# Vietnamese translation for Evince. # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese. # Clytie Siddall , 2005-2009. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2008. # Nguyễn Đình Trung , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince GNOME TRUNK\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-01 11:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-07 16:05+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:162 #, c-format msgid "File corrupted." msgstr "Tập tin bị hỏng." #: ../backend/comics/comics-document.c:196 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Không tìm thấy ảnh trong kho %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Truyện tranh vui" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 #, c-format msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed." msgstr "Tài liệu được tạo thành từ nhiều tập tin. Một trong số đó không thể truy cập được." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Tài liệu Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96 #, c-format msgid "File not available" msgstr "Tập tin không sẵn sàng." #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112 #, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Tài liệu DVI có định dạng không đúng" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Tài liệu DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:699 msgid "Yes" msgstr "Có" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "No" msgstr "Không" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790 msgid "Unknown font type" msgstr "Kiểu phông chữ lạ" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:816 msgid "No name" msgstr "Không tên" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 msgid "Embedded subset" msgstr "Tập con nhúng" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826 msgid "Embedded" msgstr "Nhúng" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:828 msgid "Not embedded" msgstr "Không nhúng" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Tài liệu PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:297 #, c-format msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Tập tin từ xa không được hỗ trợ" #: ../backend/impress/impress-document.c:308 #, c-format msgid "Invalid document" msgstr "Tài liệu không hợp lệ" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Ảnh chiều Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Không lỗi" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Không đủ bộ nhớ" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Không tìm thấy chữ kí zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Tập tin zip không hợp lệ" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Không hỗ trợ kho nén zip đa tập tin" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Không thể mở tập tin" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Không thể đọc dữ liệu từ tập tin" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Không tìm thấy tập tin trong kho nén zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Lỗi không xác định" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Lỗi khi tải tài liệu '%s'" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Lỗi khi lưu tài liệu '%s'" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Tài liệu Postscript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Không thể lưu phần đính kèm '%s': %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Không thể mở phần đính kèm '%s': %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Không thể mở đồ phần đính kèm '%s'" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248 #, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Không biết kiểu MIME" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Không hỗ trợ dạng tập tin %s (%s)" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303 msgid "All Documents" msgstr "Mọi tài liệu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335 msgid "All Files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "Kết _nối" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Kết nối nặc d_anh" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Kết nối dưới n_gười dùng:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "Tên người _dùng:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "_Tên miền:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Không lưu mật mật khẩu" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "_Luôn lưu mật khẩu" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tập tin không phải là tập tin .desktop hợp lệ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Không nhận dạng được phiên bản tập tin desktop '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Đang chạy %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Ứng dụng không chấp nhận tài liệu từ dòng lệnh" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Không nhận dạng được tuỳ chọn chạy: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Không thể chuyển URI của tài liệu cho mục desktop 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Mục không thể chạy" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Tắt kết nối đến bộ quản lý phiên làm việc" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Xác định tập tin chứa cấu hình đã lưu" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Xác định ID quản lý phiên làm việc" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244 #| msgid "Session Management Options" msgid "Session management options:" msgstr "Các tuỳ chọn quản lý buổi hợp:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245 #| msgid "Show Session Management options" msgid "Show session management options" msgstr "Hiển thị các tuỳ chọn quản lý buổi hợp" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Hiện '_%s'" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Di chuyển trên thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Di chuyển mục đã chọn trên thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Gỡ khỏi thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Gỡ mục đã chọn khỏi thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Xoá thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Xoá thanh công cụ đã chọn" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Thanh phân cách" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Đang chạy trong chế độ trình diễn" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:5276 msgid "Best Fit" msgstr "Vừa khít" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Vừa độ rộng trang" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:4254 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Bộ xem tài liệu" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Xem tài liệu nhiều trang" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Bỏ hạn chế tài liệu" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Bỏ qua những hạn chế của tài liệu, như hạn chế sao chép hay in." #: ../properties/ev-properties-main.c:113 msgid "Document" msgstr "Tài liệu" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 #| msgid "_File" msgid "Title" msgstr "Tựa đề" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location" msgstr "Vị trí" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 #| msgid "Subject:" msgid "Subject" msgstr "Chủ đề" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 #| msgid "Author:" msgid "Author" msgstr "Tác giả" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #| msgid "Keywords:" msgid "Keywords" msgstr "Từ khoá" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 #| msgid "Producer:" msgid "Producer" msgstr "Chủ nhiệm" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 #| msgid "Creator:" msgid "Creator" msgstr "Người tạo" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 #| msgid "Created:" msgid "Created" msgstr "Ngày tạo" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 #| msgid "Modified:" msgid "Modified" msgstr "Ngày sửa" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 #| msgid "Number of Pages:" msgid "Number of Pages" msgstr "Số trang" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 #| msgid "Optimized:" msgid "Optimized" msgstr "Tối ưu" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 #| msgid "Format:" msgid "Format" msgstr "Định dạng" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 #| msgid "Security:" msgid "Security" msgstr "Bảo mật" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 #| msgid "Paper Size:" msgid "Paper Size" msgstr "Kích cỡ tờ giấy" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Không có" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f inch" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Dọc (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Ngang (%s)" #: ../libview/ev-jobs.c:949 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Lỗi khi tạo tập tin '%s': %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Cuộn lên" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Cuộn xuống" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Cuộn khung xem lên" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Cuộn khung xem xuống" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Khung xem tài liệu" #: ../libview/ev-view.c:1417 msgid "Go to first page" msgstr "Về trang đầu" #: ../libview/ev-view.c:1419 msgid "Go to previous page" msgstr "Về trang trước" #: ../libview/ev-view.c:1421 msgid "Go to next page" msgstr "Tới trang tiếp theo" #: ../libview/ev-view.c:1423 msgid "Go to last page" msgstr "Tới trang cuối cùng" #: ../libview/ev-view.c:1425 msgid "Go to page" msgstr "Tới trang" #: ../libview/ev-view.c:1427 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: ../libview/ev-view.c:1455 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Đi tới trang %s" #: ../libview/ev-view.c:1461 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Tới %s trên tập tin '%s'" #: ../libview/ev-view.c:1464 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Tới tập tin '%s'" #: ../libview/ev-view.c:1472 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Khởi chạy %s" #: ../libview/ev-view.c:2387 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Hoàn tất trình diễn. Bấm phím Esc để thoát." #: ../libview/ev-view.c:3278 msgid "Jump to page:" msgstr "Tới trang:" #: ../libview/ev-view.c:3541 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 msgid "Loading..." msgstr "Đang nạp..." #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Chuỗi tìm kiếm" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Chuỗi cần tìm" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "ĐÚNG khi tìm kiếm phân biệt chữ hoa/thường" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Màu nổi bật" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Màu tô sáng cho mọi mục khớp" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Màu hiện thời" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Màu tô sáng cho mục khớp hiện có" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Tìm:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 #: ../shell/ev-window.c:5010 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Tìm _ngược" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Tìm tiếp theo chiều từ dưới lên" #: ../shell/eggfindbar.c:336 #: ../shell/ev-window.c:5008 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Tìm _xuôi" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Tìm tiếp theo chiều từ trên xuống" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Phân biệt hoa/thường" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Bật/tắt tìm kiếm phân biệt hoa/thường" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Mật khẩu cho tài liệu %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Mở một tài liệu vừa xem" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d trên %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "trên %d" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "Tài liệu này bị khoá và phải nhập mật khẩu đúng để đọc." #: ../shell/ev-password-view.c:153 #: ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Mở khóa tài liệu" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Nhập mật khẩu" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Yêu cầu nhập mật khẩu" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Tài liệu '%s' bị khoá và bạn cần nhập mật khẩu để mở." #: ../shell/ev-password-view.c:365 #| msgid "_Forget password immediately" msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Quên ngay mật khẩu" #: ../shell/ev-password-view.c:377 #| msgid "_Remember password until you logout" msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng _xuất" #: ../shell/ev-password-view.c:389 #| msgid "_Remember forever" msgid "Remember _forever" msgstr "Nhớ _hẳn" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:318 msgid "Preparing to print ..." msgstr "Đang chuẩn bị in ..." #: ../shell/ev-print-operation.c:320 #| msgid "_Find..." msgid "Finishing..." msgstr "Đang kết thúc..." #: ../shell/ev-print-operation.c:322 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Đang in trang %d trên %d..." #: ../shell/ev-print-operation.c:1010 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Không hỗ trợ việc in trên máy in này." #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 #: ../shell/ev-window.c:5061 msgid "Print" msgstr "In" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Thông tin" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "Phông chữ" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Phông chữ" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Đang tập hợp thông tin phông chữ... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Đính kèm" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "Lớp" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "In..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Chỉ mục" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751 msgid "Thumbnails" msgstr "Hình thu nhỏ" #: ../shell/ev-window.c:837 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Trang %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:839 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Trang %s" #: ../shell/ev-window.c:1261 msgid "The document contains no pages" msgstr "Tài liệu không có trang nào" #: ../shell/ev-window.c:1484 #: ../shell/ev-window.c:1629 msgid "Unable to open document" msgstr "Không mở được tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:1603 #, c-format msgid "Loading document from %s" msgstr "Đang nạp tài liệu từ %s" #: ../shell/ev-window.c:1741 #: ../shell/ev-window.c:1934 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Đang tải về tài liệu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1880 #, c-format #| msgid "Reload the document" msgid "Reloading document from %s" msgstr "Đang nạp lại tài liệu từ %s" #: ../shell/ev-window.c:1913 #| msgid "Failed to print document" msgid "Failed to reload document." msgstr "Lỗi nạp lại tài liệu." #: ../shell/ev-window.c:2052 msgid "Open Document" msgstr "Mở tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:2113 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Không thể tạo liên kết tượng trưng '%s': %s" #: ../shell/ev-window.c:2142 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Không thể mở bản sao." #: ../shell/ev-window.c:2382 #, c-format #| msgid "Shrink the document" msgid "Saving document to %s" msgstr "Đang lưu tài liệu vào %s" #: ../shell/ev-window.c:2385 #, c-format #| msgid "Save Attachment" msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Đang lưu tập tin đính kèm vào %s" #: ../shell/ev-window.c:2388 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Đang lưu ảnh vào %s" #: ../shell/ev-window.c:2433 #: ../shell/ev-window.c:2530 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Không thể lưu tập tin này thành '%s'." #: ../shell/ev-window.c:2461 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Đang tải lên tài liệu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2465 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Đang tải lên tập tin đính kèm (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2469 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Đang tải lên ảnh (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2576 msgid "Save a Copy" msgstr "Lưu một bản sao" #: ../shell/ev-window.c:2779 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d công việc bị hoãn trong hàng đợi" #: ../shell/ev-window.c:2835 #: ../shell/ev-window.c:3945 msgid "Failed to print document" msgstr "Lỗi khi in tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:2892 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Đang in công việc « %s »" #: ../shell/ev-window.c:3089 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Đợi đến khi hoàn tất công việc in « %s » trước khi đóng ?" #: ../shell/ev-window.c:3092 #, c-format msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Có %d công việc in vẫn hoạt động. Đợi đến khi hoàn tất tiến trình in trước khi in ?" #: ../shell/ev-window.c:3104 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Nếu bạn đóng cửa sổ này thì công việc in nào bị hoãn sẽ không được in." #: ../shell/ev-window.c:3108 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Thô_i in và Đóng" #: ../shell/ev-window.c:3112 msgid "Close _after Printing" msgstr "Đóng s_au khi In" #: ../shell/ev-window.c:3715 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Bộ sửa đổi thanh công cụ" #: ../shell/ev-window.c:3847 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp" #: ../shell/ev-window.c:4250 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Bộ xem tài liệu.\n" "Dùng poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4278 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Evince là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó theo các điều khoản của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc bất kì phiên bản sau nào (tuỳ ý).\n" #: ../shell/ev-window.c:4282 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Evince được phân phối với mong muốn nó sẽ là một phần mềm có ích, nhưng KHÔNG PHẢI CHỊU BẤT KÌ TRÁCH NHIỆM NÀO. Xem Giấy phép Công cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n" #: ../shell/ev-window.c:4286 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy phép Công cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy liên hệ Tổ chức Phần mềm Tự do,\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4310 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4313 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© năm 1996-2007 của các tác giả Evince" #: ../shell/ev-window.c:4319 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nhóm Việt hoá Gnome \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Clytie Siddall https://launchpad.net/~clytie\n" " Lê Quốc Thái https://launchpad.net/~lquocthai" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4537 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Tìm thấy %d trên trang này." #: ../shell/ev-window.c:4545 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% còn lại cần tìm kiếm." #: ../shell/ev-window.c:4973 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../shell/ev-window.c:4974 msgid "_Edit" msgstr "_Hiệu chỉnh" #: ../shell/ev-window.c:4975 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../shell/ev-window.c:4976 msgid "_Go" msgstr "_Di chuyển" #: ../shell/ev-window.c:4977 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4980 #: ../shell/ev-window.c:5159 #: ../shell/ev-window.c:5238 msgid "_Open..." msgstr "_Mở..." #: ../shell/ev-window.c:4981 #: ../shell/ev-window.c:5239 msgid "Open an existing document" msgstr "Mở tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:4983 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Mở _bản sao" #: ../shell/ev-window.c:4984 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Mở một bản sao của tài liệu hiện thời trong cửa sổ mới" #: ../shell/ev-window.c:4986 #: ../shell/ev-window.c:5161 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Lưu một bản _sao..." #: ../shell/ev-window.c:4987 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Lưu một bản sao của tài liệu hiện có" #: ../shell/ev-window.c:4989 msgid "Print Set_up..." msgstr "Thiết lậ_p in ấn..." #: ../shell/ev-window.c:4990 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Thiết lập trang để in" #: ../shell/ev-window.c:4992 msgid "_Print..." msgstr "_In..." #: ../shell/ev-window.c:4993 #: ../shell/ev-window.c:5062 msgid "Print this document" msgstr "In tài liệu này" #: ../shell/ev-window.c:4995 msgid "P_roperties" msgstr "_Thông tin" #: ../shell/ev-window.c:5003 msgid "Select _All" msgstr "Chọn _hết" #: ../shell/ev-window.c:5005 msgid "_Find..." msgstr "_Tìm..." #: ../shell/ev-window.c:5006 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Tìm một từ hay cụm từ trong tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:5012 msgid "T_oolbar" msgstr "Thanh _công cụ" #: ../shell/ev-window.c:5014 msgid "Rotate _Left" msgstr "Xoay _trái" #: ../shell/ev-window.c:5016 msgid "Rotate _Right" msgstr "Xoay _phải" #: ../shell/ev-window.c:5021 msgid "Enlarge the document" msgstr "Phóng to tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:5024 msgid "Shrink the document" msgstr "Thu nhỏ tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:5026 msgid "_Reload" msgstr "Nạp _lại" #: ../shell/ev-window.c:5027 msgid "Reload the document" msgstr "Cập nhật nội dung tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:5030 msgid "Auto_scroll" msgstr "Tự động _cuộn" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:5034 msgid "_Previous Page" msgstr "Trang _trước" #: ../shell/ev-window.c:5035 msgid "Go to the previous page" msgstr "Về trang trước" #: ../shell/ev-window.c:5037 msgid "_Next Page" msgstr "Trang _sau" #: ../shell/ev-window.c:5038 msgid "Go to the next page" msgstr "Đi tới trang kế tiếp" #: ../shell/ev-window.c:5040 msgid "_First Page" msgstr "Trang đầ_u" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "Go to the first page" msgstr "Trở về trang đầu tiên" #: ../shell/ev-window.c:5043 msgid "_Last Page" msgstr "Trang _cuối" #: ../shell/ev-window.c:5044 msgid "Go to the last page" msgstr "Tới trang cuối" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5048 msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" #: ../shell/ev-window.c:5051 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Bỏ chế độ toàn màn hình" #: ../shell/ev-window.c:5056 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Rời chế độ toàn màn hình" #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "Start Presentation" msgstr "Chạy trình diễn" #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "Start a presentation" msgstr "Khởi chạy một trình diễn" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5115 msgid "_Toolbar" msgstr "Thanh _công cụ" #: ../shell/ev-window.c:5116 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh công cụ" #: ../shell/ev-window.c:5118 msgid "Side _Pane" msgstr "Khung _lề" #: ../shell/ev-window.c:5119 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Hiển thị hay ẩn khung lề" #: ../shell/ev-window.c:5121 msgid "_Continuous" msgstr "Tiếp tục _suốt" #: ../shell/ev-window.c:5122 msgid "Show the entire document" msgstr "Hiển thị toàn tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:5124 msgid "_Dual" msgstr "_Phân đôi" #: ../shell/ev-window.c:5125 msgid "Show two pages at once" msgstr "Hiển thị đồng thời hai trang" #: ../shell/ev-window.c:5127 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Toàn màn hình" #: ../shell/ev-window.c:5128 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Mở rộng cửa sổ vừa màn hình" #: ../shell/ev-window.c:5130 msgid "Pre_sentation" msgstr "Trình _diễn" #: ../shell/ev-window.c:5131 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Chạy tài liệu là trình diễn" #: ../shell/ev-window.c:5133 msgid "_Best Fit" msgstr "_Vừa khít" #: ../shell/ev-window.c:5134 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Hiển thị toàn bộ trang trong cửa sổ" #: ../shell/ev-window.c:5136 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Vừa độ _rộng trang" #: ../shell/ev-window.c:5137 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Hiển thị trang bằng bề rộng cửa sổ" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5144 msgid "_Open Link" msgstr "_Mở liên kết" #: ../shell/ev-window.c:5146 msgid "_Go To" msgstr "_Đi tới" #: ../shell/ev-window.c:5148 msgid "Open in New _Window" msgstr "Mở trong cửa _sổ mới" #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Chép địa chỉ liên kết" #: ../shell/ev-window.c:5152 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Lưu ảnh dạng..." #: ../shell/ev-window.c:5154 msgid "Copy _Image" msgstr "_Chép ảnh" #: ../shell/ev-window.c:5200 msgid "Page" msgstr "Trang" #: ../shell/ev-window.c:5201 msgid "Select Page" msgstr "Chọn trang" #: ../shell/ev-window.c:5212 msgid "Zoom" msgstr "Thu/Phóng" #: ../shell/ev-window.c:5214 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Chỉnh cấp phóng" #: ../shell/ev-window.c:5224 msgid "Navigation" msgstr "Duyệt qua" #: ../shell/ev-window.c:5226 msgid "Back" msgstr "Lùi" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5229 msgid "Move across visited pages" msgstr "Duyệt qua các trang đã thăm" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5259 msgid "Previous" msgstr "Trước" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5264 msgid "Next" msgstr "Sau" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5268 msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5272 msgid "Zoom Out" msgstr "Thu nhỏ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5280 msgid "Fit Width" msgstr "Vừa độ rộng" #: ../shell/ev-window.c:5447 #: ../shell/ev-window.c:5465 #| msgid "Unable to open external link" msgid "Unable to launch external application." msgstr "Không thể khởi chạy ứng dụng bên ngoài." #: ../shell/ev-window.c:5508 msgid "Unable to open external link" msgstr "Không thể mở liên kết bên ngoài" #: ../shell/ev-window.c:5664 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Không thể tìm thấy dạng thức phù hợp để lưu ảnh" #: ../shell/ev-window.c:5703 msgid "The image could not be saved." msgstr "Không thể lưu ảnh." #: ../shell/ev-window.c:5735 msgid "Save Image" msgstr "Lưu ảnh" #: ../shell/ev-window.c:5797 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Không thể mở phần đính kèm" #: ../shell/ev-window.c:5848 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Không thể lưu phần đính kèm." #: ../shell/ev-window.c:5893 msgid "Save Attachment" msgstr "Lưu phần đính kèm" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s — Yêu cầu mật khẩu" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Theo phần mở rộng" #: ../shell/main.c:57 #: ../shell/main.c:345 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Bộ xem tài liệu GNOME" #: ../shell/main.c:65 msgid "The page of the document to display." msgstr "Trang của tài liệu cần hiển thị." #: ../shell/main.c:65 msgid "PAGE" msgstr "TRANG" #: ../shell/main.c:66 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Chạy Evince ở chế độ toàn màn hình" #: ../shell/main.c:67 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Chạy Evince ở chế độ trình diễn" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Chạy Evince ở chế độ xem thử" #: ../shell/main.c:69 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Chuỗi cần tìm trong tài liệu" #: ../shell/main.c:69 msgid "STRING" msgstr "CHUỖI" #: ../shell/main.c:73 msgid "[FILE...]" msgstr "[TẬP TIN...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "Giá trị logic: 'đúng' hiển thị hình thu nhỏ và 'sai' ẩn hình thu nhỏ" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Hiển thị hình thu nhỏ của tài liệu PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Lệnh tạo hình thu nhỏ cho tài liệu PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information." msgstr "Lệnh hợp lệ cộng với đối số cho bộ tạo hình thu nhỏ tài liệu PDF. Xem tài liệu hướng dẫn Nautilus về hình thu nhỏ để biết thêm thông tin."