# Ukrainian translation of evince. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation ,Inc # This file is distributed under the same license as the evince package. # Maxim Dziumanenko , 2005-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-16 17:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-01 23:28+0200\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:155 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Помилка під час запуску команди “%s” для розтискання коміксу: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:169 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Помилка при виконанні команди “%s” під час розтискання коміксу." #: ../backend/comics/comics-document.c:178 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Команда “%s” не завершилась належним чином." #: ../backend/comics/comics-document.c:225 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory." msgstr "Помилка при створенні тимчасового каталогу." #: ../backend/comics/comics-document.c:347 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Тип документу MIME не відноситься до комиксів: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:354 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Не вдається знайти відповідну команду для розтискання цього типу sкоміксів" #: ../backend/comics/comics-document.c:385 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Невідомий тип MIME" #: ../backend/comics/comics-document.c:412 msgid "File corrupted" msgstr "Файл пошкоджений" #: ../backend/comics/comics-document.c:424 msgid "No files in archive" msgstr "У архіві не знайдено файлів" #: ../backend/comics/comics-document.c:465 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "У архіві %s зображень не знайдено." #: ../backend/comics/comics-document.c:704 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Помилка при видаленні “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:843 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Помилка %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Книги коміксів" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "Документ DJVU має некоректний формат" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Документ складається з кількох файлів. Не має доступу до одного або більше " "файлів." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Документи Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документ DVI має некоректний формат" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Документи DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:679 msgid "Yes" msgstr "Так" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:682 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793 msgid "Unknown font type" msgstr "Шрифт невідомого типу" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:819 msgid "No name" msgstr "Без назви" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "Embedded subset" msgstr "Вбудований набір" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829 msgid "Embedded" msgstr "Вбудований" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831 msgid "Not embedded" msgstr "Не вбудований" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Документи PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Некоректний документ" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Слайди Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Немає помилки" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Не вдається знайти ознаку zip-файлу" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Некоректний файл формату zip" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Багатофайлові архіви zip не підтримуються" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Не вдається відкрити файл" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Не вдається прочитати дані з файлу" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Не вдається знайти файл у архіві zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Не вдається відкрити документ “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Не вдається зберегти документ “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документи PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Не вдається зберегти вкладення “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Не вдається відкрити вкладення “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Не вдається відкрити “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Файл типу %s (%s) не підтримується" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Усі документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Некоректний .desktop-файл" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Нерозпізнаний desktop-файл версії '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускається %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програма не приймає документи у командному рядку" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Нерозпізнаний параметр запуску: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Неможливо передати URI документів до desktop-елементу 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не є елементом, що запускається" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансів" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вкажіть файл, що містить збережену конфігурацію" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46 #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Вкажіть ідентифікатор керування сеансом" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Параметри керування сеансом:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показати параметри керування сеансом" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показати “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Перемістити на панель інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Перемістити виділений елемент на панель інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ви_далити з панелі інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Видалити виділений елемент з панелі інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "В_идалити панель інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "В_идалити панель інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Запущений режим презентації" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5122 msgid "Best Fit" msgstr "Умістити у вікні" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "По ширині сторінки" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4044 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:484 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Перегляд документів" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Перегляд багатосторінкових документів" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ігнорувати обмеження" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ігнорувати обмеження документу, наприклад обмеження на друк чи копіювання." #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Видалити тимчасовий файл" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "Print settings file" msgstr "Вивести файл з параметрами" #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Перегляд документів у GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2825 msgid "Failed to print document" msgstr "Не вдається надрукувати документ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Не знайдено обраний принтер '%s'" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:4879 msgid "_Previous Page" msgstr "_Назад" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:4880 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:4882 msgid "_Next Page" msgstr "_Вперед" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:4883 msgid "Go to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:4866 msgid "Enlarge the document" msgstr "Збільшити розмір сторінки" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:4869 msgid "Shrink the document" msgstr "Зменшити розмір сторінки" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../shell/ev-print-operation.c:1293 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:4838 msgid "Print this document" msgstr "Надрукувати цей документ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:4977 msgid "_Best Fit" msgstr "_Умістити у вікні" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:4978 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Масштабувати документ для відповідності вікну" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:4980 msgid "Fit Page _Width" msgstr "По _ширині сторінки" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:4981 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Масштабувати документ для відповідності ширині екрану" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:462 ../shell/ev-window.c:5044 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:463 ../shell/ev-window.c:5045 msgid "Select Page" msgstr "Вибрати сторінку" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Документи" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "Програма:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "Укладач:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "Створено:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "Змінено:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "Кількість сторінок:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимізовано:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "Захищений:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "Розмір сторінки:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Немає" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f мм" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f дюймів" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, книжкова (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, альбомна (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d з %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "з %d" #: ../libview/ev-jobs.c:960 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Не вдається створити файл «%s»: %s" #: ../libview/ev-jobs.c:1437 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Не вдається надрукувати сторінку %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутка вверх" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутка вниз" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Прокрутка документу вверх" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Прокрутка документу вниз" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Відображення документу" #: ../libview/ev-view.c:1685 msgid "Go to first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: ../libview/ev-view.c:1687 msgid "Go to previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: ../libview/ev-view.c:1689 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: ../libview/ev-view.c:1691 msgid "Go to last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #: ../libview/ev-view.c:1693 msgid "Go to page" msgstr "Перейти до сторінки" #: ../libview/ev-view.c:1695 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: ../libview/ev-view.c:1723 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Перейти до сторінки %s" #: ../libview/ev-view.c:1729 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Перейти до %s у файлі %s" #: ../libview/ev-view.c:1732 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Перейти до файлу %s" #: ../libview/ev-view.c:1740 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Запустити %s" #: ../libview/ev-view.c:2995 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Кінець презентації. Натисніть Escape для виходу." #: ../libview/ev-view.c:3934 msgid "Jump to page:" msgstr "Перейти до сторінки:" #: ../libview/ev-view.c:4216 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Пошук рядка" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Рядок для пошуку" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE для пошуку з урахування регістру" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Колір виділення" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Колір для виділення відповідностей" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Поточний колір" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Колір для виділення поточної відповідності" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4855 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти _попереднє" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Знайти попереднє місце зустрічі рядка" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4853 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Зна_йти далі" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Знайти наступне місце зустрічі рядка" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Збігається _регістр" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Змінити чутливість пошуку до регістру" #: ../shell/ev-application.c:309 msgid "Recover previous documents?" msgstr "Відновити попередні документи?" #: ../shell/ev-application.c:312 msgid "" "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can " "recover the opened documents." msgstr "" "Схоже, що Evince несподівано завершилась під час останнього запуску. Можна " "відновити відкриті документи." #: ../shell/ev-application.c:316 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не відновлювати" #: ../shell/ev-application.c:319 msgid "_Recover" msgstr "_Відновити" #: ../shell/ev-application.c:322 msgid "Crash Recovery" msgstr "Відновлення після збою" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Пароль для документу \"%s\"" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Відрити недавно відкритий документ" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Цей документ заблокований, доступ до нього можливий лише після вводу паролю." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Розблокувати документ" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Введіть пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Вимагається пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Документ “%s” - заблокований, треба вказати пароль перш ніж його можна " "відкрити." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Забути пароль н_егайно" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запам'ятати пароль для цього _сеансу" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Запам'ятати назав_жди" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:315 msgid "Preparing to print ..." msgstr "Підготовка до друку..." #: ../shell/ev-print-operation.c:317 msgid "Finishing..." msgstr "Завершення..." #: ../shell/ev-print-operation.c:319 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Друк сторінки %d з %d..." #: ../shell/ev-print-operation.c:1142 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Друк на цьому принтері не підтримується." #: ../shell/ev-print-operation.c:1207 msgid "Invalid page selection" msgstr "Некоректний файл формату zip" #: ../shell/ev-print-operation.c:1208 msgid "Warning" msgstr "Застереження" #: ../shell/ev-print-operation.c:1210 msgid "Your print range selection does not include any page" msgstr "Область друку не включає жодної сторінки" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:56 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Отримання інформації про шрифт... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713 msgid "Attachments" msgstr "Вкладки" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Шари" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print..." msgstr "Друк..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:925 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: ../shell/ev-window.c:808 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Сторінка %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:810 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Сторінка %s" #: ../shell/ev-window.c:1237 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документ не містить сторінок" #: ../shell/ev-window.c:1240 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Документ містить лише порожні сторінки" #: ../shell/ev-window.c:1434 ../shell/ev-window.c:1593 msgid "Unable to open document" msgstr "Не вдається відкрити документ" #: ../shell/ev-window.c:1564 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Документ завантажується з “%s”" #: ../shell/ev-window.c:1702 ../shell/ev-window.c:1955 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Завантаження документу (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1902 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Оновлення документу з %s" #: ../shell/ev-window.c:1934 msgid "Failed to reload document." msgstr "Не вдається оновити документ." #: ../shell/ev-window.c:2087 msgid "Open Document" msgstr "Відкрити документ" #: ../shell/ev-window.c:2347 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Збереження документу в %s" #: ../shell/ev-window.c:2350 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Збереження вкладення у %s" #: ../shell/ev-window.c:2353 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Збереження зображення у %s" #: ../shell/ev-window.c:2397 ../shell/ev-window.c:2494 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Документ неможливо зберегти у файлі “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2425 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Відвантаження документа (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2429 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Відвантаження вкладення (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2433 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Відвантаження зображення (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2555 msgid "Save a Copy" msgstr "Зберегти копію" #: ../shell/ev-window.c:2769 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d завдання очікує у черзі" msgstr[1] "%d завдання очікують у черзі" msgstr[2] "%d завдань очікують у черзі" #: ../shell/ev-window.c:2882 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Друк завдання «%s»" #: ../shell/ev-window.c:3082 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Очікувати завершення завдання на друк «%s» перед закриттям?" #: ../shell/ev-window.c:3085 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "%d завдань друку ще не завершені. Очікувати їх завершення перед закриттям " "документа?" #: ../shell/ev-window.c:3097 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Якщо ви закриєте вікно, завдання на друк, вставлені у чергу, не будуть " "виконані." #: ../shell/ev-window.c:3101 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Скасувати _друк та закрити" #: ../shell/ev-window.c:3105 msgid "Close _after Printing" msgstr "Закрити п_ісля друку" #: ../shell/ev-window.c:3709 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелі інструментів" #: ../shell/ev-window.c:3840 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Виникла помилка показі довіки" #: ../shell/ev-window.c:4040 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Перегляд документів.\n" "Використовується poppler версії %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4069 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince - вільне програмне забезпечення; ви можете вільно розповсюджувати або " "змінювати його при на умовах вільної ліцензії GNU General Public License яка " "опублікована Free Software Foundation; або версії 2 цієї ліцензії, або (на " "ваш розсуд) будь-якій старшій версії.\n" #: ../shell/ev-window.c:4073 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без " "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-" "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:4077 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з Evince; Якщо це " "не так, напишіть у Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, " "Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4101 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4104 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2009 Автори Evince" #: ../shell/ev-window.c:4110 msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4328 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d відповідність" msgstr[1] "%d відповідності" msgstr[2] "%d відповідностей" #: ../shell/ev-window.c:4336 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% залишається для пошуку" #: ../shell/ev-window.c:4818 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:4819 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../shell/ev-window.c:4820 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../shell/ev-window.c:4821 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #: ../shell/ev-window.c:4822 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4825 ../shell/ev-window.c:5003 #: ../shell/ev-window.c:5084 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: ../shell/ev-window.c:4826 ../shell/ev-window.c:5085 msgid "Open an existing document" msgstr "Відрити документ" #: ../shell/ev-window.c:4828 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Відкрити _копію" #: ../shell/ev-window.c:4829 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Відкрити копію поточного документу у новому вікні" #: ../shell/ev-window.c:4831 ../shell/ev-window.c:5005 msgid "_Save a Copy..." msgstr "З_берегти копію..." #: ../shell/ev-window.c:4832 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Зберегти копію поточного документу" #: ../shell/ev-window.c:4834 msgid "Page Set_up..." msgstr "Пара_метри сторінки..." #: ../shell/ev-window.c:4835 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друку" #: ../shell/ev-window.c:4837 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." #: ../shell/ev-window.c:4840 msgid "P_roperties" msgstr "В_ластивості" #: ../shell/ev-window.c:4848 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: ../shell/ev-window.c:4850 msgid "_Find..." msgstr "З_найти..." #: ../shell/ev-window.c:4851 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Знайти слово чи фразу у документі" #: ../shell/ev-window.c:4857 msgid "T_oolbar" msgstr "П_анель інструментів" #: ../shell/ev-window.c:4859 msgid "Rotate _Left" msgstr "Повернути л_іворуч" #: ../shell/ev-window.c:4861 msgid "Rotate _Right" msgstr "Повернути п_раворуч" #: ../shell/ev-window.c:4871 msgid "_Reload" msgstr "_Оновити" #: ../shell/ev-window.c:4872 msgid "Reload the document" msgstr "Оновити документ" #: ../shell/ev-window.c:4875 msgid "Auto_scroll" msgstr "Авто_прокручування" #: ../shell/ev-window.c:4885 msgid "_First Page" msgstr "_Початок" #: ../shell/ev-window.c:4886 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: ../shell/ev-window.c:4888 msgid "_Last Page" msgstr "_Кінець" #: ../shell/ev-window.c:4889 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4893 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../shell/ev-window.c:4896 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4900 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../shell/ev-window.c:4901 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../shell/ev-window.c:4903 msgid "Start Presentation" msgstr "Запустити презентацію" #: ../shell/ev-window.c:4904 msgid "Start a presentation" msgstr "Запустити презентацію" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4959 msgid "_Toolbar" msgstr "П_анель інструментів" #: ../shell/ev-window.c:4960 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показати чи сховати панель інструментів" #: ../shell/ev-window.c:4962 msgid "Side _Pane" msgstr "Бі_чна панель" #: ../shell/ev-window.c:4963 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показати чи сховати бічну панель" #: ../shell/ev-window.c:4965 msgid "_Continuous" msgstr "Б_езперервно" #: ../shell/ev-window.c:4966 msgid "Show the entire document" msgstr "Показувати документ цілком" #: ../shell/ev-window.c:4968 msgid "_Dual" msgstr "_Дві сторінки" #: ../shell/ev-window.c:4969 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показувати по дві сторінки" #: ../shell/ev-window.c:4971 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На повний екран" #: ../shell/ev-window.c:4972 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Розширити вікно на повний екран" #: ../shell/ev-window.c:4974 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Презентація" #: ../shell/ev-window.c:4975 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Відображати документ як презентацію" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4988 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #: ../shell/ev-window.c:4990 msgid "_Go To" msgstr "Пере_йти" #: ../shell/ev-window.c:4992 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: ../shell/ev-window.c:4994 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" #: ../shell/ev-window.c:4996 msgid "_Save Image As..." msgstr "Зберегти зображення _як..." #: ../shell/ev-window.c:4998 msgid "Copy _Image" msgstr "Копіювати _зображення" #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../shell/ev-window.c:5060 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Змінити масштаб" #: ../shell/ev-window.c:5070 msgid "Navigation" msgstr "Переміщення" #: ../shell/ev-window.c:5072 msgid "Back" msgstr "Назад" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5075 msgid "Move across visited pages" msgstr "Переміщення по відвіданим сторінкам" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5105 msgid "Previous" msgstr "Попередня" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5110 msgid "Next" msgstr "Наступна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5114 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5118 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5126 msgid "Fit Width" msgstr "По ширині сторінки" #: ../shell/ev-window.c:5286 ../shell/ev-window.c:5302 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Не вдається відкрити зовнішню програму." #: ../shell/ev-window.c:5341 msgid "Unable to open external link" msgstr "Не вдається відкрити зовнішнє посилання" #: ../shell/ev-window.c:5506 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Не вдається знайти відповідний формат для збереження зображення" #: ../shell/ev-window.c:5545 msgid "The image could not be saved." msgstr "Не вдається зберегти зображення." #: ../shell/ev-window.c:5577 msgid "Save Image" msgstr "Зберегти зображення" #: ../shell/ev-window.c:5644 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Не вдається відкрити вкладення" #: ../shell/ev-window.c:5695 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Вкладення зберегти неможливо." #: ../shell/ev-window.c:5740 msgid "Save Attachment" msgstr "Зберегти вкладення" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - вимагається пароль" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "За розширенням" #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Перегляд документів у GNOME" #: ../shell/main.c:81 msgid "The page of the document to display." msgstr "Перейти до сторінки документа." #: ../shell/main.c:81 msgid "PAGE" msgstr "Сторінка" #: ../shell/main.c:82 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Запустити evince у повноекранного режимі" #: ../shell/main.c:83 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Запустити evince у режимі презентації" #: ../shell/main.c:84 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Запустити evince у режимі попереднього перегляду" #: ../shell/main.c:85 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Слово чи фраза, що шукається у документі" #: ../shell/main.c:85 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: ../shell/main.c:89 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Можливе логічне значення. true вмикає створення зображення, а false вимикає" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Увімкнути перегляд документів PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Команда створення мініатюр для документів PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Команда та аргументи для запуску команди створення мініатюр документа PDF. " "Додаткову інформацію дивіться у документації з nautilus." #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " #~ msgstr "Не вдається створити символічне посилання “%s”: " #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "Не вдається відкрити копію."