# Vietnamese translation for Evince. # Copyright © 2005 Gnome i18n Project for Vietnamese. # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Clytie Siddall , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince Gnome HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-30 05:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-01 17:28+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.2.2\n" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Loại _bỏ thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Bộ phân cách" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3022 msgid "Best Fit" msgstr "Vừa nhất" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Vừa độ rộng trang" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:592 msgid "Document Viewer" msgstr "Bộ xem tài liệu" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:218 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Bộ Xem Tài liệu Evince" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Xem tài liệu đa trang" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Tác giả:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Tạo:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Người tạo:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Khuôn dạng:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Từ khóa:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Sửa đổi:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Số trang:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Tối ưu:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Nhà sản xuất:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Bảo mật:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Chủ đề:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Tiêu đề:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Kích cỡ khung lề mặc định" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Hiển thị khung lề theo mặc định" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Hiển thị thanh trạng thái theo mặc định" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Hiển thị thanh công cụ theo mặc định" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "Khung lề là mục bên chứa hai danh sách Chỉ mục và Hình thu nhỏ. Kích cỡ mặc định thì lập độ rộng của khung lề theo điểm ảnh, từ cạnh cửa sổ. Khung lề sẽ không bao giờ thu nhỏ hơn vùng cần thiết để hiển thị Chỉ mục hay Hình thu nhỏ. Giá trị lớn sẽ gây ra Khung lề chiếm giữ càng nhiều của vùng hiển thị trang càng có thể, tương đối so với kích thước cửa sổ." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "Khung lề là mục bên chứa hai danh sách Chỉ mục và Hình thu nhỏ. Giá trị bun Đúng hiển thị khung lề theo mặc định còn giá trị Sai không hiển thị nó theo mặc định." #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "Thanh trạng thái là thanh dưới chuẩn hiển thị thông tin thêm về liên kết và hành động khác. Giá trị bun Đúng hiển thị thanh trạng thái theo mặc định còn giá trị Sai không hiển thị nó theo mặc định." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "Thanh công cụ là thanh trên chứa điều khiển duyệt và phóng. Giá trị bun Đúng hiển thị thanh công cụ theo mặc định còn giá trị Sai không hiển thị nó theo mặc định." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Tập tin không sẵn sàng." #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Tài liệu DVI có khuôn dạng không đúng." #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:517 msgid "Yes" msgstr "Có" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:520 msgid "No" msgstr "Không" #: ../pdf/ev-poppler.cc:620 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:622 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:624 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:626 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:630 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:632 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:634 msgid "Unknown font type" msgstr "Kiểu phông chữ lạ" #: ../pdf/ev-poppler.cc:660 msgid "No name" msgstr "Không tên" #: ../pdf/ev-poppler.cc:668 msgid "Embedded subset" msgstr "Tập con nhúng" #: ../pdf/ev-poppler.cc:670 msgid "Embedded" msgstr "Nhúng" #: ../pdf/ev-poppler.cc:672 msgid "Not embedded" msgstr "Không nhúng" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Tài liệu" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Không có" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Lá thư" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Vắn tắt" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Sổ cái" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Hành pháp" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Lời tuyên bố" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Hành chính" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Số tờ" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Khổ bốn" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10×14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Chưa tải tài liệu." #: ../ps/ps-document.c:602 msgid "Broken pipe." msgstr "Ống dẫn bị gãy." #: ../ps/ps-document.c:784 msgid "Interpreter failed." msgstr "Bộ giải thích thất bại." #. report error #: ../ps/ps-document.c:906 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Gặp lỗi khi giải nén tập tin %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:962 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Không mở được tập tin %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:964 msgid "File is not readable." msgstr "Tập tin không có khả năng đọc." #: ../ps/ps-document.c:984 msgid "Document loaded." msgstr "Tài liệu đã tải." #: ../ps/ps-document.c:1235 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript đã bao bọc" #: ../ps/ps-document.c:1236 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Chuỗi tìm kiếm" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Tên của chuỗi cần tìm." #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "ĐÚNG khi tìm kiếm phân biệt hoa/thường" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Tô sáng màu" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Màu tô sáng cho mọi điều khớp" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Màu hiện có" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Màu tô sáng cho điều khớp hiện có" #: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "_Tìm:" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "T_rước" #: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "_Kế" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Phân biệt hoa/thường" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Không biết kiểu MIME" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Kiểu MIME không được quản lý: « %s »" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Mọi tài liệu" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "Tài liệu Postscript" #: ../shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "Tài liệu PDF" #: ../shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: ../shell/ev-document-types.c:167 msgid "DVI Documents" msgstr "Tài liệu DVI" #: ../shell/ev-document-types.c:177 msgid "Djvu Documents" msgstr "Tài liệu Djvu" #: ../shell/ev-document-types.c:185 msgid "All Files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d trên %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "trên %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Không tìm thấy tập tin glade." #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "Không tìm thấy tập tin glade « %s ». Hãy kiểm tra đã cài đặt hoàn thành." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Cần thiết mật khẩu" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "Tài liệu %s bị khóa nên cần thiết mật khẩu trước khi có thể mở nó." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Mật khẩu không đúng." #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Tài liệu này bị khóa nên cần phải nhập mật khẩu đúng để đọc nó." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Mở khóa tài liệu" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2765 msgid "Properties" msgstr "Thuốc tính" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Phông chữ" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Phông chữ" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Đang tập hợp thông tin phông chữ... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 msgid "Loading..." msgstr "Đang tải..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2762 msgid "Print..." msgstr "In..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 msgid "Index" msgstr "Chỉ mục" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638 msgid "Thumbnails" msgstr "Hình thu nhỏ" #: ../shell/ev-view.c:1074 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Đi tới trang %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:2639 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Tìm thấy %d trên trang này." #: ../shell/ev-view.c:2649 msgid "Not found" msgstr "Không tìm thấy." #: ../shell/ev-view.c:2651 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% còn lại cần tìm kiếm." #: ../shell/ev-window.c:539 msgid "Unable to open document" msgstr "Không mở được tài liệu." #: ../shell/ev-window.c:586 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Bộ xem tài liệu — cần thiết mật khẩu" #: ../shell/ev-window.c:588 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s — cần thiết mật khẩu" #: ../shell/ev-window.c:723 ../shell/ev-window.c:1031 msgid "Loading document. Please wait" msgstr "Đang tải tài liệu. Vui lòng chờ." #: ../shell/ev-window.c:1042 msgid "Open document" msgstr "Mở tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:1182 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Không thể lưu tập tin là « %s »." #: ../shell/ev-window.c:1206 msgid "Save a Copy" msgstr "Lưu một bản sao" #: ../shell/ev-window.c:1338 msgid "Print" msgstr "In" #: ../shell/ev-window.c:1342 msgid "Pages" msgstr "Trang" #: ../shell/ev-window.c:1370 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Không hỗ trợ tạo ra PDF." #: ../shell/ev-window.c:1381 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Không hỗ trợ việc in trên máy in này." #: ../shell/ev-window.c:1384 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "Bạn đã cố in vào máy in có dùng trình hỗ trợ thiết bị « %s ». Trình này cần thiết trình hỗ trợ thiết bị PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1452 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Tính năng « Tìm » không hoạt động với tài liệu này." #: ../shell/ev-window.c:1454 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Hỗ trợ việc tìm kiếm văn bản chỉ cho tài liệu PDF." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1681 ../shell/ev-window.c:2830 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Rời toàn màn hình" #: ../shell/ev-window.c:1990 msgid "Toolbar editor" msgstr "Bộ sửa đổi thanh công cụ" #: ../shell/ev-window.c:2342 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "Bộ xem tập tin PostScript và PDF.\n" "Đang dùng poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2365 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "Evince là phần mềm tự do; bạn có thể phân phối lại nó\n" "và/hay sửa đổi nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL)\n" "như được xuất bởi Tổ chức Phần mềm Tự do, hoặc phiên bản 2\n" "của Quyền, hoặc (tùy chọn) bất cứ phiên bản sau nào.\n" #: ../shell/ev-window.c:2369 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Evince được phân phối vì mong muốn nó hữu ích\n" "nhưng KHÔNG CÓ SỰ BẢO ĐẢM NÀO, thậm chí không có\n" "TÍNH THƯƠNG MẠI hay CHO MỘT MỤC ĐÍCH ĐẶC BIỆT NÀO CẢ.\n" "Hãy xem Quyền Công Chung GNU để tìm chi tiết.\n" #: ../shell/ev-window.c:2373 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "Bạn nên nhận một bản sao của Quyền Công Chung Gnu\n" "cùng với trình Evince; nếu không thì hãy viết thư cho Tổ chức Phần mềm:\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307 USA (Mỹ)\n" #: ../shell/ev-window.c:2397 ../shell/main.c:189 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2400 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© năm 1996-2005 Những Tác giả Evince" #: ../shell/ev-window.c:2406 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome " #: ../shell/ev-window.c:2749 msgid "_File" msgstr "_Tâp tin" #: ../shell/ev-window.c:2750 msgid "_Edit" msgstr "_Hiệu chỉnh" #: ../shell/ev-window.c:2751 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../shell/ev-window.c:2752 msgid "_Go" msgstr "_Đi" #: ../shell/ev-window.c:2753 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #: ../shell/ev-window.c:2757 msgid "Open an existing document" msgstr "Mở một tài liệu đã có" #: ../shell/ev-window.c:2759 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Lưu một bản _sao..." #: ../shell/ev-window.c:2760 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Lưu tài liệu hiện thời với tên tập tin mới" #: ../shell/ev-window.c:2763 msgid "Print this document" msgstr "In tài liệu này" #: ../shell/ev-window.c:2766 msgid "View the properties of this document" msgstr "Xem thuộc tính của tài liệu này" #: ../shell/ev-window.c:2769 msgid "Close this window" msgstr "Đóng cửa sổ này" #: ../shell/ev-window.c:2774 msgid "Copy text from the document" msgstr "Sao chép văn bản từ tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:2776 msgid "Select _All" msgstr "Chọn tất _cả" #: ../shell/ev-window.c:2777 msgid "Select the entire page" msgstr "Chọn toàn trang" #: ../shell/ev-window.c:2780 ../shell/ev-window.c:2838 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Tìm một từ hay cụm từ trong tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:2782 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Tìm _kế" #: ../shell/ev-window.c:2783 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Tìm lần kế tiếp gặp từ hay cụm từ này trong tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:2785 msgid "T_oolbar" msgstr "Thanh _công cụ" #: ../shell/ev-window.c:2786 msgid "Customize the toolbar" msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ" #: ../shell/ev-window.c:2788 msgid "Rotate _Left" msgstr "Xoay bên _trái" #: ../shell/ev-window.c:2789 msgid "Rotate the document to the left" msgstr "Xoay tài liệu bên trái" #: ../shell/ev-window.c:2791 msgid "Rotate _Right" msgstr "Xoay _phải" #: ../shell/ev-window.c:2792 msgid "Rotate the document to the right" msgstr "Xoay tài liệu bên phải" #: ../shell/ev-window.c:2797 ../shell/ev-window.c:2859 #: ../shell/ev-window.c:2862 ../shell/ev-window.c:2877 msgid "Enlarge the document" msgstr "Phóng to tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:2800 ../shell/ev-window.c:2865 #: ../shell/ev-window.c:2880 msgid "Shrink the document" msgstr "Thu nhỏ tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:2802 msgid "_Reload" msgstr "Tải _lại" #: ../shell/ev-window.c:2803 msgid "Reload the document" msgstr "Tải lại tài liệu" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2807 msgid "_Previous Page" msgstr "Trang _trước" #: ../shell/ev-window.c:2808 msgid "Go to the previous page" msgstr "Trở về trang trước" #: ../shell/ev-window.c:2810 msgid "_Next Page" msgstr "Trang _kế" #: ../shell/ev-window.c:2811 msgid "Go to the next page" msgstr "Đi tới trang kế tiếp." #: ../shell/ev-window.c:2813 msgid "_First Page" msgstr "Trang _đầu" #: ../shell/ev-window.c:2814 msgid "Go to the first page" msgstr "Trở về trang thứ nhất." #: ../shell/ev-window.c:2816 msgid "_Last Page" msgstr "Trang _cuối cùng" #: ../shell/ev-window.c:2817 msgid "Go to the last page" msgstr "Đi tới trang cuối cùng." #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2821 msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" #: ../shell/ev-window.c:2822 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Hiển thị trợ giúp cho ứng dụng xem." #: ../shell/ev-window.c:2825 msgid "_About" msgstr "Giới thiệu" #: ../shell/ev-window.c:2826 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Hiển thị công trạng cho các người tạo bộ xem tài liệu." #: ../shell/ev-window.c:2831 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Rời chế độ toàn màn hình" #: ../shell/ev-window.c:2841 ../shell/ev-window.c:2847 #: ../shell/ev-window.c:2856 msgid "Scroll one page forward" msgstr "Cuộn tới một trang" #: ../shell/ev-window.c:2844 ../shell/ev-window.c:2850 #: ../shell/ev-window.c:2853 msgid "Scroll one page backward" msgstr "Cuộn lùi một trang" #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "Focus the page selector" msgstr "Dò chỉnh bộ chọn trang" #: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "Go ten pages backward" msgstr "Đi lùi mười trang" #: ../shell/ev-window.c:2874 msgid "Go ten pages forward" msgstr "Đi tới mười trang" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2887 msgid "_Toolbar" msgstr "Thanh _công cụ" #: ../shell/ev-window.c:2888 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh công cụ" #: ../shell/ev-window.c:2890 msgid "_Statusbar" msgstr "Thanh _trạng thái" #: ../shell/ev-window.c:2891 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh trạng thái" #: ../shell/ev-window.c:2893 msgid "Side _pane" msgstr "Khung _lề" #: ../shell/ev-window.c:2894 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Hiển thị hay ẩn khung lề" #: ../shell/ev-window.c:2896 msgid "_Continuous" msgstr "Tiếp tục _suốt" #: ../shell/ev-window.c:2897 msgid "Show the entire document" msgstr "Hiển thị toàn tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "_Dual" msgstr "_Đôi" #: ../shell/ev-window.c:2900 msgid "Show two pages at once" msgstr "Hiển thị hay trang đồng thời" #: ../shell/ev-window.c:2902 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Toàn màn hình" #: ../shell/ev-window.c:2903 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Mở rộng cửa sổ vừa màn hình" #: ../shell/ev-window.c:2905 msgid "_Presentation" msgstr "Trình _diễn" #: ../shell/ev-window.c:2906 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Chạy tài liệu là trình diễn" #: ../shell/ev-window.c:2908 msgid "_Best Fit" msgstr "Vừa _nhất" #: ../shell/ev-window.c:2909 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Co dãn tài liệu hiện thời cho vừa cửa sổ." #: ../shell/ev-window.c:2911 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Vừa độ _rộng trang" #: ../shell/ev-window.c:2912 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Co dãn tài liệu hiện thời cho vừa độ rộng cửa sổ." #: ../shell/ev-window.c:2971 msgid "Page" msgstr "Trang" #: ../shell/ev-window.c:2972 msgid "Select Page" msgstr "Chọn trang" #: ../shell/ev-window.c:2984 msgid "Zoom" msgstr "Phóng" #: ../shell/ev-window.c:2986 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Chỉnh cấp phóng" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3002 msgid "Previous" msgstr "Trước" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3008 msgid "Next" msgstr "Kế" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3012 msgid "Zoom In" msgstr "To" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3017 msgid "Zoom Out" msgstr "Nhỏ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3027 msgid "Fit Width" msgstr "Vừa rộng" #: ../shell/main.c:47 msgid "The page of the document to display." msgstr "Trang cửa tài liệu cần hiển thị." #: ../shell/main.c:47 msgid "PAGE" msgstr "TRANG" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "Giá trị bun Đụng hiệu lực tạo hình thu nhỏ, còn Sai tắt nó." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Hiệu lực tạo hình thu nhỏ của tài liệu PDF." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Lệnh thu nhỏ cho tài liệu PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "Lệnh hợp lệ và đối số cho bộ tạo hình thu nhỏ tài liệu PDF."