# Ukrainian translation of evince. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation ,Inc # This file is distributed under the same license as the evince package. # Maxim Dziumanenko , 2005-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-26 14:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-26 23:28+0200\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:160 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Помилка під час запуску команди “%s” для розтискання коміксу: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:174 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Помилка при виконанні команди “%s” під час розтискання коміксу." #: ../backend/comics/comics-document.c:183 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Команда “%s” не завершилась належним чином." #: ../backend/comics/comics-document.c:350 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Тип документу MIME не відноситься до коміксів: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:357 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Не вдається знайти відповідну команду для розтискання цього типу sкоміксів" #: ../backend/comics/comics-document.c:395 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Невідомий тип MIME" #: ../backend/comics/comics-document.c:422 msgid "File corrupted" msgstr "Файл пошкоджений" #: ../backend/comics/comics-document.c:435 msgid "No files in archive" msgstr "У архіві не знайдено файлів" #: ../backend/comics/comics-document.c:474 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "У архіві %s зображень не знайдено." #: ../backend/comics/comics-document.c:718 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Помилка при видаленні “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:850 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Помилка %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Книги коміксів" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Документ DjVu має некоректний формат" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Документ складається з кількох файлів. Не має доступу до одного або кількох " "з цих файлів." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Документи DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документ DVI має некоректний формат" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Документи DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Ця робота є Public Domain" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 msgid "Yes" msgstr "Так" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Unknown font type" msgstr "Шрифт невідомого типу" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "No name" msgstr "Без назви" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996 msgid "Embedded subset" msgstr "Вбудований набір" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998 msgid "Embedded" msgstr "Вбудований" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000 msgid "Not embedded" msgstr "Не вбудований" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Документи PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Некоректний документ" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Слайди Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Немає помилки" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find ZIP signature" msgstr "Не вдається знайти ознаку ZIP-файлу" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid ZIP file" msgstr "Некоректний файл формату ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file ZIPs are not supported" msgstr "Багатофайлові архіви ZIP не підтримуються" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Не вдається відкрити файл" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Не вдається прочитати дані з файлу" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the ZIP archive" msgstr "Не вдається знайти файл у архіві ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Не вдається відкрити документ “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Не вдається зберегти документ “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документи PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Не вдається зберегти вкладення “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Не вдається відкрити вкладення “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Не вдається відкрити “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Файл типу %s (%s) не підтримується" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Усі документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Помилка при створенні тимчасового файлу: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Помилка при створенні тимчасового каталогу: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Некоректний .desktop-файл" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Нерозпізнаний desktop-файл версії '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускається %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програма не приймає документи у командному рядку" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Нерозпізнаний параметр запуску: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Неможливо передати URI документів до desktop-елементу 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не є елементом, що запускається" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансів" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вкажіть файл, що містить збережену конфігурацію" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48 #: ../previewer/ev-previewer.c:49 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Вкажіть ідентифікатор керування сеансом" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Параметри керування сеансом:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показати параметри керування сеансом" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показати “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Перемістити на панель інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Перемістити виділений елемент на панель інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ви_далити з панелі інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Видалити виділений елемент з панелі інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "В_идалити панель інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "В_идалити панель інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Запущений режим презентації" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5341 msgid "Best Fit" msgstr "Умістити у вікні" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "По ширині сторінки" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4205 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Перегляд документів" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Перегляд багатосторінкових документів" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ігнорувати обмеження" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ігнорувати обмеження документу, наприклад обмеження на друк чи копіювання." #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Видалити тимчасовий файл" #: ../previewer/ev-previewer.c:48 msgid "Print settings file" msgstr "Вивести файл з параметрами" #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Перегляд документів у GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:90 ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Failed to print document" msgstr "Не вдається надрукувати документ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:204 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Не знайдено обраний принтер '%s'" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:248 ../shell/ev-window.c:5090 msgid "_Previous Page" msgstr "_Назад" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:249 ../shell/ev-window.c:5091 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:251 ../shell/ev-window.c:5093 msgid "_Next Page" msgstr "_Вперед" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:252 ../shell/ev-window.c:5094 msgid "Go to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:255 ../shell/ev-window.c:5077 msgid "Enlarge the document" msgstr "Збільшити розмір сторінки" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:258 ../shell/ev-window.c:5080 msgid "Shrink the document" msgstr "Зменшити розмір сторінки" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:261 ../libview/ev-print-operation.c:1315 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:262 ../shell/ev-window.c:5048 msgid "Print this document" msgstr "Надрукувати цей документ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:268 ../shell/ev-window.c:5192 msgid "_Best Fit" msgstr "_Умістити у вікні" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:269 ../shell/ev-window.c:5193 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Масштабувати документ для відповідності вікну" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 ../shell/ev-window.c:5195 msgid "Fit Page _Width" msgstr "По _ширині сторінки" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:272 ../shell/ev-window.c:5196 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Масштабувати документ для відповідності ширині екрану" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:455 ../shell/ev-window.c:5263 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:456 ../shell/ev-window.c:5264 msgid "Select Page" msgstr "Вибрати сторінку" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Документи" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Програма:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Укладач:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Створено:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Змінено:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Кількість сторінок:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимізовано:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Захищений:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Розмір сторінки:" #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "None" msgstr "Немає" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:240 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f мм" #: ../properties/ev-properties-view.c:288 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f дюймів" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:312 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, книжкова (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:319 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, альбомна (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d з %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "з %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:341 msgid "Preparing to print…" msgstr "Підготовка до друку…" #: ../libview/ev-print-operation.c:343 msgid "Finishing…" msgstr "Завершення…" #: ../libview/ev-print-operation.c:345 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Друк сторінки %d з %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1169 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Друк на цьому принтері не підтримується." #: ../libview/ev-print-operation.c:1234 msgid "Invalid page selection" msgstr "Некоректний файл формату zip" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Warning" msgstr "Застереження" #: ../libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Обраний діапазон сторінок не містить сторінок" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "Page Scaling:" msgstr "Масштаб сторінки:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Скоротити до області друку" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Умістити у області друку" #: ../libview/ev-print-operation.c:1901 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Змінювати масштаб сторінок щоб умістити їх на сторінці принтера. Виберіть:\n" "\n" "• \"Ні\": Не змінювати масштаб.\n" "\n" "• \"Скоротити до області друку\": Сторінки документу, які більші за область " "друку зменшуються до розмірів області друку принтера.\n" "\n" "• \"Умістити у області друку\": Сторінки документу збільшуюся чи зменшуються " "при потребі, щоб уміститись у області друку принтера.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1913 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Автоматичний поворот та центрування" #: ../libview/ev-print-operation.c:1916 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Змінювати орієнтацію кожної сторінки принтера, для відповідності орієнтації " "кожній сторінці документа. Сторінки документу будуть центровані у сторінці " "принтера." #: ../libview/ev-print-operation.c:1921 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Виберіть розмір сторінки, користуючись розміром сторінки документу" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Коли увімкнено, кожна сторінка буде надрукована на папері того ж розміру, що " "й сторінка документа." #: ../libview/ev-print-operation.c:2005 msgid "Page Handling" msgstr "Обробка сторінок" #: ../libview/ev-jobs.c:1434 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Не вдається надрукувати сторінку %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутка вверх" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутка вниз" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Прокрутка документу вверх" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Прокрутка документу вниз" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Відображення документу" #: ../libview/ev-view-presentation.c:668 msgid "Jump to page:" msgstr "Перейти до сторінки:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:970 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Кінець презентації. Клацніть для виходу." #: ../libview/ev-view.c:1724 msgid "Go to first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: ../libview/ev-view.c:1726 msgid "Go to previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: ../libview/ev-view.c:1728 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: ../libview/ev-view.c:1730 msgid "Go to last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #: ../libview/ev-view.c:1732 msgid "Go to page" msgstr "Перейти до сторінки" #: ../libview/ev-view.c:1734 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: ../libview/ev-view.c:1762 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Перейти до сторінки %s" #: ../libview/ev-view.c:1768 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Перейти до %s у файлі %s" #: ../libview/ev-view.c:1771 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Перейти до файлу %s" #: ../libview/ev-view.c:1779 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Запустити %s" #: ../libview/ev-view.c:3923 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5065 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти _попереднє" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Знайти попереднє місце зустрічі рядка" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5063 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Зна_йти далі" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Знайти наступне місце зустрічі рядка" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Збігається _регістр" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Змінити чутливість пошуку до регістру" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Пароль для документу \"%s\"" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Перетворення %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "Перетворено %d з %d документів" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179 msgid "Converting metadata" msgstr "Перетворення метаданих" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "" "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "" "Формат метаданих Evince було змінено, і тому потрібна міграція. Якщо " "міграцію буде скасовано, сховище метаданих не працюватиме." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Відрити недавно відкритий документ" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Цей документ заблокований, доступ до нього можливий лише після вводу паролю." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Розблокувати документ" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Введіть пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Вимагається пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Документ “%s” - заблокований, треба вказати пароль перш ніж його можна " "відкрити." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Забути пароль н_егайно" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Запам'ятати пароль для цього _сеансу" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Запам'ятати назав_жди" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115 msgid "Document License" msgstr "Ліцензія документу" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Отримання інформації про шрифт… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:138 msgid "Usage terms" msgstr "Умови використання" #: ../shell/ev-properties-license.c:144 msgid "Text License" msgstr "Текст ліцензії" #: ../shell/ev-properties-license.c:150 msgid "Further Information" msgstr "Подальша інформація" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712 msgid "Attachments" msgstr "Вкладки" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Шари" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Друк…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: ../shell/ev-window.c:839 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Сторінка %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:841 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Сторінка %s" #: ../shell/ev-window.c:1285 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документ не містить сторінок" #: ../shell/ev-window.c:1288 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Документ містить лише порожні сторінки" #: ../shell/ev-window.c:1482 ../shell/ev-window.c:1648 msgid "Unable to open document" msgstr "Не вдається відкрити документ" #: ../shell/ev-window.c:1619 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Документ завантажується з “%s”" #: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:2038 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Завантаження документу (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1794 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Не вдається завантажити віддалений файл." #: ../shell/ev-window.c:1982 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Оновлення документу з %s" #: ../shell/ev-window.c:2014 msgid "Failed to reload document." msgstr "Не вдається оновити документ." #: ../shell/ev-window.c:2169 msgid "Open Document" msgstr "Відкрити документ" #: ../shell/ev-window.c:2433 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Збереження документу в %s" #: ../shell/ev-window.c:2436 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Збереження вкладення у %s" #: ../shell/ev-window.c:2439 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Збереження зображення у %s" #: ../shell/ev-window.c:2483 ../shell/ev-window.c:2583 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Документ неможливо зберегти у файлі “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2514 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Відвантаження документа (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2518 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Відвантаження вкладення (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2522 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Відвантаження зображення (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2644 msgid "Save a Copy" msgstr "Зберегти копію" #: ../shell/ev-window.c:2949 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d завдання очікує у черзі" msgstr[1] "%d завдання очікують у черзі" msgstr[2] "%d завдань очікують у черзі" #: ../shell/ev-window.c:3062 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Друк завдання «%s»" #: ../shell/ev-window.c:3274 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Очікувати завершення завдання на друк «%s» перед закриттям?" #: ../shell/ev-window.c:3277 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "%d завдань друку ще не завершені. Очікувати їх завершення перед закриттям " "документа?" #: ../shell/ev-window.c:3289 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Якщо ви закриєте вікно, завдання на друк, вставлені у чергу, не будуть " "виконані." #: ../shell/ev-window.c:3293 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Скасувати _друк та закрити" #: ../shell/ev-window.c:3297 msgid "Close _after Printing" msgstr "Закрити п_ісля друку" #: ../shell/ev-window.c:3858 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелі інструментів" #: ../shell/ev-window.c:3990 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Виникла помилка показі довіки" #: ../shell/ev-window.c:4201 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Перегляд документів.\n" "Використовує %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4232 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince - вільне програмне забезпечення; ви можете вільно розповсюджувати або " "змінювати його при на умовах вільної ліцензії GNU General Public License яка " "опублікована Free Software Foundation; або версії 2 цієї ліцензії, або (на " "ваш розсуд) будь-якій старшій версії.\n" #: ../shell/ev-window.c:4236 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без " "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-" "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:4240 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з Evince; Якщо це " "не так, напишіть у Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, " "Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4265 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4268 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2009 Автори Evince" #: ../shell/ev-window.c:4274 msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4543 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d відповідність" msgstr[1] "%d відповідності" msgstr[2] "%d відповідностей" #: ../shell/ev-window.c:4551 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% залишається для пошуку" #: ../shell/ev-window.c:5028 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:5029 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../shell/ev-window.c:5030 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../shell/ev-window.c:5031 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #: ../shell/ev-window.c:5032 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5035 ../shell/ev-window.c:5303 msgid "_Open…" msgstr "_Відкрити…" #: ../shell/ev-window.c:5036 ../shell/ev-window.c:5304 msgid "Open an existing document" msgstr "Відрити документ" #: ../shell/ev-window.c:5038 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Відкрити _копію" #: ../shell/ev-window.c:5039 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Відкрити копію поточного документу у новому вікні" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "_Save a Copy…" msgstr "З_берегти копію…" #: ../shell/ev-window.c:5042 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Зберегти копію поточного документу" #: ../shell/ev-window.c:5044 msgid "Page Set_up…" msgstr "Пара_метри сторінки…" #: ../shell/ev-window.c:5045 msgid "Set up the page settings for printing" msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друку" #: ../shell/ev-window.c:5047 msgid "_Print…" msgstr "Д_рук…" #: ../shell/ev-window.c:5050 msgid "P_roperties" msgstr "В_ластивості" #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: ../shell/ev-window.c:5060 msgid "_Find…" msgstr "З_найти…" #: ../shell/ev-window.c:5061 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Знайти слово чи фразу у документі" #: ../shell/ev-window.c:5067 msgid "T_oolbar" msgstr "П_анель інструментів" #: ../shell/ev-window.c:5069 msgid "Rotate _Left" msgstr "Повернути л_іворуч" #: ../shell/ev-window.c:5071 msgid "Rotate _Right" msgstr "Повернути п_раворуч" #: ../shell/ev-window.c:5082 msgid "_Reload" msgstr "_Оновити" #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "Reload the document" msgstr "Оновити документ" #: ../shell/ev-window.c:5086 msgid "Auto_scroll" msgstr "Авто_прокручування" #: ../shell/ev-window.c:5096 msgid "_First Page" msgstr "_Початок" #: ../shell/ev-window.c:5097 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: ../shell/ev-window.c:5099 msgid "_Last Page" msgstr "_Кінець" #: ../shell/ev-window.c:5100 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5104 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../shell/ev-window.c:5107 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5111 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../shell/ev-window.c:5112 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../shell/ev-window.c:5114 msgid "Start Presentation" msgstr "Запустити презентацію" #: ../shell/ev-window.c:5115 msgid "Start a presentation" msgstr "Запустити презентацію" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5174 msgid "_Toolbar" msgstr "П_анель інструментів" #: ../shell/ev-window.c:5175 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показати чи сховати панель інструментів" #: ../shell/ev-window.c:5177 msgid "Side _Pane" msgstr "Бі_чна панель" #: ../shell/ev-window.c:5178 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показати чи сховати бічну панель" #: ../shell/ev-window.c:5180 msgid "_Continuous" msgstr "Б_езперервно" #: ../shell/ev-window.c:5181 msgid "Show the entire document" msgstr "Показувати документ цілком" #: ../shell/ev-window.c:5183 msgid "_Dual" msgstr "_Дві сторінки" #: ../shell/ev-window.c:5184 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показувати по дві сторінки" #: ../shell/ev-window.c:5186 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На повний екран" #: ../shell/ev-window.c:5187 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Розширити вікно на повний екран" #: ../shell/ev-window.c:5189 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Презентація" #: ../shell/ev-window.c:5190 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Відображати документ як презентацію" #: ../shell/ev-window.c:5198 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Інвертовані кольори" #: ../shell/ev-window.c:5199 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Показати зміст сторінки у інверсних кольорах" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5207 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #: ../shell/ev-window.c:5209 msgid "_Go To" msgstr "Пере_йти" #: ../shell/ev-window.c:5211 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: ../shell/ev-window.c:5213 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" #: ../shell/ev-window.c:5215 msgid "_Save Image As…" msgstr "Зберегти зображення _як…" #: ../shell/ev-window.c:5217 msgid "Copy _Image" msgstr "Копіювати _зображення" #: ../shell/ev-window.c:5222 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Відкрити вкладення" #: ../shell/ev-window.c:5224 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "З_берегти вкладення як…" #: ../shell/ev-window.c:5277 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../shell/ev-window.c:5279 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Змінити масштаб" #: ../shell/ev-window.c:5289 msgid "Navigation" msgstr "Переміщення" #: ../shell/ev-window.c:5291 msgid "Back" msgstr "Назад" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5294 msgid "Move across visited pages" msgstr "Переміщення по відвіданим сторінкам" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5324 msgid "Previous" msgstr "Попередня" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5329 msgid "Next" msgstr "Наступна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5333 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5337 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5345 msgid "Fit Width" msgstr "По ширині сторінки" #: ../shell/ev-window.c:5506 ../shell/ev-window.c:5523 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Не вдається відкрити зовнішню програму." #: ../shell/ev-window.c:5580 msgid "Unable to open external link" msgstr "Не вдається відкрити зовнішнє посилання" #: ../shell/ev-window.c:5747 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Не вдається знайти відповідний формат для збереження зображення" #: ../shell/ev-window.c:5789 msgid "The image could not be saved." msgstr "Не вдається зберегти зображення." #: ../shell/ev-window.c:5821 msgid "Save Image" msgstr "Зберегти зображення" #: ../shell/ev-window.c:5888 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Не вдається відкрити вкладення" #: ../shell/ev-window.c:5941 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Вкладення зберегти неможливо." #: ../shell/ev-window.c:5986 msgid "Save Attachment" msgstr "Зберегти вкладення" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s - вимагається пароль" #: ../shell/ev-utils.c:315 msgid "By extension" msgstr "За розширенням" #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Перегляд документів у GNOME" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page of the document to display." msgstr "Перейти до сторінки документа." #: ../shell/main.c:78 msgid "PAGE" msgstr "Сторінка" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Запустити evince у повноекранного режимі" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Запустити evince у режимі презентації" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Запустити evince у режимі попереднього перегляду" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Слово чи фраза, що шукається у документі" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Можливе логічне значення: true вмикає створення мініатюр, а false вимикає" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Увімкнути перегляд документів PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Команда створення мініатюр для документів PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Команда та аргументи для запуску програми створення мініатюр документа PDF. " "Додаткову інформацію дивіться у документації з nautilus."