# Vietnamese translation for Evince. # Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese. # Clytie Siddall , 2005-2007. # msgid "" "" msgstr "Project-Id-Version: evince Gnome HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-18 03:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-26 16:25+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.4a3\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:150 msgid "File corrupted." msgstr "Tập tin bị hỏng." #: ../backend/comics/comics-document.c:186 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Không tìm thấy ảnh trong kho %s" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:162 msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "Tài liệu được tạo thành từ nhiều tập tin. Một trong số đó không thể truy cập " "được." #: ../backend/djvu/djvu-document.c:489 #: ../backend/ps/ps-document.c:172 #: ../backend/ps/ps-document.c:186 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”." msgstr "Không thể mở tập tin « %s »." #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98 msgid "File not available" msgstr "Tập tin không sẵn sàng" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Tài liệu DVI có định dạng không đúng" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:426 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Lỗi: %s" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:428 msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status." msgstr "Lỗi: dvipdfm đã thoát với trạng thái khác số không." #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:662 #. translators: this is the document security state msgid "Yes" msgstr "Có" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:665 #. translators: this is the document security state msgid "No" msgstr "Không" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765 msgid "Type 1" msgstr "Kiểu 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767 msgid "Type 1C" msgstr "Kiểu 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769 msgid "Type 3" msgstr "Kiểu 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Kiểu 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Kiểu 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Unknown font type" msgstr "Kiểu phông chữ không rõ" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805 msgid "No name" msgstr "Không tên" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813 msgid "Embedded subset" msgstr "Tập con nhúng" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815 msgid "Embedded" msgstr "Nhúng" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817 msgid "Not embedded" msgstr "Không nhúng" #: ../backend/impress/zip.c:52 msgid "No error" msgstr "Không lỗi" #: ../backend/impress/zip.c:55 msgid "Not enough memory" msgstr "Không đủ bộ nhớ" #: ../backend/impress/zip.c:58 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Không tìm thấy chữ kí zip" #: ../backend/impress/zip.c:61 msgid "Invalid zip file" msgstr "Tập tin zip không hợp lệ" #: ../backend/impress/zip.c:64 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Không hỗ trợ kho nén zip đa tập tin" #: ../backend/impress/zip.c:67 msgid "Cannot open the file" msgstr "Không thể mở tập tin" #: ../backend/impress/zip.c:70 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Không thể đọc dữ liệu từ tập tin" #: ../backend/impress/zip.c:73 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Không tìm thấy tập tin trong kho nén zip" #: ../backend/impress/zip.c:76 msgid "Unknown error" msgstr "Lỗi không xác định" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Thư" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Vắn tắt" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Sổ cái" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Hành pháp" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Lời tuyên bố" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Hành chính" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Số tờ" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Khổ bốn" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10×14" #: ../backend/ps/ps-document.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "Lỗi khi tải tài liệu '%s' vì không tìm thấy bộ biên dịch Ghostscript nằm " "trên đường dẫn" #: ../backend/ps/ps-document.c:250 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Lỗi khi tải tài liệu '%s'" #: ../backend/ps/ps-document.c:439 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript đã bao bọc" #: ../backend/ps/ps-document.c:440 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543 msgid "Interpreter failed." msgstr "Lỗi trình thông dịch" #: ../backend/impress/impress-document.c:294 msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Tập tin từ xa không được hỗ trợ" #: ../backend/impress/impress-document.c:305 msgid "Invalid document" msgstr "Tài liệu không hợp lệ" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 #: ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Không thể lưu phần đính kèm '%s': %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Không thể mở phần đính kèm '%s': %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Không thể mở đồ phần đính kèm '%s'" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Kiểu MIME không rõ" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Kiểu MIME không được xử lí: '%s'" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439 msgid "All Documents" msgstr "Mọi tài liệu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447 msgid "PostScript Documents" msgstr "Tài liệu Postscript" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457 msgid "PDF Documents" msgstr "Tài liệu PDF" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 #: ../shell/ev-window.c:4970 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477 msgid "DVI Documents" msgstr "Tài liệu DVI" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487 msgid "Djvu Documents" msgstr "Tài liệu Djvu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497 msgid "Comic Books" msgstr "Truyện tranh vui" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507 msgid "Impress Slides" msgstr "Ảnh chiều Impress" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515 msgid "All Files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Mở '%s'" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "Rỗng" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. msgid "Show “_%s”" msgstr "Hiện '_%s'" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Chu_yển trên thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Di chuyển mục đã chọn trên thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Gỡ khỏi thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Gỡ mục đã chọn khỏi thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Xoá thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Xoá thanh công cụ đã chọn" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Thanh phân cách" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Đang chạy trong chế độ trình diễn" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:4560 #. translators: this is the label for toolbar button msgid "Best Fit" msgstr "Vừa khít" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Vừa độ rộng trang" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:3714 #: ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Bộ xem tài liệu" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Xem tài liệu đa trang" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Nhập mật khẩu" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Nhớ mật khẩu trong phiên chạy này" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Lưu mật khẩu vào vòng khoá" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Tác giả:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Ngày tạo:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Người tạo:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Định dạng:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Từ khoá:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Ngày sửa:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Số trang:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Tối ưu:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Cỡ giấy:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Nhà sản xuất:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Bảo mật:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Chủ đề:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Tiêu đề:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Bãi bỏ hạn chế tài liệu" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Bãi bỏ những sự hạn chế của tài liệu, như sự hạn chế sao chép hay in." #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "Tài liệu" #: ../properties/ev-properties-view.c:182 msgid "None" msgstr "Không có" #: ../properties/ev-properties-view.c:207 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format #. Metric measurement (millimeters) msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f inch" #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Dọc (%s)" #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Ngang (%s)" #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format #. Imperial measurement (inches) msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f inch" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Chuỗi tìm kiếm" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Chuỗi cần tìm" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "ĐÚNG khi tìm kiếm phân biệt chữ hoa/thường" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Màu tô sáng" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Màu tô sáng cho mọi mục khớp" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Màu hiện có" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Màu tô sáng cho mục khớp hiện có" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Tìm:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Tìm ngược" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Tìm tiếp theo chiều từ dưới lên" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Tìm xuôi" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Tìm tiếp theo chiều từ trên xuống" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Phân biệt ho_a/thường" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Bật/tắt tìm kiếm phân biệt hoa/thường" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d trên %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "trên %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Cần thiết mật khẩu" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Tài liệu '%s' bị khoá và bạn cần nhập mật khẩu để mở." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Nhập mật khẩu" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Mật khẩu cho tài liệu %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Mật khẩu sai" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Tài liệu này bị khoá và phải nhập mật khẩu đúng để đọc." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "Mở khóa tài liệ_u" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Thông tin" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Phông chữ" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141 msgid "Font" msgstr "Phông chữ" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Đang tập hợp thông tin về phông chữ... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670 msgid "Attachments" msgstr "Đính kèm" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 #: ../shell/ev-view.c:2816 msgid "Loading..." msgstr "Đang tải..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "In..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714 msgid "Index" msgstr "Chỉ mục" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:719 msgid "Thumbnails" msgstr "Hình thu nhỏ" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Cuộn lên" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Cuộn xuống" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Cuộn ô xem lên" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Cuộn ô xem xuống" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Ô xem tài liệu" #: ../shell/ev-view.c:1414 msgid "Go to first page" msgstr "Về trang đầu" #: ../shell/ev-view.c:1416 msgid "Go to previous page" msgstr "Về trang trước" #: ../shell/ev-view.c:1418 msgid "Go to next page" msgstr "Tới trang tiếp theo" #: ../shell/ev-view.c:1420 msgid "Go to last page" msgstr "Tới trang cuối cùng" #: ../shell/ev-view.c:1422 msgid "Go to page" msgstr "Tới trang" #: ../shell/ev-view.c:1424 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: ../shell/ev-view.c:1451 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Tới trang %s" #: ../shell/ev-view.c:1456 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Tới %s trên tập tin '%s'" #: ../shell/ev-view.c:1459 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Tới tập tin '%s'" #: ../shell/ev-view.c:1468 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Khởi chạy %s" #: ../shell/ev-view.c:1857 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Hoàn tất trình diễn. Bấm phím Esc để thoát." #: ../shell/ev-view.c:2538 msgid "Jump to page:" msgstr "Tới trang:" #: ../shell/ev-view.c:4180 #, c-format #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Tìm kiếm %d lần trên trang này" #: ../shell/ev-view.c:4189 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% còn lại cần tìm kiếm" #: ../shell/ev-window.c:751 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Trang %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:753 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Trang %s" #: ../shell/ev-window.c:1361 msgid "Unable to open document" msgstr "Không thể mở tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:1546 msgid "Open Document" msgstr "Mở tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:1608 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Không thể tạo liên kết tượng trưng '%s': %s" #: ../shell/ev-window.c:1637 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Không thể mở bản sao." #: ../shell/ev-window.c:1919 #: ../shell/ev-window.c:2006 #: ../shell/ev-window.c:2062 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Không thể lưu tập tin này thành '%s'." #: ../shell/ev-window.c:2002 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Lỗi khi tạo tập tin '%s': %s" #: ../shell/ev-window.c:2106 msgid "Save a Copy" msgstr "Lưu một bản sao" #: ../shell/ev-window.c:2196 #: ../shell/ev-window.c:3394 msgid "Failed to print document" msgstr "Lỗi khi in tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:2345 #: ../shell/ev-window.c:2533 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Không hỗ trợ khả năng in trên máy in này." #: ../shell/ev-window.c:2457 #: ../shell/ev-window.c:2584 #: ../shell/ev-window.c:4370 msgid "Print" msgstr "In" #: ../shell/ev-window.c:2523 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Không hỗ trợ khả năng tạo tài liệu PDF" #: ../shell/ev-window.c:2535 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "Bạn đã thử in với máy in sử dụng trình điều khiển '%s'. Chương trình này cần " "trình điều khiển máy in PostScript." #: ../shell/ev-window.c:2593 msgid "Pages" msgstr "Trang" #: ../shell/ev-window.c:3182 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Bộ sửa thanh công cụ" #: ../shell/ev-window.c:3710 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "Bộ xem tài liệu.\n" "Dùng poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3738 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Evince là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó " "theo các điều khoản của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ " "chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc bất kì phiên " "bản sau nào (tuỳ ý).\n" #: ../shell/ev-window.c:3742 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Evince được phân phối với mong muốn nó sẽ là một phần mềm có ích, nhưng " "KHÔNG PHẢI CHỊU BẤT KÌ TRÁCH NHIỆM NÀO. Xem Giấy phép Công cộng GNU để biết " "thêm chi tiết.\n" #: ../shell/ev-window.c:3746 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy phép Công cộng GNU cùng với chương trình " "này; nếu không, hãy liên hệ Tổ chức Phần mềm Tự do,\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3770 #: ../shell/main.c:330 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3773 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© năm 1996-2007 của các tác giả Evince" #: ../shell/ev-window.c:3779 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hoá Gnome " #: ../shell/ev-window.c:4281 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../shell/ev-window.c:4282 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../shell/ev-window.c:4283 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../shell/ev-window.c:4284 msgid "_Go" msgstr "Tớ_i" #: ../shell/ev-window.c:4285 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #: ../shell/ev-window.c:4288 #: ../shell/ev-window.c:4466 #. File menu msgid "_Open..." msgstr "_Mở..." #: ../shell/ev-window.c:4289 msgid "Open an existing document" msgstr "Mở một tài liệu đã có" #: ../shell/ev-window.c:4291 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Mở _bản sao" #: ../shell/ev-window.c:4292 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Mở một bản sao của tài liệu hiện thời trong cửa sổ mới" #: ../shell/ev-window.c:4294 #: ../shell/ev-window.c:4468 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Lưu một bản _sao..." #: ../shell/ev-window.c:4295 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Lưu một bản sao của tài liệu hiện có" #: ../shell/ev-window.c:4297 msgid "Print Set_up..." msgstr "Thiết lậ_p in ấn..." #: ../shell/ev-window.c:4298 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Thiết lập trang để in" #: ../shell/ev-window.c:4300 msgid "_Print..." msgstr "_In..." #: ../shell/ev-window.c:4301 #: ../shell/ev-window.c:4371 msgid "Print this document" msgstr "In tài liệu này" #: ../shell/ev-window.c:4303 msgid "P_roperties" msgstr "_Thông tin" #: ../shell/ev-window.c:4312 #: ../shell/ev-window.c:4314 msgid "Select _All" msgstr "Chọn tất _cả" #: ../shell/ev-window.c:4317 msgid "_Find..." msgstr "_Tìm..." #: ../shell/ev-window.c:4318 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Tìm một đoạn chữ trong tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:4320 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Tìm _xuôi" #: ../shell/ev-window.c:4322 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Tìm _ngược" #: ../shell/ev-window.c:4324 msgid "T_oolbar" msgstr "Thanh _công cụ" #: ../shell/ev-window.c:4326 msgid "Rotate _Left" msgstr "Xoay t_rái" #: ../shell/ev-window.c:4328 msgid "Rotate _Right" msgstr "Xoay _phải" #: ../shell/ev-window.c:4333 msgid "Enlarge the document" msgstr "Phóng to tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:4336 msgid "Shrink the document" msgstr "Thu nhỏ tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:4338 msgid "_Reload" msgstr "Tải _lại" #: ../shell/ev-window.c:4339 msgid "Reload the document" msgstr "Tải lại tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:4343 #. Go menu msgid "_Previous Page" msgstr "Trang _trước" #: ../shell/ev-window.c:4344 msgid "Go to the previous page" msgstr "Trở về trang trước" #: ../shell/ev-window.c:4346 msgid "_Next Page" msgstr "Trang _tiếp" #: ../shell/ev-window.c:4347 msgid "Go to the next page" msgstr "Đi tới trang kế tiếp" #: ../shell/ev-window.c:4349 msgid "_First Page" msgstr "Trang đầ_u" #: ../shell/ev-window.c:4350 msgid "Go to the first page" msgstr "Trở về trang đầu tiên" #: ../shell/ev-window.c:4352 msgid "_Last Page" msgstr "Trang cuố_i" #: ../shell/ev-window.c:4353 msgid "Go to the last page" msgstr "Đi tới trang cuối cùng" #: ../shell/ev-window.c:4357 #. Help menu msgid "_Contents" msgstr "Mụ_c lục" #: ../shell/ev-window.c:4360 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: ../shell/ev-window.c:4364 #. Toolbar-only msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Bỏ chế độ toàn màn hình" #: ../shell/ev-window.c:4365 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Rời chế độ toàn màn hình" #: ../shell/ev-window.c:4367 msgid "Start Presentation" msgstr "Chạy trình diễn" #: ../shell/ev-window.c:4368 msgid "Start a presentation" msgstr "Khởi chạy một trình diễn" #: ../shell/ev-window.c:4422 #. View Menu msgid "_Toolbar" msgstr "_Thanh công cụ" #: ../shell/ev-window.c:4423 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Hiện/ẩn thanh công cụ" #: ../shell/ev-window.c:4425 msgid "Side _Pane" msgstr "Khung _lề" #: ../shell/ev-window.c:4426 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Hiện/ẩn khung lề" #: ../shell/ev-window.c:4428 msgid "_Continuous" msgstr "Liên tụ_c" #: ../shell/ev-window.c:4429 msgid "Show the entire document" msgstr "Hiển thị toàn bộ tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:4431 msgid "_Dual" msgstr "_Phân đôi" #: ../shell/ev-window.c:4432 msgid "Show two pages at once" msgstr "Hiển thị đồng thời hai trang" #: ../shell/ev-window.c:4434 msgid "_Fullscreen" msgstr "T_oàn màn hình" #: ../shell/ev-window.c:4435 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Mở rộng cửa sổ để chiếm màn hình" #: ../shell/ev-window.c:4437 msgid "_Presentation" msgstr "Trình _diễn" #: ../shell/ev-window.c:4438 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Chạy tài liệu như là trình diễn" #: ../shell/ev-window.c:4440 msgid "_Best Fit" msgstr "_Vừa khít" #: ../shell/ev-window.c:4441 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Hiển thị toàn bộ trang trong cửa sổ" #: ../shell/ev-window.c:4443 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Vừa độ _rộng trang" #: ../shell/ev-window.c:4444 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Hiển thị trang bằng bề rộng cửa sổ" #: ../shell/ev-window.c:4451 #. Links msgid "_Open Link" msgstr "_Mở liên kết" #: ../shell/ev-window.c:4453 msgid "_Go To" msgstr "_Tới" #: ../shell/ev-window.c:4455 msgid "Open in New _Window" msgstr "Mở trong cửa _sổ mới" #: ../shell/ev-window.c:4457 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Chép địa chỉ liên kết" #: ../shell/ev-window.c:4459 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Lưu ảnh dạng..." #: ../shell/ev-window.c:4461 msgid "Copy _Image" msgstr "_Chép ảnh" #: ../shell/ev-window.c:4500 msgid "Page" msgstr "Trang" #: ../shell/ev-window.c:4501 msgid "Select Page" msgstr "Chọn trang" #: ../shell/ev-window.c:4511 msgid "Zoom" msgstr "Thu/phóng" #: ../shell/ev-window.c:4513 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Chỉnh cấp thu/phóng" #: ../shell/ev-window.c:4523 msgid "Navigation" msgstr "Duyệt qua" #: ../shell/ev-window.c:4525 msgid "Back" msgstr "Lùi" #: ../shell/ev-window.c:4527 msgid "Move across visited pages" msgstr "Duyệt qua các trang đã thăm" #: ../shell/ev-window.c:4543 #. translators: this is the label for toolbar button msgid "Previous" msgstr "Trước" #: ../shell/ev-window.c:4548 #. translators: this is the label for toolbar button msgid "Next" msgstr "Sau" #: ../shell/ev-window.c:4552 #. translators: this is the label for toolbar button msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" #: ../shell/ev-window.c:4556 #. translators: this is the label for toolbar button msgid "Zoom Out" msgstr "Thu nhỏ" #: ../shell/ev-window.c:4564 #. translators: this is the label for toolbar button msgid "Fit Width" msgstr "Vừa độ rộng" #: ../shell/ev-window.c:4752 msgid "Unable to open external link" msgstr "Không thể mở liên kết bên ngoài" #: ../shell/ev-window.c:4754 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "URI không hợp lệ: « %s »" #: ../shell/ev-window.c:4922 msgid "The image could not be saved." msgstr "Không thể lưu ảnh." #: ../shell/ev-window.c:4957 msgid "Save Image" msgstr "Lưu ảnh" #: ../shell/ev-window.c:5013 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Không thể mở phần đính kèm" #: ../shell/ev-window.c:5066 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Không thể lưu phần đính kèm." #: ../shell/ev-window.c:5118 msgid "Save Attachment" msgstr "Lưu phần đính kèm" #: ../shell/ev-window-title.c:139 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s — Yêu cầu mật khẩu" #: ../shell/main.c:59 msgid "The page of the document to display." msgstr "Trang của tài liệu cần hiển thị." #: ../shell/main.c:59 msgid "PAGE" msgstr "TRANG" #: ../shell/main.c:60 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Chạy Evince ở chế độ toàn màn hình" #: ../shell/main.c:61 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Chạy Evince ở chế độ trình diễn" #: ../shell/main.c:62 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Chạy Evince ở chế độ xem thử" #: ../shell/main.c:65 msgid "[FILE...]" msgstr "[TẬP TIN...]" #: ../shell/main.c:314 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Bộ xem tài liệu GNOME" #: ../shell/main.c:373 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Bộ xem tài liệu Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "Giá trị logic: 'đúng' hiển thị hình thu nhỏ và 'sai' ẩn hình thu nhỏ" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Hiển thị hình thu nhỏ của tài liệu PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Lệnh tạo hình thu nhỏ cho tài liệu PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "Lệnh hợp lệ cộng với đối số cho bộ tạo hình thu nhỏ tài liệu PDF. Xem tài " "liệu hướng dẫn Nautilus về hình thu nhỏ để biết thêm thông tin." #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "Chưa tải tài liệu." #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "Ống dẫn bị gãy." #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "Gặp lỗi khi giải nén tập tin « %s »:\n" #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "Tập tin không có khả năng đọc." #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "Tài liệu đã tải."