# Ukrainian translation of evince. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation ,Inc # This file is distributed under the same license as the evince package. # Maxim Dziumanenko , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-17 10:54+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-24 HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "В_идалити панель інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3133 msgid "Best Fit" msgstr "Умістити у вікні" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "По ширині сторінки" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608 msgid "Document Viewer" msgstr "Перегляд документів" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Перегляд багатосторінкових документів" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Створено:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Укладач:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Змінено:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Кількість сторінок:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимізовано:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Генератор:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Захищений:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Розмір бічної панелі" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Показувати бічну панель" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Показувати рядок стану" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Показувати панель інструментів" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" "Бічна панель - область, що містить перелік зображень сторінок та покажчик " "посилань. Будь-яке ціле значення встановлює ширину бічної панелі у точках. " "Ширина бічної панелі не буває меншою за текст, що має відображатись у " "покажчику посилань та переліку сторінок." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" "Бічна панель - область, що містить перелік зображень сторінок та покажчик " "посилань. Допустимі два логічних значення, true робить бічну панель видимою, " "false - приховує." #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" "Рядок стану панель - область внизу, що відображає додаткову інформацію про " "посилання та дії. Допустимі два логічних значення, true робить рядок стану " "видимим, false - приховує." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "Панель інструментів - область, що містить навігаційні кнопки та кнопки " "масштабування. Допустимі два логічних значення, true робить панель " "інструментів видимою, false - приховує." #: ../dvi/dvi-document.c:89 msgid "File not available" msgstr "Файл недоступний" #: ../dvi/dvi-document.c:102 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документ DVI має некоректний формат" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:527 msgid "Yes" msgstr "Так" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:530 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../pdf/ev-poppler.cc:630 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:632 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:634 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:636 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:638 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:640 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:642 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:644 msgid "Unknown font type" msgstr "Шрифт невідомого типу" #: ../pdf/ev-poppler.cc:670 msgid "No name" msgstr "Без назви" #: ../pdf/ev-poppler.cc:678 msgid "Embedded subset" msgstr "Вбудований набір" #: ../pdf/ev-poppler.cc:680 msgid "Embedded" msgstr "Вбудований" #: ../pdf/ev-poppler.cc:682 msgid "Not embedded" msgstr "Не вбудований" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Документи" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Документ не завантажений." #: ../ps/ps-document.c:604 msgid "Broken pipe." msgstr "Розрив з'єднання з дочірнім процесом." #: ../ps/ps-document.c:786 msgid "Interpreter failed." msgstr "Помилка інтерпретатора." #: ../ps/ps-document.c:914 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Помилка при розпаковуванні файлу %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:916 msgid "Error while decompressing file\n" msgstr "Помилка при розпаковуванні файлу\n" #: ../ps/ps-document.c:980 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Не вдається відкрити %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:982 msgid "Cannot open file.\n" msgstr "Не вдається відкрити файл.\n" #: ../ps/ps-document.c:989 msgid "File is not readable." msgstr "Файл недоступний для читання." #: ../ps/ps-document.c:1009 msgid "Document loaded." msgstr "Документ завантажено." #: ../ps/ps-document.c:1107 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "Не вдається відкрити документ \"%s\"" #: ../ps/ps-document.c:1112 msgid "Failed to load document" msgstr "Не вдається відкрити документ" #: ../ps/ps-document.c:1273 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1274 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Пошук рядка" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Рядок для пошуку" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE для пошуку з урахування регістру" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Колір виділення" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Колір для виділення відповідностей" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Поточний колір" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Колір для виділення поточної відповідності" #: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "З_найти:" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "П_опереднє" #: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "Н_аступне" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Збігається _регістр" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Невідомий тип MIME" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Невідомий тип MIME: '%s'" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Усі документи" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документи PostScript" #: ../shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "Документи PDF" #: ../shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../shell/ev-document-types.c:167 msgid "DVI Documents" msgstr "Документи DVI" #: ../shell/ev-document-types.c:177 msgid "Djvu Documents" msgstr "Документи Djvu" #: ../shell/ev-document-types.c:185 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d з %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "з %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Не вдається знайти файл glade." #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "Файл glade %s не знайдено. Перевірте правильність встановлення." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Вимагається пароль" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "Документ %s - заблокований та вимагає пароль перш ніж його можна " "відкрити." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Неправильний пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Цей документ заблокований, доступ до нього можливий лише після вводу паролю." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Розблокувати документ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Отримання інформації про шрифт... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 msgid "Print..." msgstr "Друк..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: ../shell/ev-view.c:1103 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Перейти до сторінки %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:2731 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d відповідність" msgstr[1] "%d відповідності" msgstr[2] "%d відповідностей" #: ../shell/ev-view.c:2741 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: ../shell/ev-view.c:2743 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% залишається для пошуку" #: ../shell/ev-window.c:555 msgid "Unable to open document" msgstr "Не вдається відкрити документ" #: ../shell/ev-window.c:602 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Перегляд документа - вимагається пароль" #: ../shell/ev-window.c:604 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - вимагається пароль" #: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067 msgid "Loading document. Please wait" msgstr "Триває завантаження документа. Зачекайте." #: ../shell/ev-window.c:1078 msgid "Open Document" msgstr "Відкрити документ" #: ../shell/ev-window.c:1218 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Документ неможливо зберегти у файлі \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:1243 msgid "Save a Copy" msgstr "Зберегти копію" #: ../shell/ev-window.c:1424 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../shell/ev-window.c:1428 msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #: ../shell/ev-window.c:1456 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Створення PDF не підтримується" #: ../shell/ev-window.c:1467 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Друк на цьому принтері не підтримується." #: ../shell/ev-window.c:1470 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Ви намагались надрукувати документ використовуючи драйвер \"%s\". Ця " "програма вимагає сумісний з PostScript драйвер принтера." #: ../shell/ev-window.c:1542 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Для цього документу пошук не працюватиме" #: ../shell/ev-window.c:1544 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Пошук у тексті підтримується лише для документів PDF" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2941 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../shell/ev-window.c:2100 msgid "Toolbar editor" msgstr "Редактор панелі інструментів" #: ../shell/ev-window.c:2453 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Перегляд документів формату PostScript та PDF.\n" "Використовується poppler версії %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2476 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince - це вільне програмне забезпечення; ви можете вільно розповсюджувати " "або\n" "змінювати його при на умовах вільної ліцензії GNU General Public License яка " "опублікована\n" "Free Software Foundation; або версії 2 цієї ліцензії, або\n" "(на ваш розсуд) будь-якій старшій версії.\n" #: ../shell/ev-window.c:2480 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але\n" "без БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ\n" "БУДЬ-ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:2484 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Ви маєте отримати копію GNU General Public License\n" "разом з Evince; Якщо це не так, напишіть у Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/main.c:189 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2511 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Автори Evince" #: ../shell/ev-window.c:2517 msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко " #: ../shell/ev-window.c:2860 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:2861 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../shell/ev-window.c:2862 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../shell/ev-window.c:2863 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2867 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "Open an existing document" msgstr "Відрити документ" #: ../shell/ev-window.c:2870 msgid "_Save a Copy..." msgstr "З_берегти копію..." #: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Зберегти документ з новою назвою" #: ../shell/ev-window.c:2873 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." #: ../shell/ev-window.c:2874 msgid "Print this document" msgstr "Надрукувати цей документ" #: ../shell/ev-window.c:2876 msgid "P_roperties" msgstr "В_ластивості" #: ../shell/ev-window.c:2877 msgid "View the properties of this document" msgstr "Переглянути властивості цього документу" #: ../shell/ev-window.c:2880 msgid "Close this window" msgstr "Закрити вікно" #: ../shell/ev-window.c:2885 msgid "Copy text from the document" msgstr "Скопіювати текст документа" #: ../shell/ev-window.c:2887 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: ../shell/ev-window.c:2888 msgid "Select the entire page" msgstr "Виділити усю сторінку" #: ../shell/ev-window.c:2891 ../shell/ev-window.c:2949 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Знайти слово чи фразу у документі" #: ../shell/ev-window.c:2893 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Зна_йти далі" #: ../shell/ev-window.c:2894 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Знайти наступну відповідність слову чи фразі" #: ../shell/ev-window.c:2896 msgid "T_oolbar" msgstr "П_анель інструментів" #: ../shell/ev-window.c:2897 msgid "Customize the toolbar" msgstr "Змінити панель інструментів" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "Rotate _Left" msgstr "Повернути _проти годинникової стрілки" #: ../shell/ev-window.c:2900 msgid "Rotate the document to the left" msgstr "Повернути документ проти годинникової стрілки" #: ../shell/ev-window.c:2902 msgid "Rotate _Right" msgstr "Повернути _за годинниковою стрілкою" #: ../shell/ev-window.c:2903 msgid "Rotate the document to the right" msgstr "Повернути документ за годинниковою стрілкою" #: ../shell/ev-window.c:2908 ../shell/ev-window.c:2970 #: ../shell/ev-window.c:2973 ../shell/ev-window.c:2988 msgid "Enlarge the document" msgstr "Збільшити розмір сторінки" #: ../shell/ev-window.c:2911 ../shell/ev-window.c:2976 #: ../shell/ev-window.c:2991 msgid "Shrink the document" msgstr "Зменшити розмір сторінки" #: ../shell/ev-window.c:2913 msgid "_Reload" msgstr "_Оновити" #: ../shell/ev-window.c:2914 msgid "Reload the document" msgstr "Оновити документ" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2918 msgid "_Previous Page" msgstr "_Назад" #: ../shell/ev-window.c:2919 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: ../shell/ev-window.c:2921 msgid "_Next Page" msgstr "_Вперед" #: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "Go to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: ../shell/ev-window.c:2924 msgid "_First Page" msgstr "_Початок" #: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: ../shell/ev-window.c:2927 msgid "_Last Page" msgstr "_Кінець" #: ../shell/ev-window.c:2928 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2932 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../shell/ev-window.c:2933 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Відобразити довідку про програму" #: ../shell/ev-window.c:2936 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../shell/ev-window.c:2937 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Відобразити подяки авторам переглядача документів" #: ../shell/ev-window.c:2942 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:2958 #: ../shell/ev-window.c:2967 msgid "Scroll one page forward" msgstr "Перейти на сторінку вперед" #: ../shell/ev-window.c:2955 ../shell/ev-window.c:2961 #: ../shell/ev-window.c:2964 msgid "Scroll one page backward" msgstr "Перейти на сторінку назад" #: ../shell/ev-window.c:2979 msgid "Focus the page selector" msgstr "Перейти до поля вводу сторінки" #: ../shell/ev-window.c:2982 msgid "Go ten pages backward" msgstr "Перейти на 10 сторінок назад" #: ../shell/ev-window.c:2985 msgid "Go ten pages forward" msgstr "Перейти на 10 сторінок вперед" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2998 msgid "_Toolbar" msgstr "П_анель інструментів" #: ../shell/ev-window.c:2999 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показати чи сховати панель інструментів" #: ../shell/ev-window.c:3001 msgid "_Statusbar" msgstr "_Рядок стану" #: ../shell/ev-window.c:3002 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Показати чи сховати рядок стану" #: ../shell/ev-window.c:3004 msgid "Side _Pane" msgstr "Бі_чна панель" #: ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показати чи сховати бічну панель" #: ../shell/ev-window.c:3007 msgid "_Continuous" msgstr "Б_езперервно" #: ../shell/ev-window.c:3008 msgid "Show the entire document" msgstr "Показувати документ цілком" #: ../shell/ev-window.c:3010 msgid "_Dual" msgstr "_Дві сторінки" #: ../shell/ev-window.c:3011 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показувати по дві сторінки" #: ../shell/ev-window.c:3013 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На повний екран" #: ../shell/ev-window.c:3014 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Розширити вікно на повний екран" #: ../shell/ev-window.c:3016 msgid "_Presentation" msgstr "_Презентація" #: ../shell/ev-window.c:3017 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Відображати документ як презентацію" #: ../shell/ev-window.c:3019 msgid "_Best Fit" msgstr "_Умістити у вікні" #: ../shell/ev-window.c:3020 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Масштабувати документ для відповідності вікну" #: ../shell/ev-window.c:3022 msgid "Fit Page _Width" msgstr "По _ширині сторінки" #: ../shell/ev-window.c:3023 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Масштабувати документ для відповідності ширині екрану" #: ../shell/ev-window.c:3082 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: ../shell/ev-window.c:3083 msgid "Select Page" msgstr "Вибрати сторінку" #: ../shell/ev-window.c:3095 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../shell/ev-window.c:3097 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Змінити масштаб" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3113 msgid "Previous" msgstr "Попередня" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3119 msgid "Next" msgstr "Наступна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3123 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3128 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3138 msgid "Fit Width" msgstr "по ширині сторінки" #: ../shell/main.c:47 msgid "The page of the document to display." msgstr "Перейти до сторінки документа." #: ../shell/main.c:47 msgid "PAGE" msgstr "Сторінка" #: ../shell/main.c:218 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Перегляд документів Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Можливе логічне значення. true вмикає створення зображення, а false вимикає" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Увімкнути перегляд документів PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Команда створення мініатюр для документів PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Команда та аргументи для запуску команди створення мініатюр документа PDF. " "Додаткову інформацію дивіться у документації з nautilus."