# Ukrainian translation of evince. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation ,Inc # This file is distributed under the same license as the evince package. # Maxim Dziumanenko , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-24 02:34+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-24 HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2567 msgid "Best Fit" msgstr "Умістити у вікні" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "По ширині сторінки" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:545 msgid "Document Viewer" msgstr "Перегляд документів" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:97 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Перегляд документів Evince" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Перегляд багатосторінкових документів" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Розмір бічної панелі" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Показувати бічну панель" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Показувати рядок стану" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Показувати панель інструментів" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" "Бічна панель - область, що містить перелік зображень сторінок та покажчик посилань. " "Будь-яке ціле значення встановлює ширину бічної панелі у точках. " "Ширина бічної панелі не буває меншою за текст, що має відображатись у покажчику " "посилань та переліку сторінок." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" "Бічна панель - область, що містить перелік зображень сторінок та покажчик посилань. " "Допустимі два логічних значення, true робить бічну панель видимою, false - приховує." #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" "рядок стану панель - область внизу, що відображає додаткову інформацію про посилання та дії. " "Допустимі два логічних значення, true робить рядок стану видимим, false - приховує." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "Панель інструментів - область, що містить навігаційні кнопки та кнопки масштабування. " "Допустимі два логічних значення, true робить панель інструментів видимою, false - приховує." #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Захопіть елемент та перетягніть його мишею на панель інструментів. " "Перетягніть інструмент з панелі для щоб його видалити." #. this is EOF #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "несподіваний кінець файлу\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "не вдається завантажити шрифт`%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "не вдається оновити `%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: непідтримуваний формат DVI (версія %u)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870 msgid "no pages selected\n" msgstr "сторінки не вибрані\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: Файл пошкоджений або ж не є файлом DVI\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: макрос vf містить помилки\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: стек не порожній після виконання макросу\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: не вдається заново відкрити файл (%s)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: сторінка %d за межами документа\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: неправильний відступ на сторінці %d\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "стек не порожній наприкінці сторінки\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286 msgid "no default font set yet\n" msgstr "Типовий шрифт поки-що не встановлений\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "Запитаний символ %d не існує у `%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369 msgid "enlarging stack\n" msgstr "збільшення стеку\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387 msgid "stack underflow\n" msgstr "переповнення стеку\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "Шрифт %d не визначено\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "Шрифт %d не визначено у післямові\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "Неочікуваний код операції %d\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "Невідомий код операції %d\n" #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: шрифти не визначені\n" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "%s: %d: [%s] запитане кодування `%s' не існує у векторі `%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: не вдається завантажити мапу шрифтів\n" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: не вдається встановити типове кодування\n" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "вектор кодування `%s' використовується\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "GF: неправильний код операції %d у символі %d\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "(gf) Символ %d: неправильний код операції %d\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "(gf) символ %d має некоректну область обмеження\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "%s: неправильна контрольна сума (очікується %u, знайдено %u)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s: помилка у післямові\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: Файл пошкоджений або не є файлом GF\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "Неправильна специфікація сторінки `%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "Сміття після специфікації сторінки DVI пропущено\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "Більш ніж 10 лічильників у специфікації сторінки\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "Сміття після специфікації сторінки TeX пропущено\n" #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110 msgid "custom" msgstr "Особлива" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "Неправильний файл PK: більше бітів ніж вимагається\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: відсутня контрольна сума (очікується %u, отримано %u)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s: неочікуваний заголовок\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: неочікуваний кінець файлу (немає закінчення)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "неправильний файл PK! (помилка у післямові)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: Файл пошкоджений або не є файлом PK\n" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s: неправильне значення ключа `%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s: неправильний ключ `%s' проігноровано\n" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "%s: немає параметрів для ключа `%s', використовуються типові значення\n" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "%s: параметр `%s' пропущено для ключа `%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "%s: спроба взяти верхній рівень\n" #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "(t1) не вдається скинути роздільну здатність пристрою\n" #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: не вдається закодувати шрифт\n" #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448 #, c-format msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" msgstr "(t1) розмір зображення %d не підтримується\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "%s: Невідповідність контрольної суми (отримано %u, очікувалось %u)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s: Помилка читання даних AFM\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "Увага: файл TFM `%s' має підозрілий розмір\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "%s: схема кодування шрифту обрізана до 40 байтів\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s: Файл пошкоджений або не є файлом TFM\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "(tt) %s: не вдається завантажити зображення: %s\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "(tt) %s: не вдається створити зображення: %s\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "(tt) %s: не вдається створити обрис: %s\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "(tt) %s: немає належної мапи, використовується перша #0\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s: не вдається встановити роздільну здатність: %s\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s: не вдається розмір точки: %s\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "(tt) %s: не вдається завантажити таблицю PS\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "%s: вектор кодування не знайдено, очікується неправильний вивід\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "(tt) %s: немає даних про метрику шрифту\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148 msgid "Crashing" msgstr "Аварійне завершення" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Помилка: " #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Попередження: " #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: Критична помилка: " #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197 msgid "Fatal" msgstr "Критична помилка" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "При виділенні %u байтів закінчилась пам'ять\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "Спроба перевиділити пам'ять з нульовим розміром\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "не вдається перерозподілити %u байтів\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "Спроба виділити 0 елементів\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "Спроба виділити %u елементів розміром 0\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "не вдається виділити %ux%u байт\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "Спроба звільнити нульовий вказівник\n" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: Контрольна сума не співпадає (очікувалось %u, отримано %u)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: не вдається завантажити шрифт `%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s: символ %d невизначений\n" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: немає післямови\n" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s: Файл пошкоджений або не є файлом VF.\n" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:140 msgid "No document loaded." msgstr "Документ не вибраний." #: ../ps/ps-document.c:638 msgid "Broken pipe." msgstr "Розрив з'єднання з дочірнім процесом." #: ../ps/ps-document.c:825 msgid "Interpreter failed." msgstr "Помилка інтерпретатора." #. report error #: ../ps/ps-document.c:947 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "помилка при розпаковуванні файлу %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:1064 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Не вдається відкрити %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:1066 msgid "File is not readable." msgstr "Файл недоступний для читання." #: ../ps/ps-document.c:1084 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "Помилка при скануванні файлу %s\n" #: ../ps/ps-document.c:1087 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "Файл не є документом формату PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1099 msgid "Document loaded." msgstr "Документ завантажено." #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Пошук рядка" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Рядок для пошуку" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE для пошука з урахування регістру" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Колір виділення" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Колір для виділення відповідностей" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Поточний колір" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Колір для виділення поточного співпадіння" #: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "З_найти:" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "_Попереднє" #: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "_Наступне" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "В_раховувати регістр" #: ../shell/ev-application.c:134 msgid "Open document" msgstr "Відкрити документ" #: ../shell/ev-application.c:144 msgid "All Documents" msgstr "Усі документи" #: ../shell/ev-application.c:159 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документи PostScript" #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:1013 msgid "PDF Documents" msgstr "Документи PDF" #: ../shell/ev-application.c:172 msgid "DVI Documents" msgstr "Документи DVI" #: ../shell/ev-application.c:178 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../shell/ev-application.c:184 msgid "Djvu Documents" msgstr "Документи Djvu" #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:1018 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: ../shell/ev-page-action.c:167 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d з %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:169 #, c-format msgid "of %d" msgstr "з %d" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Цей документ заблокований, доступ до нього можливий лише після вводу паролю." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Розблокувати документ" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Не вдається знайти файл glade." #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "Файл glade %s не знайдено. Перевірте правильність встановлення." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Вимагається пароль" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "Документ %s - заблокований та вимагає пароль перш ніж його можна відкрити." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Неправильний пароль" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:216 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:271 ../shell/ev-window.c:2342 msgid "Print..." msgstr "Друк..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:611 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:486 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: ../shell/ev-view.c:1071 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Перейти до сторінки %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:2464 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d відповідність" msgstr[1] "%d відповідності" msgstr[2] "%d відповідностей" #: ../shell/ev-view.c:2474 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: ../shell/ev-view.c:2476 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% залишається для пошуку" #: ../shell/ev-window.c:491 msgid "Unable to open document" msgstr "Не вдається відкрити документ" #: ../shell/ev-window.c:539 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Перегляд документа - вимагається пароль" #: ../shell/ev-window.c:541 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - вимагається пароль" #: ../shell/ev-window.c:783 #, c-format msgid "The file %s does not exist." msgstr "Файл %s не існує." #: ../shell/ev-window.c:819 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Невідомий тип MIME: '%s'" #: ../shell/ev-window.c:984 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Документ неможливо зберегти у файлі \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:1005 msgid "Save a Copy" msgstr "Зберегти копію" #: ../shell/ev-window.c:1108 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../shell/ev-window.c:1112 msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #: ../shell/ev-window.c:1140 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Друк на цьому принтері не підтримується." #: ../shell/ev-window.c:1143 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Ви намагались надрукувати документ використовуючи драйвер \"%s\". Ця програма " "вимагає сумісний з PostScript драйвер принтера." #: ../shell/ev-window.c:1195 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Для цього документу пошук не працюватиме" #: ../shell/ev-window.c:1197 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Пошук у тексті підтримується лише для документів PDF" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1416 ../shell/ev-window.c:2401 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../shell/ev-window.c:1698 msgid "Toolbar editor" msgstr "Редактор панелі інструментів" #: ../shell/ev-window.c:1955 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Перегляд документів формату PostScript та PDF.\n" "Використовується poppler версії %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:1978 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince - це вільне програмне забезпечення; ви можете вільно розповсюджувати або\n" "змінювати його при на умовах вільної ліцензії GNU General Public License яка опублікована\n" "Free Software Foundation; або версії 2 цієї ліцензії, або\n" "(на ваш розсуд) будь-якій старшій версії.\n" #: ../shell/ev-window.c:1982 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але\n" "без БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ\n" "БУДЬ-ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:1986 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Ви маєте отримати копію GNU General Public License\n" "разом з Evince; Якщо це не так, напишіть у Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2010 ../shell/main.c:92 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2013 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Автори Evince" #: ../shell/ev-window.c:2019 msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко " #: ../shell/ev-window.c:2329 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:2330 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../shell/ev-window.c:2331 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../shell/ev-window.c:2332 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #: ../shell/ev-window.c:2333 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../shell/ev-window.c:2337 msgid "Open an existing document" msgstr "Відрити документ" #: ../shell/ev-window.c:2339 msgid "_Save a Copy..." msgstr "З_берегти копію..." #: ../shell/ev-window.c:2340 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Зберегти документ з новою назвою" #: ../shell/ev-window.c:2343 msgid "Print this document" msgstr "Надрукувати цей документ" #: ../shell/ev-window.c:2346 msgid "Close this window" msgstr "Закрити вікно" #: ../shell/ev-window.c:2351 msgid "Copy text from the document" msgstr "Скопіювати текст документа" #: ../shell/ev-window.c:2353 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: ../shell/ev-window.c:2354 msgid "Select the entire page" msgstr "Виділити усю сторінку" #: ../shell/ev-window.c:2357 ../shell/ev-window.c:2409 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Знайти слово чи фразу у документі" #: ../shell/ev-window.c:2359 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Зна_йти далі" #: ../shell/ev-window.c:2360 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Знайти наступну відповідність слову чи фразі" #: ../shell/ev-window.c:2362 msgid "T_oolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: ../shell/ev-window.c:2363 msgid "Customize the toolbar" msgstr "Змінити панель інструментів" #: ../shell/ev-window.c:2368 ../shell/ev-window.c:2430 msgid "Enlarge the document" msgstr "Збільшити розмір сторінки" #: ../shell/ev-window.c:2371 ../shell/ev-window.c:2433 msgid "Shrink the document" msgstr "Зменшити розмір сторінки" #: ../shell/ev-window.c:2373 msgid "_Reload" msgstr "_Оновити" #: ../shell/ev-window.c:2374 msgid "Reload the document" msgstr "Оновити документ" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2378 msgid "_Previous Page" msgstr "_Назад" #: ../shell/ev-window.c:2379 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: ../shell/ev-window.c:2381 msgid "_Next Page" msgstr "_Вперед" #: ../shell/ev-window.c:2382 msgid "Go to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: ../shell/ev-window.c:2384 msgid "_First Page" msgstr "_Початок" #: ../shell/ev-window.c:2385 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: ../shell/ev-window.c:2387 msgid "_Last Page" msgstr "_Кінець" #: ../shell/ev-window.c:2388 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2392 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../shell/ev-window.c:2393 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Відобразити довідку про програму" #: ../shell/ev-window.c:2396 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../shell/ev-window.c:2397 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Відобразити подяки авторам переглядача документів" #: ../shell/ev-window.c:2402 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../shell/ev-window.c:2412 ../shell/ev-window.c:2418 #: ../shell/ev-window.c:2427 msgid "Scroll one page forward" msgstr "Перейти на сторінку вперед" #: ../shell/ev-window.c:2415 ../shell/ev-window.c:2421 #: ../shell/ev-window.c:2424 msgid "Scroll one page backward" msgstr "Перейти на сторінку назад" #: ../shell/ev-window.c:2436 msgid "Focus the page selector" msgstr "Перейти до поля вводу сторніки" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2443 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: ../shell/ev-window.c:2444 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показати чи сховати панель інструментів" #: ../shell/ev-window.c:2446 msgid "_Statusbar" msgstr "_Рядок стану" #: ../shell/ev-window.c:2447 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Показати чи сховати рядок стану" #: ../shell/ev-window.c:2449 msgid "Side _pane" msgstr "_Бічна панель" #: ../shell/ev-window.c:2450 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показати чи сховати бічну панель" #: ../shell/ev-window.c:2452 msgid "_Continuous" msgstr "Б_езперервно" #: ../shell/ev-window.c:2453 msgid "Show the entire document" msgstr "Показувати документ цілком" #: ../shell/ev-window.c:2455 msgid "_Dual" msgstr "_Дві сторінки" #: ../shell/ev-window.c:2456 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показувати по дві сторінки" #: ../shell/ev-window.c:2458 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На повний екран" #: ../shell/ev-window.c:2459 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Розширити вікно на повний екран" #: ../shell/ev-window.c:2461 msgid "_Presentation" msgstr "_Презентація" #: ../shell/ev-window.c:2462 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Відображати документ як презентацію" #: ../shell/ev-window.c:2464 msgid "_Best Fit" msgstr "_Умістити у вікні" #: ../shell/ev-window.c:2465 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Масштабувати документ для відповідності вікну" #: ../shell/ev-window.c:2467 msgid "Fit Page _Width" msgstr "По _ширині сторінки" #: ../shell/ev-window.c:2468 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Масштабувати документ для відповідності ширині екрану" #: ../shell/ev-window.c:2516 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: ../shell/ev-window.c:2517 msgid "Select Page" msgstr "Вибрати сторінку" #: ../shell/ev-window.c:2529 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../shell/ev-window.c:2531 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Змінити масштіб" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2547 msgid "Previous" msgstr "Попередня" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2553 msgid "Next" msgstr "Наступна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2557 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2562 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2572 msgid "Fit Width" msgstr "по ширині сторінки" #: ../shell/main.c:41 msgid "The page of the document to display." msgstr "Перейти до сторінки документа." #: ../shell/main.c:41 msgid "PAGE" msgstr "Сторінка" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Можливе логічне значення. true вмикає створення зображення, а false " "вимикає" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Увімкнути перегляд документів PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Команда створення мініатюр для документів PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Команда та аргументи для запуску команди створення мініатюр документа PDF. " "Додаткову інформацію дивіться у документації з nautilus."