрити файл" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Не вдається прочитати дані з файлу" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Не вдається знайти файл у архіві zip" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Не вдається відкрити “%s”.\n" #: ../backend/ps/ps-document.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Не вдається завантажити документ “%s”. Інтерпретатор Ghostscript не знайдено " "за шляхом пошуку" #: ../backend/ps/ps-document.c:250 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Не вдається відкрити документ “%s”" #: ../backend/ps/ps-document.c:439 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../backend/ps/ps-document.c:440 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541 msgid "Interpreter failed." msgstr "Помилка інтерпретатора." #: ../backend/impress/impress-document.c:294 msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Віддалені файли не підтримуються" #: ../backend/impress/impress-document.c:305 msgid "Invalid document" msgstr "Некоректний документ" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Не вдається зберегти вкладення “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Не вдається відкрити вкладення “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Не вдається відкрити “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Невідомий тип MIME" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Невідомий тип MIME: “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446 msgid "All Documents" msgstr "Усі документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документи PostScript" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464 msgid "PDF Documents" msgstr "Документи PDF" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4634 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484 msgid "DVI Documents" msgstr "Документи DVI" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494 msgid "Djvu Documents" msgstr "Документи Djvu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504 msgid "Comic Books" msgstr "Книги коміксів" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514 msgid "Impress Slides" msgstr "Слайди Impress" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Відкрити “%s”" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118 msgid "Empty" msgstr "Немає змісту" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показати “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Перемістити на панель інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Перемістити виділений елемент на панель інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ви_далити з панелі інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Видалити виділений елемент з панелі інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "В_идалити панель інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "В_идалити панель інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Запущений режим презентації" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4287 msgid "Best Fit" msgstr "Умістити у вікні" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "По ширині сторінки" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3449 #: ../shell/ev-window-title.c:127 msgid "Document Viewer" msgstr "Перегляд документів" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Перегляд багатосторінкових документів" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Введення паролю" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Запам'ятати пароль для цього сеансу" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Зберегти пароль у в'язці ключів" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Створено:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Укладач:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Змінено:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Кількість сторінок:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимізовано:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Розмір сторінки:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Генератор:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Захищений:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ігнорувати обмеження" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ігнорувати обмеження документу, наприклад обмеження на друк чи копіювання." #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "Документи" #: ../properties/ev-properties-view.c:179 msgid "None" msgstr "Немає" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:260 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:292 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f дюймів" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:297 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f мм" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:308 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, книжкова (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, альбомна (%s)" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Пошук рядка" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Рядок для пошуку" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE для пошуку з урахування регістру" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Колір виділення" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Колір для виділення відповідностей" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Поточний колір" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Колір для виділення поточної відповідності" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Знайти назад" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Знайти попереднє місце зустрічі рядка" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Знайти далі" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Знайти наступне місце зустрічі рядка" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Збігається _регістр" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Змінити чутливість пошуку до регістру" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d з %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "з %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Вимагається пароль" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Документ “%s” - заблокований, треба вказати пароль перш ніж його можна " "відкрити." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Введіть пароль" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Пароль для документу \"%s\"" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Неправильний пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Цей документ заблокований, доступ до нього можливий лише після вводу паролю." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Розблокувати документ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Отримання інформації про шрифт... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663 msgid "Attachments" msgstr "Вкладки" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2821 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "Друк..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:724 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутка вверх" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутка вниз" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Прокрутка документу вверх" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Прокрутка документу вниз" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Відображення документу" #: ../shell/ev-view.c:1414 msgid "Go to first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: ../shell/ev-view.c:1416 msgid "Go to previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: ../shell/ev-view.c:1418 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: ../shell/ev-view.c:1420 msgid "Go to last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #: ../shell/ev-view.c:1422 msgid "Go to page" msgstr "Перейти до сторінки" #: ../shell/ev-view.c:1424 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: ../shell/ev-view.c:1451 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Перейти до сторінки %s" #: ../shell/ev-view.c:1456 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Перейти до %s у файлі %s" #: ../shell/ev-view.c:1459 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Перейти до файлу %s" #: ../shell/ev-view.c:1468 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Запустити %s" #: ../shell/ev-view.c:1858 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Кінець презентації. Натисніть Escape для виходу." #: ../shell/ev-view.c:2534 msgid "Jump to page:" msgstr "Перейти до сторінки:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:4151 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d відповідність" msgstr[1] "%d відповідності" msgstr[2] "%d відповідностей" #: ../shell/ev-view.c:4160 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% залишається для пошуку" #: ../shell/ev-window.c:735 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Сторінка %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:737 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Сторінка %s" #: ../shell/ev-window.c:1314 msgid "Unable to open document" msgstr "Не вдається відкрити документ" #: ../shell/ev-window.c:1476 msgid "Open Document" msgstr "Відкрити документ" #: ../shell/ev-window.c:1531 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Не вдається створити символічне посилання “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:1560 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Не вдається відкрити копію." #: ../shell/ev-window.c:1841 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Не вдається створити файл «%s»: %s" #: ../shell/ev-window.c:1868 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Документ неможливо зберегти у файлі “%s”." #: ../shell/ev-window.c:1890 msgid "Save a Copy" msgstr "Зберегти копію" #: ../shell/ev-window.c:1971 msgid "Failed to print document" msgstr "Не вдається надрукувати документ" #: ../shell/ev-window.c:2090 ../shell/ev-window.c:2275 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Друк на цьому принтері не підтримується." #: ../shell/ev-window.c:2200 ../shell/ev-window.c:2326 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../shell/ev-window.c:2265 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Створення PDF не підтримується" #: ../shell/ev-window.c:2277 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Ви намагались надрукувати документ використовуючи драйвер “%s”. Ця програма " "вимагає драйвер принтера, що сумісний з PostScript." #: ../shell/ev-window.c:2335 msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2702 ../shell/ev-window.c:4097 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../shell/ev-window.c:3074 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелі інструментів" #: ../shell/ev-window.c:3445 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Перегляд документів.\n" "Використовується poppler версії %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3473 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince - вільне програмне забезпечення; ви можете вільно розповсюджувати або " "змінювати його при на умовах вільної ліцензії GNU General Public License яка " "опублікована Free Software Foundation; або версії 2 цієї ліцензії, або (на " "ваш розсуд) будь-якій старшій версії.\n" #: ../shell/ev-window.c:3477 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без " "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-" "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:3481 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з Evince; Якщо це " "не так, напишіть у Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, " "Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3505 ../shell/main.c:284 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3508 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Автори Evince" #: ../shell/ev-window.c:3514 msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко " #: ../shell/ev-window.c:4014 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:4015 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../shell/ev-window.c:4016 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../shell/ev-window.c:4017 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #: ../shell/ev-window.c:4018 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4021 ../shell/ev-window.c:4193 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: ../shell/ev-window.c:4022 msgid "Open an existing document" msgstr "Відрити документ" #: ../shell/ev-window.c:4024 msgid "Open a _Copy" msgstr "Відкрити _копію" #: ../shell/ev-window.c:4025 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Відкрити копію поточного документу у новому вікні" #: ../shell/ev-window.c:4027 ../shell/ev-window.c:4195 msgid "_Save a Copy..." msgstr "З_берегти копію..." #: ../shell/ev-window.c:4028 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Зберегти копію поточного документу" #: ../shell/ev-window.c:4030 msgid "Print Set_up..." msgstr "Пара_метри сторінки..." #: ../shell/ev-window.c:4031 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друку" #: ../shell/ev-window.c:4033 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." #: ../shell/ev-window.c:4034 msgid "Print this document" msgstr "Надрукувати цей документ" #: ../shell/ev-window.c:4036 msgid "P_roperties" msgstr "В_ластивості" #: ../shell/ev-window.c:4045 ../shell/ev-window.c:4047 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: ../shell/ev-window.c:4050 msgid "_Find..." msgstr "З_найти..." #: ../shell/ev-window.c:4051 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Знайти слово чи фразу у документі" #: ../shell/ev-window.c:4053 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Зна_йти далі" #: ../shell/ev-window.c:4055 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти _попереднє" #: ../shell/ev-window.c:4057 msgid "T_oolbar" msgstr "П_анель інструментів" #: ../shell/ev-window.c:4059 msgid "Rotate _Left" msgstr "Повернути л_іворуч" #: ../shell/ev-window.c:4061 msgid "Rotate _Right" msgstr "Повернути п_раворуч" #: ../shell/ev-window.c:4066 msgid "Enlarge the document" msgstr "Збільшити розмір сторінки" #: ../shell/ev-window.c:4069 msgid "Shrink the document" msgstr "Зменшити розмір сторінки" #: ../shell/ev-window.c:4071 msgid "_Reload" msgstr "_Оновити" #: ../shell/ev-window.c:4072 msgid "Reload the document" msgstr "Оновити документ" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4076 msgid "_Previous Page" msgstr "_Назад" #: ../shell/ev-window.c:4077 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: ../shell/ev-window.c:4079 msgid "_Next Page" msgstr "_Вперед" #: ../shell/ev-window.c:4080 msgid "Go to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: ../shell/ev-window.c:4082 msgid "_First Page" msgstr "_Початок" #: ../shell/ev-window.c:4083 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: ../shell/ev-window.c:4085 msgid "_Last Page" msgstr "_Кінець" #: ../shell/ev-window.c:4086 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4090 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../shell/ev-window.c:4093 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../shell/ev-window.c:4098 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4149 msgid "_Toolbar" msgstr "П_анель інструментів" #: ../shell/ev-window.c:4150 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показати чи сховати панель інструментів" #: ../shell/ev-window.c:4152 msgid "Side _Pane" msgstr "Бі_чна панель" #: ../shell/ev-window.c:4153 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показати чи сховати бічну панель" #: ../shell/ev-window.c:4155 msgid "_Continuous" msgstr "Б_езперервно" #: ../shell/ev-window.c:4156 msgid "Show the entire document" msgstr "Показувати документ цілком" #: ../shell/ev-window.c:4158 msgid "_Dual" msgstr "_Дві сторінки" #: ../shell/ev-window.c:4159 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показувати по дві сторінки" #: ../shell/ev-window.c:4161 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На повний екран" #: ../shell/ev-window.c:4162 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Розширити вікно на повний екран" #: ../shell/ev-window.c:4164 msgid "_Presentation" msgstr "_Презентація" #: ../shell/ev-window.c:4165 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Відображати документ як презентацію" #: ../shell/ev-window.c:4167 msgid "_Best Fit" msgstr "_Умістити у вікні" #: ../shell/ev-window.c:4168 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Масштабувати документ для відповідності вікну" #: ../shell/ev-window.c:4170 msgid "Fit Page _Width" msgstr "По _ширині сторінки" #: ../shell/ev-window.c:4171 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Масштабувати документ для відповідності ширині екрану" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4178 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #: ../shell/ev-window.c:4180 msgid "_Go To" msgstr "Пере_йти" #: ../shell/ev-window.c:4182 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: ../shell/ev-window.c:4184 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" #: ../shell/ev-window.c:4186 msgid "_Save Image As..." msgstr "Зберегти зображення _як..." #: ../shell/ev-window.c:4188 msgid "Copy _Image" msgstr "Копіювати _зображення" #: ../shell/ev-window.c:4227 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: ../shell/ev-window.c:4228 msgid "Select Page" msgstr "Вибрати сторінку" #: ../shell/ev-window.c:4238 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../shell/ev-window.c:4240 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Змінити масштаб" #: ../shell/ev-window.c:4250 msgid "Navigation" msgstr "Переміщення" #: ../shell/ev-window.c:4252 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../shell/ev-window.c:4254 msgid "Move across visited pages" msgstr "Переміщення по відвіданим сторінкам" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4270 msgid "Previous" msgstr "Попередня" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4275 msgid "Next" msgstr "Наступна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4279 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4283 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4291 msgid "Fit Width" msgstr "По ширині сторінки" #: ../shell/ev-window.c:4603 msgid "The image could not be saved." msgstr "Не вдається зберегти зображення." #: ../shell/ev-window.c:4622 msgid "Save Image" msgstr "Зберегти зображення" #: ../shell/ev-window.c:4677 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Не вдається відкрити вкладення" #: ../shell/ev-window.c:4724 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Вкладення зберегти неможливо." #: ../shell/ev-window.c:4748 msgid "Save Attachment" msgstr "Зберегти вкладення" #: ../shell/ev-window-title.c:141 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - вимагається пароль" #: ../shell/main.c:53 msgid "The page of the document to display." msgstr "Перейти до сторінки документа." #: ../shell/main.c:53 msgid "PAGE" msgstr "Сторінка" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Запустити evince у повноекранного режимі" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Запустити evince у режимі презентації" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Запустити evince у режимі попереднього перегляду" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: ../shell/main.c:269 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Перегляд документів у GNOME" #: ../shell/main.c:310 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Переглядач документів Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Можливе логічне значення. true вмикає створення зображення, а false вимикає" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Увімкнути перегляд документів PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Команда створення мініатюр для документів PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Команда та аргументи для запуску команди створення мініатюр документа PDF. " "Додаткову інформацію дивіться у документації з nautilus."