# Vietnamese translation for Evince. # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese. # Clytie Siddall , 2005-2008. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince GNOME HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-19 11:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-20 10:31+0700\n" "Last-Translator: Nguyễn Đình Trung \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-20 01:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:169 #, c-format msgid "File corrupted." msgstr "Tập tin bị hỏng." #: ../backend/comics/comics-document.c:203 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Không tìm thấy ảnh trong kho %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Truyện tranh vui" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 #, c-format msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed." msgstr "Tài liệu được tạo thành từ nhiều tập tin. Một trong số đó không thể truy cập được." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Tài liệu Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96 #, c-format msgid "File not available" msgstr "Tập tin không sẵn sàng." #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112 #, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Tài liệu DVI có định dạng không đúng" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Tài liệu DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688 msgid "Yes" msgstr "Có" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691 msgid "No" msgstr "Không" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Unknown font type" msgstr "Kiểu phông chữ lạ" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805 msgid "No name" msgstr "Không tên" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813 msgid "Embedded subset" msgstr "Tập con nhúng" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815 msgid "Embedded" msgstr "Nhúng" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817 msgid "Not embedded" msgstr "Không nhúng" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Tài liệu PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:297 #, c-format msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Tập tin từ xa không được hỗ trợ" #: ../backend/impress/impress-document.c:308 #, c-format msgid "Invalid document" msgstr "Tài liệu không hợp lệ" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Ảnh chiều Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Không lỗi" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Không đủ bộ nhớ" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Không tìm thấy chữ kí zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Tập tin zip không hợp lệ" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Không hỗ trợ kho nén zip đa tập tin" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Không thể mở tập tin" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Không thể đọc dữ liệu từ tập tin" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Không tìm thấy tập tin trong kho nén zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Lỗi không xác định" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Lỗi khi tải tài liệu '%s'" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Lỗi khi lưu tài liệu '%s'" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Tài liệu Postscript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Không thể lưu phần đính kèm '%s': %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Không thể mở phần đính kèm '%s': %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Không thể mở đồ phần đính kèm '%s'" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Không biết kiểu MIME" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Không hỗ trợ dạng tập tin %s (%s)" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357 msgid "All Documents" msgstr "Mọi tài liệu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "Kết _nối" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Kết nối nặc d_anh" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Kết nối dưới n_gười dùng:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "Tên người _dùng:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "_Tên miền:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Không lưu mật mật khẩu" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "_Luôn lưu mật khẩu" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tập tin không phải là tập tin .desktop hợp lệ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Không nhận dạng được phiên bản tập tin desktop '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Đang chạy %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Ứng dụng không chấp nhận tài liệu từ dòng lệnh" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Không nhận dạng được tuỳ chọn chạy: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Không thể chuyển URI của tài liệu cho mục desktop 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Mục không thể chạy" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Tắt kết nối đến bộ quản lý phiên làm việc" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Xác định tập tin chứa cấu hình đã lưu" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191 msgid "Specify session management ID" msgstr "Xác định ID quản lý phiên làm việc" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Session Management Options" msgstr "Tuỳ chọn Quản lý Phiên làm việc" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Show Session Management options" msgstr "Hiện Tuỳ chọn Quản lý Phiên làm việc" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Hiện '_%s'" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Di chuyển trên thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Di chuyển mục đã chọn trên thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Gỡ khỏi thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Gỡ mục đã chọn khỏi thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Xoá thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Xoá thanh công cụ đã chọn" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Thanh phân cách" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Đang chạy trong chế độ trình diễn" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:4690 msgid "Best Fit" msgstr "Vừa khít" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Vừa độ rộng trang" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:3722 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Bộ xem tài liệu" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Xem tài liệu nhiều trang" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Nhập mật khẩu" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Nhớ mật khẩu trong phiên chạy này" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Lưu mật khẩu vào vòng khoá" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Tác giả:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Ngày tạo:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Người tạo:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Định dạng:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Từ khoá:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Ngày sửa:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Số trang:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Tối ưu:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Cỡ giấy:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Nhà sản xuất:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Bảo mật:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Chủ đề:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Tiêu đề:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Bỏ hạn chế tài liệu" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Bỏ qua những hạn chế của tài liệu, như hạn chế sao chép hay in." #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Tài liệu" #: ../properties/ev-properties-view.c:180 msgid "None" msgstr "Không có" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:205 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f inch" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Dọc (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Ngang (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f inch" #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Chuỗi tìm kiếm" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Chuỗi cần tìm" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "ĐÚNG khi tìm kiếm phân biệt chữ hoa/thường" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Màu nổi bật" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Màu tô sáng cho mọi mục khớp" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Màu hiện thời" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Màu tô sáng cho mục khớp hiện có" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Tìm:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Tìm ngược" #: ../shell/eggfindbar.c:333 #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Tìm tiếp theo chiều từ dưới lên" #: ../shell/eggfindbar.c:342 msgid "Find Next" msgstr "Tìm xuôi" #: ../shell/eggfindbar.c:346 #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Tìm tiếp theo chiều từ trên xuống" #: ../shell/eggfindbar.c:358 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Phân biệt hoa/thường" #: ../shell/eggfindbar.c:362 #: ../shell/eggfindbar.c:365 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Bật/tắt tìm kiếm phân biệt hoa/thường" #: ../shell/ev-jobs.c:962 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Lỗi khi tạo tập tin '%s': %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73 msgid "Open a recently used document" msgstr "Mở một tài liệu vừa xem" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d trên %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "trên %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Password required" msgstr "Yêu cầu nhập mật khẩu" #: ../shell/ev-password.c:89 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Tài liệu '%s' bị khoá và bạn cần nhập mật khẩu để mở." #: ../shell/ev-password.c:154 msgid "Enter password" msgstr "Nhập mật khẩu" #: ../shell/ev-password.c:260 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Mật khẩu cho tài liệu %s" #: ../shell/ev-password.c:347 msgid "Incorrect password" msgstr "Mật khẩu sai" #: ../shell/ev-password-view.c:112 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "Tài liệu này bị khoá và phải nhập mật khẩu đúng để đọc." #: ../shell/ev-password-view.c:121 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Mở khóa tài liệu" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Thông tin" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100 msgid "Fonts" msgstr "Phông chữ" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Phông chữ" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Đang tập hợp thông tin phông chữ... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Đính kèm" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 #: ../shell/ev-view.c:3644 msgid "Loading..." msgstr "Đang nạp..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "In..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Chỉ mục" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:761 msgid "Thumbnails" msgstr "Hình thu nhỏ" #: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Cuộn lên" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Cuộn xuống" #: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Cuộn khung xem lên" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Cuộn khung xem xuống" #: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Khung xem tài liệu" #: ../shell/ev-view.c:1437 msgid "Go to first page" msgstr "Về trang đầu" #: ../shell/ev-view.c:1439 msgid "Go to previous page" msgstr "Về trang trước" #: ../shell/ev-view.c:1441 msgid "Go to next page" msgstr "Tới trang tiếp theo" #: ../shell/ev-view.c:1443 msgid "Go to last page" msgstr "Tới trang cuối cùng" #: ../shell/ev-view.c:1445 msgid "Go to page" msgstr "Tới trang" #: ../shell/ev-view.c:1447 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: ../shell/ev-view.c:1475 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Đi tới trang %s" #: ../shell/ev-view.c:1481 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Tới %s trên tập tin '%s'" #: ../shell/ev-view.c:1484 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Tới tập tin '%s'" #: ../shell/ev-view.c:1492 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Khởi chạy %s" #: ../shell/ev-view.c:2444 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Hoàn tất trình diễn. Bấm phím Esc để thoát." #: ../shell/ev-view.c:3374 msgid "Jump to page:" msgstr "Tới trang:" #: ../shell/ev-window.c:793 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Trang %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:795 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Trang %s" #: ../shell/ev-window.c:1204 msgid "The document contains no pages" msgstr "Tài liệu không có trang nào" #: ../shell/ev-window.c:1428 #: ../shell/ev-window.c:1503 msgid "Unable to open document" msgstr "Không mở được tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:1700 msgid "Open Document" msgstr "Mở tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:1761 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Không thể tạo liên kết tượng trưng '%s': %s" #: ../shell/ev-window.c:1790 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Không thể mở bản sao." #: ../shell/ev-window.c:2034 #: ../shell/ev-window.c:2084 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Không thể lưu tập tin này thành '%s'." #: ../shell/ev-window.c:2129 msgid "Save a Copy" msgstr "Lưu một bản sao" #: ../shell/ev-window.c:2250 #: ../shell/ev-window.c:3423 msgid "Failed to print document" msgstr "Lỗi khi in tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:2415 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Không hỗ trợ việc in trên máy in này." #: ../shell/ev-window.c:2541 #: ../shell/ev-window.c:4482 msgid "Print" msgstr "In" #: ../shell/ev-window.c:3206 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Bộ sửa đổi thanh công cụ" #: ../shell/ev-window.c:3718 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Bộ xem tài liệu.\n" "Dùng poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3746 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Evince là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó theo các điều khoản của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc bất kì phiên bản sau nào (tuỳ ý).\n" #: ../shell/ev-window.c:3750 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Evince được phân phối với mong muốn nó sẽ là một phần mềm có ích, nhưng KHÔNG PHẢI CHỊU BẤT KÌ TRÁCH NHIỆM NÀO. Xem Giấy phép Công cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n" #: ../shell/ev-window.c:3754 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy phép Công cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy liên hệ Tổ chức Phần mềm Tự do,\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3778 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3781 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© năm 1996-2007 của các tác giả Evince" #: ../shell/ev-window.c:3787 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nhóm Việt hoá Gnome \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Clytie Siddall https://launchpad.net/~clytie\n" " Lê Quốc Thái https://launchpad.net/~lquocthai" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4003 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Tìm thấy %d trên trang này." #: ../shell/ev-window.c:4011 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% còn lại cần tìm kiếm." #: ../shell/ev-window.c:4394 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../shell/ev-window.c:4395 msgid "_Edit" msgstr "_Hiệu chỉnh" #: ../shell/ev-window.c:4396 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../shell/ev-window.c:4397 msgid "_Go" msgstr "_Di chuyển" #: ../shell/ev-window.c:4398 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4401 #: ../shell/ev-window.c:4580 #: ../shell/ev-window.c:4652 msgid "_Open..." msgstr "_Mở..." #: ../shell/ev-window.c:4402 #: ../shell/ev-window.c:4653 msgid "Open an existing document" msgstr "Mở tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:4404 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Mở _bản sao" #: ../shell/ev-window.c:4405 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Mở một bản sao của tài liệu hiện thời trong cửa sổ mới" #: ../shell/ev-window.c:4407 #: ../shell/ev-window.c:4582 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Lưu một bản _sao..." #: ../shell/ev-window.c:4408 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Lưu một bản sao của tài liệu hiện có" #: ../shell/ev-window.c:4410 msgid "Print Set_up..." msgstr "Thiết lậ_p in ấn..." #: ../shell/ev-window.c:4411 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Thiết lập trang để in" #: ../shell/ev-window.c:4413 msgid "_Print..." msgstr "_In..." #: ../shell/ev-window.c:4414 #: ../shell/ev-window.c:4483 msgid "Print this document" msgstr "In tài liệu này" #: ../shell/ev-window.c:4416 msgid "P_roperties" msgstr "_Thông tin" #: ../shell/ev-window.c:4424 msgid "Select _All" msgstr "Chọn _hết" #: ../shell/ev-window.c:4426 msgid "_Find..." msgstr "_Tìm..." #: ../shell/ev-window.c:4427 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Tìm một từ hay cụm từ trong tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:4429 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Tìm _xuôi" #: ../shell/ev-window.c:4431 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Tìm _ngược" #: ../shell/ev-window.c:4433 msgid "T_oolbar" msgstr "Thanh _công cụ" #: ../shell/ev-window.c:4435 msgid "Rotate _Left" msgstr "Xoay _trái" #: ../shell/ev-window.c:4437 msgid "Rotate _Right" msgstr "Xoay _phải" #: ../shell/ev-window.c:4442 msgid "Enlarge the document" msgstr "Phóng to tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:4445 msgid "Shrink the document" msgstr "Thu nhỏ tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:4447 msgid "_Reload" msgstr "Nạp _lại" #: ../shell/ev-window.c:4448 msgid "Reload the document" msgstr "Cập nhật nội dung tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:4451 msgid "Auto_scroll" msgstr "Tự động _cuộn" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4455 msgid "_Previous Page" msgstr "Trang _trước" #: ../shell/ev-window.c:4456 msgid "Go to the previous page" msgstr "Về trang trước" #: ../shell/ev-window.c:4458 msgid "_Next Page" msgstr "Trang _sau" #: ../shell/ev-window.c:4459 msgid "Go to the next page" msgstr "Đi tới trang kế tiếp" #: ../shell/ev-window.c:4461 msgid "_First Page" msgstr "Trang đầ_u" #: ../shell/ev-window.c:4462 msgid "Go to the first page" msgstr "Trở về trang đầu tiên" #: ../shell/ev-window.c:4464 msgid "_Last Page" msgstr "Trang _cuối" #: ../shell/ev-window.c:4465 msgid "Go to the last page" msgstr "Tới trang cuối" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4469 msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" #: ../shell/ev-window.c:4472 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4476 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Bỏ chế độ toàn màn hình" #: ../shell/ev-window.c:4477 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Rời chế độ toàn màn hình" #: ../shell/ev-window.c:4479 msgid "Start Presentation" msgstr "Chạy trình diễn" #: ../shell/ev-window.c:4480 msgid "Start a presentation" msgstr "Khởi chạy một trình diễn" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4536 msgid "_Toolbar" msgstr "Thanh _công cụ" #: ../shell/ev-window.c:4537 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh công cụ" #: ../shell/ev-window.c:4539 msgid "Side _Pane" msgstr "Khung _lề" #: ../shell/ev-window.c:4540 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Hiển thị hay ẩn khung lề" #: ../shell/ev-window.c:4542 msgid "_Continuous" msgstr "Tiếp tục _suốt" #: ../shell/ev-window.c:4543 msgid "Show the entire document" msgstr "Hiển thị toàn tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:4545 msgid "_Dual" msgstr "_Phân đôi" #: ../shell/ev-window.c:4546 msgid "Show two pages at once" msgstr "Hiển thị đồng thời hai trang" #: ../shell/ev-window.c:4548 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Toàn màn hình" #: ../shell/ev-window.c:4549 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Mở rộng cửa sổ vừa màn hình" #: ../shell/ev-window.c:4551 msgid "Pre_sentation" msgstr "Trình _diễn" #: ../shell/ev-window.c:4552 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Chạy tài liệu là trình diễn" #: ../shell/ev-window.c:4554 msgid "_Best Fit" msgstr "_Vừa khít" #: ../shell/ev-window.c:4555 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Hiển thị toàn bộ trang trong cửa sổ" #: ../shell/ev-window.c:4557 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Vừa độ _rộng trang" #: ../shell/ev-window.c:4558 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Hiển thị trang bằng bề rộng cửa sổ" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4565 msgid "_Open Link" msgstr "_Mở liên kết" #: ../shell/ev-window.c:4567 msgid "_Go To" msgstr "_Đi tới" #: ../shell/ev-window.c:4569 msgid "Open in New _Window" msgstr "Mở trong cửa _sổ mới" #: ../shell/ev-window.c:4571 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Chép địa chỉ liên kết" #: ../shell/ev-window.c:4573 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Lưu ảnh dạng..." #: ../shell/ev-window.c:4575 msgid "Copy _Image" msgstr "_Chép ảnh" #: ../shell/ev-window.c:4614 msgid "Page" msgstr "Trang" #: ../shell/ev-window.c:4615 msgid "Select Page" msgstr "Chọn trang" #: ../shell/ev-window.c:4626 msgid "Zoom" msgstr "Thu/Phóng" #: ../shell/ev-window.c:4628 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Chỉnh cấp phóng" #: ../shell/ev-window.c:4638 msgid "Navigation" msgstr "Duyệt qua" #: ../shell/ev-window.c:4640 msgid "Back" msgstr "Lùi" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:4643 msgid "Move across visited pages" msgstr "Duyệt qua các trang đã thăm" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4673 msgid "Previous" msgstr "Trước" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4678 msgid "Next" msgstr "Sau" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4682 msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4686 msgid "Zoom Out" msgstr "Thu nhỏ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4694 msgid "Fit Width" msgstr "Vừa độ rộng" #: ../shell/ev-window.c:4917 msgid "Unable to open external link" msgstr "Không thể mở liên kết bên ngoài" #: ../shell/ev-window.c:5073 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Không thể tìm thấy dạng thức phù hợp để lưu ảnh" #: ../shell/ev-window.c:5113 msgid "The image could not be saved." msgstr "Không thể lưu ảnh." #: ../shell/ev-window.c:5145 msgid "Save Image" msgstr "Lưu ảnh" #: ../shell/ev-window.c:5207 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Không thể mở phần đính kèm" #: ../shell/ev-window.c:5259 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Không thể lưu phần đính kèm." #: ../shell/ev-window.c:5304 msgid "Save Attachment" msgstr "Lưu phần đính kèm" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s — Yêu cầu mật khẩu" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Theo phần mở rộng" #: ../shell/main.c:52 msgid "The page of the document to display." msgstr "Trang của tài liệu cần hiển thị." #: ../shell/main.c:52 msgid "PAGE" msgstr "TRANG" #: ../shell/main.c:53 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Chạy Evince ở chế độ toàn màn hình" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Chạy Evince ở chế độ trình diễn" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Chạy Evince ở chế độ xem thử" #: ../shell/main.c:56 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Chuỗi cần tìm trong tài liệu" #: ../shell/main.c:56 msgid "STRING" msgstr "CHUỖI" #: ../shell/main.c:59 msgid "[FILE...]" msgstr "[TẬP TIN...]" #: ../shell/main.c:325 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Bộ xem tài liệu GNOME" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "Giá trị logic: 'đúng' hiển thị hình thu nhỏ và 'sai' ẩn hình thu nhỏ" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Hiển thị hình thu nhỏ của tài liệu PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Lệnh tạo hình thu nhỏ cho tài liệu PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information." msgstr "Lệnh hợp lệ cộng với đối số cho bộ tạo hình thu nhỏ tài liệu PDF. Xem tài liệu hướng dẫn Nautilus về hình thu nhỏ để biết thêm thông tin." #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Bộ xem tài liệu Evince"