# Ukrainian translation of evince. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation ,Inc # This file is distributed under the same license as the evince package. # Maxim Dziumanenko , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-21 23:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-27 23:28+0200\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:169 #, c-format msgid "File corrupted." msgstr "Файл пошкоджений." #: ../backend/comics/comics-document.c:203 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "У архіві %s зображень не знайдено." #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Книги коміксів" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 #, c-format msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Документ складається з кількох файлів. Не має доступу до одного або більше " "файлів." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Документи Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94 #, c-format msgid "File not available" msgstr "Файл недоступний" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109 #, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документ DVI має некоректний формат" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Документи DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688 msgid "Yes" msgstr "Так" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Unknown font type" msgstr "Шрифт невідомого типу" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805 msgid "No name" msgstr "Без назви" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813 msgid "Embedded subset" msgstr "Вбудований набір" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815 msgid "Embedded" msgstr "Вбудований" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817 msgid "Not embedded" msgstr "Не вбудований" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Документи PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:297 #, c-format msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Віддалені файли не підтримуються" #: ../backend/impress/impress-document.c:308 #, c-format msgid "Invalid document" msgstr "Некоректний документ" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Слайди Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Немає помилки" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Не вдається знайти ознаку zip-файлу" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Некоректний файл формату zip" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Багатофайлові архіви zip не підтримуються" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Не вдається відкрити файл" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Не вдається прочитати дані з файлу" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Не вдається знайти файл у архіві zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Не вдається відкрити документ “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Не вдається зберегти документ “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документи PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Не вдається зберегти вкладення “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Не вдається відкрити вкладення “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Не вдається відкрити “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Невідомий тип MIME" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Файл типу %s (%s) не підтримується" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357 msgid "All Documents" msgstr "Усі документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "З'єднатися" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "З'єднуватися _анонімно" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "З'єднатися _як користувач:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "_Ім'я користувача:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "_Домен:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Забути пароль негайно" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_Запам'ятати пароль для цього сеансу" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "_Запам'ятати" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Некоректний .desktop-файл" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Нерозпізнаний desktop-файл версії '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускається %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програма не приймає документи у командному рядку" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Нерозпізнаний параметр запуску: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Неможливо передати URI документів до desktop-елементу 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не є елементом, що запускається" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансів" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вкажіть файл, що містить збережену конфігурацію" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191 msgid "Specify session management ID" msgstr "Вкажіть ідентифікатор керування сеансом" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Session Management Options" msgstr "Параметри керування сеансом" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Show Session Management options" msgstr "Показати параметри керування сеансом" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показати “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Перемістити на панель інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Перемістити виділений елемент на панель інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ви_далити з панелі інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Видалити виділений елемент з панелі інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "В_идалити панель інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "В_идалити панель інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Запущений режим презентації" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4692 msgid "Best Fit" msgstr "Умістити у вікні" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "По ширині сторінки" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3724 #: ../shell/ev-window-title.c:132 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Перегляд документів" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Перегляд багатосторінкових документів" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Введення паролю" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Запам'ятати пароль для цього сеансу" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Зберегти пароль у в'язці ключів" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Створено:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Укладач:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Змінено:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Кількість сторінок:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимізовано:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Розмір сторінки:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Генератор:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Захищений:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ігнорувати обмеження" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ігнорувати обмеження документу, наприклад обмеження на друк чи копіювання." #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Документи" #: ../properties/ev-properties-view.c:180 msgid "None" msgstr "Немає" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:205 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f мм" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f дюймів" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, книжкова (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, альбомна (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f дюймів" #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Пошук рядка" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Рядок для пошуку" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE для пошуку з урахування регістру" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Колір виділення" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Колір для виділення відповідностей" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Поточний колір" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Колір для виділення поточної відповідності" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Знайти назад" #: ../shell/eggfindbar.c:333 ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Знайти попереднє місце зустрічі рядка" #: ../shell/eggfindbar.c:342 msgid "Find Next" msgstr "Знайти далі" #: ../shell/eggfindbar.c:346 ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Знайти наступне місце зустрічі рядка" #: ../shell/eggfindbar.c:358 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Збігається _регістр" #: ../shell/eggfindbar.c:362 ../shell/eggfindbar.c:365 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Змінити чутливість пошуку до регістру" #: ../shell/ev-jobs.c:962 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Не вдається створити файл «%s»: %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73 msgid "Open a recently used document" msgstr "Відрити недавно відкритий документ" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d з %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "з %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Password required" msgstr "Вимагається пароль" #: ../shell/ev-password.c:89 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Документ “%s” - заблокований, треба вказати пароль перш ніж його можна " "відкрити." #: ../shell/ev-password.c:154 msgid "Enter password" msgstr "Введіть пароль" #: ../shell/ev-password.c:260 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Пароль для документу \"%s\"" #: ../shell/ev-password.c:347 msgid "Incorrect password" msgstr "Неправильний пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:112 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Цей документ заблокований, доступ до нього можливий лише після вводу паролю." #: ../shell/ev-password-view.c:121 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Розблокувати документ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Отримання інформації про шрифт... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Вкладки" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3644 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Друк..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутка вверх" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутка вниз" #: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Прокрутка документу вверх" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Прокрутка документу вниз" #: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Відображення документу" #: ../shell/ev-view.c:1437 msgid "Go to first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: ../shell/ev-view.c:1439 msgid "Go to previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: ../shell/ev-view.c:1441 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: ../shell/ev-view.c:1443 msgid "Go to last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #: ../shell/ev-view.c:1445 msgid "Go to page" msgstr "Перейти до сторінки" #: ../shell/ev-view.c:1447 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: ../shell/ev-view.c:1475 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Перейти до сторінки %s" #: ../shell/ev-view.c:1481 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Перейти до %s у файлі %s" #: ../shell/ev-view.c:1484 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Перейти до файлу %s" #: ../shell/ev-view.c:1492 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Запустити %s" #: ../shell/ev-view.c:2444 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Кінець презентації. Натисніть Escape для виходу." #: ../shell/ev-view.c:3374 msgid "Jump to page:" msgstr "Перейти до сторінки:" #: ../shell/ev-window.c:793 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Сторінка %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:795 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Сторінка %s" #: ../shell/ev-window.c:1204 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документ не містить сторінок" #: ../shell/ev-window.c:1428 ../shell/ev-window.c:1503 msgid "Unable to open document" msgstr "Не вдається відкрити документ" #: ../shell/ev-window.c:1700 msgid "Open Document" msgstr "Відкрити документ" #: ../shell/ev-window.c:1761 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Не вдається створити символічне посилання “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:1790 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Не вдається відкрити копію." #: ../shell/ev-window.c:2034 ../shell/ev-window.c:2084 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Документ неможливо зберегти у файлі “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2129 msgid "Save a Copy" msgstr "Зберегти копію" #: ../shell/ev-window.c:2250 ../shell/ev-window.c:3425 msgid "Failed to print document" msgstr "Не вдається надрукувати документ" #: ../shell/ev-window.c:2415 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Друк на цьому принтері не підтримується." #: ../shell/ev-window.c:2541 ../shell/ev-window.c:4484 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../shell/ev-window.c:3208 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелі інструментів" #: ../shell/ev-window.c:3720 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Перегляд документів.\n" "Використовується poppler версії %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3748 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince - вільне програмне забезпечення; ви можете вільно розповсюджувати або " "змінювати його при на умовах вільної ліцензії GNU General Public License яка " "опублікована Free Software Foundation; або версії 2 цієї ліцензії, або (на " "ваш розсуд) будь-якій старшій версії.\n" #: ../shell/ev-window.c:3752 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без " "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-" "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:3756 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з Evince; Якщо це " "не так, напишіть у Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, " "Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3780 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3783 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Автори Evince" #: ../shell/ev-window.c:3789 msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4005 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d відповідність" msgstr[1] "%d відповідності" msgstr[2] "%d відповідностей" #: ../shell/ev-window.c:4013 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% залишається для пошуку" #: ../shell/ev-window.c:4396 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:4397 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../shell/ev-window.c:4398 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../shell/ev-window.c:4399 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #: ../shell/ev-window.c:4400 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4403 ../shell/ev-window.c:4582 #: ../shell/ev-window.c:4654 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: ../shell/ev-window.c:4404 ../shell/ev-window.c:4655 msgid "Open an existing document" msgstr "Відрити документ" #: ../shell/ev-window.c:4406 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Відкрити _копію" #: ../shell/ev-window.c:4407 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Відкрити копію поточного документу у новому вікні" #: ../shell/ev-window.c:4409 ../shell/ev-window.c:4584 msgid "_Save a Copy..." msgstr "З_берегти копію..." #: ../shell/ev-window.c:4410 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Зберегти копію поточного документу" #: ../shell/ev-window.c:4412 msgid "Print Set_up..." msgstr "Пара_метри сторінки..." #: ../shell/ev-window.c:4413 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друку" #: ../shell/ev-window.c:4415 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." #: ../shell/ev-window.c:4416 ../shell/ev-window.c:4485 msgid "Print this document" msgstr "Надрукувати цей документ" #: ../shell/ev-window.c:4418 msgid "P_roperties" msgstr "В_ластивості" #: ../shell/ev-window.c:4426 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: ../shell/ev-window.c:4428 msgid "_Find..." msgstr "З_найти..." #: ../shell/ev-window.c:4429 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Знайти слово чи фразу у документі" #: ../shell/ev-window.c:4431 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Зна_йти далі" #: ../shell/ev-window.c:4433 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти _попереднє" #: ../shell/ev-window.c:4435 msgid "T_oolbar" msgstr "П_анель інструментів" #: ../shell/ev-window.c:4437 msgid "Rotate _Left" msgstr "Повернути л_іворуч" #: ../shell/ev-window.c:4439 msgid "Rotate _Right" msgstr "Повернути п_раворуч" #: ../shell/ev-window.c:4444 msgid "Enlarge the document" msgstr "Збільшити розмір сторінки" #: ../shell/ev-window.c:4447 msgid "Shrink the document" msgstr "Зменшити розмір сторінки" #: ../shell/ev-window.c:4449 msgid "_Reload" msgstr "_Оновити" #: ../shell/ev-window.c:4450 msgid "Reload the document" msgstr "Оновити документ" #: ../shell/ev-window.c:4453 msgid "Auto_scroll" msgstr "Авто_прокручування" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4457 msgid "_Previous Page" msgstr "_Назад" #: ../shell/ev-window.c:4458 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: ../shell/ev-window.c:4460 msgid "_Next Page" msgstr "_Вперед" #: ../shell/ev-window.c:4461 msgid "Go to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: ../shell/ev-window.c:4463 msgid "_First Page" msgstr "_Початок" #: ../shell/ev-window.c:4464 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: ../shell/ev-window.c:4466 msgid "_Last Page" msgstr "_Кінець" #: ../shell/ev-window.c:4467 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4471 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../shell/ev-window.c:4474 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4478 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../shell/ev-window.c:4479 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../shell/ev-window.c:4481 msgid "Start Presentation" msgstr "Запустити презентацію" #: ../shell/ev-window.c:4482 msgid "Start a presentation" msgstr "Запустити презентацію" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4538 msgid "_Toolbar" msgstr "П_анель інструментів" #: ../shell/ev-window.c:4539 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показати чи сховати панель інструментів" #: ../shell/ev-window.c:4541 msgid "Side _Pane" msgstr "Бі_чна панель" #: ../shell/ev-window.c:4542 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показати чи сховати бічну панель" #: ../shell/ev-window.c:4544 msgid "_Continuous" msgstr "Б_езперервно" #: ../shell/ev-window.c:4545 msgid "Show the entire document" msgstr "Показувати документ цілком" #: ../shell/ev-window.c:4547 msgid "_Dual" msgstr "_Дві сторінки" #: ../shell/ev-window.c:4548 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показувати по дві сторінки" #: ../shell/ev-window.c:4550 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На повний екран" #: ../shell/ev-window.c:4551 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Розширити вікно на повний екран" #: ../shell/ev-window.c:4553 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Презентація" #: ../shell/ev-window.c:4554 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Відображати документ як презентацію" #: ../shell/ev-window.c:4556 msgid "_Best Fit" msgstr "_Умістити у вікні" #: ../shell/ev-window.c:4557 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Масштабувати документ для відповідності вікну" #: ../shell/ev-window.c:4559 msgid "Fit Page _Width" msgstr "По _ширині сторінки" #: ../shell/ev-window.c:4560 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Масштабувати документ для відповідності ширині екрану" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4567 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #: ../shell/ev-window.c:4569 msgid "_Go To" msgstr "Пере_йти" #: ../shell/ev-window.c:4571 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: ../shell/ev-window.c:4573 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" #: ../shell/ev-window.c:4575 msgid "_Save Image As..." msgstr "Зберегти зображення _як..." #: ../shell/ev-window.c:4577 msgid "Copy _Image" msgstr "Копіювати _зображення" #: ../shell/ev-window.c:4616 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: ../shell/ev-window.c:4617 msgid "Select Page" msgstr "Вибрати сторінку" #: ../shell/ev-window.c:4628 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../shell/ev-window.c:4630 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Змінити масштаб" #: ../shell/ev-window.c:4640 msgid "Navigation" msgstr "Переміщення" #: ../shell/ev-window.c:4642 msgid "Back" msgstr "Назад" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:4645 msgid "Move across visited pages" msgstr "Переміщення по відвіданим сторінкам" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4675 msgid "Previous" msgstr "Попередня" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4680 msgid "Next" msgstr "Наступна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4684 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4688 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4696 msgid "Fit Width" msgstr "По ширині сторінки" #: ../shell/ev-window.c:4912 msgid "Unable to open external link" msgstr "Не вдається відкрити зовнішнє посилання" #: ../shell/ev-window.c:5068 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Не вдається знайти відповідний формат для збереження зображення" #: ../shell/ev-window.c:5108 msgid "The image could not be saved." msgstr "Не вдається зберегти зображення." #: ../shell/ev-window.c:5140 msgid "Save Image" msgstr "Зберегти зображення" #: ../shell/ev-window.c:5202 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Не вдається відкрити вкладення" #: ../shell/ev-window.c:5254 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Вкладення зберегти неможливо." #: ../shell/ev-window.c:5299 msgid "Save Attachment" msgstr "Зберегти вкладення" #: ../shell/ev-window-title.c:145 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - вимагається пароль" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "За розширенням" #: ../shell/main.c:52 msgid "The page of the document to display." msgstr "Перейти до сторінки документа." #: ../shell/main.c:52 msgid "PAGE" msgstr "Сторінка" #: ../shell/main.c:53 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Запустити evince у повноекранного режимі" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Запустити evince у режимі презентації" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Запустити evince у режимі попереднього перегляду" #: ../shell/main.c:56 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Слово чи фраза, що шукається у документі" #: ../shell/main.c:56 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: ../shell/main.c:59 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: ../shell/main.c:325 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Перегляд документів у GNOME" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Можливе логічне значення. true вмикає створення зображення, а false вимикає" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Увімкнути перегляд документів PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Команда створення мініатюр для документів PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Команда та аргументи для запуску команди створення мініатюр документа PDF. " "Додаткову інформацію дивіться у документації з nautilus." #~ msgid "BBox" #~ msgstr "BBox" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Ledger" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Statement" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "Cannot open file “%s”." #~ msgstr "Не вдається відкрити файл “%s”." #~ msgid "" #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " #~ "path" #~ msgstr "" #~ "Не вдається завантажити документ “%s”. Інтерпретатор Ghostscript не " #~ "знайдено за шляхом пошуку" #~ msgid "Encapsulated PostScript" #~ msgstr "Encapsulated PostScript" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "Interpreter failed." #~ msgstr "Помилка інтерпретатора." #~ msgid "Failed to get info for document" #~ msgstr "Помилка при отриманні інформації про документ" #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" #~ msgstr "Невідомий тип MIME: “%s”" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Створення PDF не підтримується" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Ви намагались надрукувати документ використовуючи драйвер “%s”. Ця " #~ "програма вимагає драйвер принтера, що сумісний з PostScript." #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Сторінки" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Переглядач документів Evince" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Зображення" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Відкрити “%s”" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Немає змісту" #~ msgid "Invalid URI: “%s”" #~ msgstr "Неправильний URI: “%s”" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%"