# Ukrainian translation of evince. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation ,Inc # This file is distributed under the same license as the evince package. # Maxim Dziumanenko , 2005-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-01 13:37+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-30 23:28+0200\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Не вдається зберегти вкладення “%s”: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:347 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Не вдається відкрити вкладення “%s”: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:380 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Не вдається відкрити “%s”" #: ../backend/ev-document-factory.c:265 ../backend/ev-document-factory.c:331 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Невідомий тип MIME" #: ../backend/ev-document-factory.c:276 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Невідомий тип MIME: “%s”" #: ../backend/ev-document-factory.c:372 msgid "All Documents" msgstr "Усі документи" #: ../backend/ev-document-factory.c:380 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документи PostScript" #: ../backend/ev-document-factory.c:389 msgid "PDF Documents" msgstr "Документи PDF" #: ../backend/ev-document-factory.c:398 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../backend/ev-document-factory.c:408 msgid "DVI Documents" msgstr "Документи DVI" #: ../backend/ev-document-factory.c:418 msgid "Djvu Documents" msgstr "Документи Djvu" #: ../backend/ev-document-factory.c:428 msgid "Comic Books" msgstr "Книги коміксів" #: ../backend/ev-document-factory.c:438 msgid "Impress Slides" msgstr "Слайди Impress" #: ../backend/ev-document-factory.c:446 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Файл пошкоджений." #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "У архіві %s зображень не знайдено." #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Відкрити “%s”" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "Немає змісту" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показати “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Перемістити на панель інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Перемістити виділений елемент на панель інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ви_далити з панелі інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Видалити виділений елемент з панелі інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "В_идалити панель інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "В_идалити панель інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622 msgid "Best Fit" msgstr "Умістити у вікні" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "По ширині сторінки" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Перегляд документів" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Перегляд багатосторінкових документів" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "Запам'ятати пароль для цього сеансу" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "Зберегти пароль у в'язці ключів" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Створено:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Укладач:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Змінено:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Кількість сторінок:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимізовано:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Генератор:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Захищений:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ігнорувати обмеження" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ігнорувати обмеження документу, наприклад обмеження на друк чи копіювання." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Файл недоступний" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документ DVI має некоректний формат" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:593 msgid "Yes" msgstr "Так" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:596 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:708 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:710 msgid "Unknown font type" msgstr "Шрифт невідомого типу" #: ../pdf/ev-poppler.cc:736 msgid "No name" msgstr "Без назви" #: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Embedded subset" msgstr "Вбудований набір" #: ../pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Embedded" msgstr "Вбудований" #: ../pdf/ev-poppler.cc:748 msgid "Not embedded" msgstr "Не вбудований" #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "Документи" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Документ не завантажений." #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Розрив з'єднання з дочірнім процесом." #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "Помилка інтерпретатора." #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "Помилка при розпаковуванні файлу “%s”:\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Не вдається відкрити “%s”.\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "Файл недоступний для читання." #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Документ завантажено." #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Не вдається завантажити документ “%s”. Інтерпретатор Ghostscript не знайдено " "за шляхом пошуку" #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Не вдається відкрити документ “%s”" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Пошук рядка" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Рядок для пошуку" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE для пошуку з урахування регістру" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Колір виділення" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Колір для виділення відповідностей" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Поточний колір" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Колір для виділення поточної відповідності" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Знайти назад" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Знайти попереднє місце зустрічі рядка" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Знайти далі" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Знайти наступне місце зустрічі рядка" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Збігається _регістр" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Змінити чутливість пошуку до регістру" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d з %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "з %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Вимагається пароль" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Документ “%s” - заблокований, треба вказати пароль перш ніж його можна " "відкрити." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Введіть пароль" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Пароль для документу \"%s\"" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Неправильний пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Цей документ заблокований, доступ до нього можливий лише після вводу паролю." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Розблокувати документ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Отримання інформації про шрифт... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662 msgid "Attachments" msgstr "Вкладки" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "Друк..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутка вверх" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутка вниз" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Прокрутка документу вверх" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Прокрутка документу вниз" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Відображення документу" #: ../shell/ev-view.c:1337 msgid "Go to first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: ../shell/ev-view.c:1339 msgid "Go to previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: ../shell/ev-view.c:1341 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: ../shell/ev-view.c:1343 msgid "Go to last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #: ../shell/ev-view.c:1345 msgid "Go to page" msgstr "Перейти до сторінки" #: ../shell/ev-view.c:1347 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: ../shell/ev-view.c:1374 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Перейти до сторінки %s" #: ../shell/ev-view.c:1379 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Перейти до %s у файлі %s" #: ../shell/ev-view.c:1382 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Перейти до файлу %s" #: ../shell/ev-view.c:1391 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Запустити %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3435 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d відповідність" msgstr[1] "%d відповідності" msgstr[2] "%d відповідностей" #: ../shell/ev-view.c:3444 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% залишається для пошуку" #: ../shell/ev-window.c:1011 msgid "Unable to open document" msgstr "Не вдається відкрити документ" #: ../shell/ev-window.c:1100 msgid "Open Document" msgstr "Відкрити документ" #: ../shell/ev-window.c:1308 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Документ неможливо зберегти у файлі “%s”." #: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3978 msgid "Save a Copy" msgstr "Зберегти копію" #: ../shell/ev-window.c:1380 msgid "Failed to print document" msgstr "Не вдається надрукувати документ" #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Друк на цьому принтері не підтримується." #: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../shell/ev-window.c:1659 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Створення PDF не підтримується" #: ../shell/ev-window.c:1671 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Ви намагались надрукувати документ використовуючи драйвер “%s”. Ця програма " "вимагає драйвер принтера, що сумісний з PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1729 msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../shell/ev-window.c:2469 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелі інструментів" #: ../shell/ev-window.c:2840 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Перегляд документів формату PostScript та PDF.\n" "Використовується poppler версії %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince - вільне програмне забезпечення; ви можете вільно розповсюджувати або " "змінювати його при на умовах вільної ліцензії GNU General Public License яка " "опублікована Free Software Foundation; або версії 2 цієї ліцензії, або (на " "ваш розсуд) будь-якій старшій версії.\n" #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без " "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-" "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:2872 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з Evince; Якщо це " "не так, напишіть у Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, " "Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Автори Evince" #: ../shell/ev-window.c:2905 msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко " #: ../shell/ev-window.c:3350 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:3351 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../shell/ev-window.c:3352 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../shell/ev-window.c:3353 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #: ../shell/ev-window.c:3354 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: ../shell/ev-window.c:3358 msgid "Open an existing document" msgstr "Відрити документ" #: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516 msgid "_Save a Copy..." msgstr "З_берегти копію..." #: ../shell/ev-window.c:3361 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Зберегти копію поточного документу" #: ../shell/ev-window.c:3363 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." #: ../shell/ev-window.c:3364 msgid "Print this document" msgstr "Надрукувати цей документ" #: ../shell/ev-window.c:3366 msgid "P_roperties" msgstr "В_ластивості" #: ../shell/ev-window.c:3374 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: ../shell/ev-window.c:3376 msgid "_Find..." msgstr "З_найти..." #: ../shell/ev-window.c:3377 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Знайти слово чи фразу у документі" #: ../shell/ev-window.c:3379 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Зна_йти далі" #: ../shell/ev-window.c:3381 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти _попереднє" #: ../shell/ev-window.c:3383 msgid "T_oolbar" msgstr "П_анель інструментів" #: ../shell/ev-window.c:3385 msgid "Rotate _Left" msgstr "Повернути _проти годинникової стрілки" #: ../shell/ev-window.c:3387 msgid "Rotate _Right" msgstr "Повернути _за годинниковою стрілкою" #: ../shell/ev-window.c:3392 msgid "Enlarge the document" msgstr "Збільшити розмір сторінки" #: ../shell/ev-window.c:3395 msgid "Shrink the document" msgstr "Зменшити розмір сторінки" #: ../shell/ev-window.c:3397 msgid "_Reload" msgstr "_Оновити" #: ../shell/ev-window.c:3398 msgid "Reload the document" msgstr "Оновити документ" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:3402 msgid "_Previous Page" msgstr "_Назад" #: ../shell/ev-window.c:3403 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: ../shell/ev-window.c:3405 msgid "_Next Page" msgstr "_Вперед" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "Go to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: ../shell/ev-window.c:3408 msgid "_First Page" msgstr "_Початок" #: ../shell/ev-window.c:3409 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: ../shell/ev-window.c:3411 msgid "_Last Page" msgstr "_Кінець" #: ../shell/ev-window.c:3412 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:3416 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../shell/ev-window.c:3419 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../shell/ev-window.c:3424 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:3475 msgid "_Toolbar" msgstr "П_анель інструментів" #: ../shell/ev-window.c:3476 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показати чи сховати панель інструментів" #: ../shell/ev-window.c:3478 msgid "Side _Pane" msgstr "Бі_чна панель" #: ../shell/ev-window.c:3479 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показати чи сховати бічну панель" #: ../shell/ev-window.c:3481 msgid "_Continuous" msgstr "Б_езперервно" #: ../shell/ev-window.c:3482 msgid "Show the entire document" msgstr "Показувати документ цілком" #: ../shell/ev-window.c:3484 msgid "_Dual" msgstr "_Дві сторінки" #: ../shell/ev-window.c:3485 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показувати по дві сторінки" #: ../shell/ev-window.c:3487 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На повний екран" #: ../shell/ev-window.c:3488 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Розширити вікно на повний екран" #: ../shell/ev-window.c:3490 msgid "_Presentation" msgstr "_Презентація" #: ../shell/ev-window.c:3491 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Відображати документ як презентацію" #: ../shell/ev-window.c:3493 msgid "_Best Fit" msgstr "_Умістити у вікні" #: ../shell/ev-window.c:3494 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Масштабувати документ для відповідності вікну" #: ../shell/ev-window.c:3496 msgid "Fit Page _Width" msgstr "По _ширині сторінки" #: ../shell/ev-window.c:3497 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Масштабувати документ для відповідності ширині екрану" #. Links #: ../shell/ev-window.c:3504 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #: ../shell/ev-window.c:3506 msgid "_Go To" msgstr "Пере_йти" #: ../shell/ev-window.c:3508 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" #: ../shell/ev-window.c:3571 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: ../shell/ev-window.c:3572 msgid "Select Page" msgstr "Вибрати сторінку" #: ../shell/ev-window.c:3584 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../shell/ev-window.c:3586 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Змінити масштаб" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3602 msgid "Previous" msgstr "Попередня" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3608 msgid "Next" msgstr "Наступна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3612 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3617 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3627 msgid "Fit Width" msgstr "по ширині сторінки" #: ../shell/ev-window.c:3907 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Не вдається відкрити вкладення" #: ../shell/ev-window.c:3954 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Вкладення зберегти неможливо." #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - вимагається пароль" #: ../shell/main.c:54 msgid "The page of the document to display." msgstr "Перейти до сторінки документа." #: ../shell/main.c:54 msgid "PAGE" msgstr "Сторінка" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Запустити evince у повноекранного режимі" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Запустити evince у режимі презентації" #: ../shell/main.c:57 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Запустити evince у режимі попереднього перегляду" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: ../shell/main.c:293 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Перегляд документів у GNOME" #: ../shell/main.c:335 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Переглядач документів Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Можливе логічне значення. true вмикає створення зображення, а false вимикає" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Увімкнути перегляд документів PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Команда створення мініатюр для документів PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Команда та аргументи для запуску команди створення мініатюр документа PDF. " "Додаткову інформацію дивіться у документації з nautilus." #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "П_опереднє" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "Н_аступне" #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "Для цього документу пошук не працюватиме" #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "Пошук у тексті підтримується лише для документів PDF" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Не знайдено"