# Vietnamese translation for Evince. # Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese. # Clytie Siddall , 2005-2007. # msgid "" "" msgstr "Project-Id-Version: evince Gnome HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-08 03:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-12 22:19+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n" #: ../backend/ev-attachment.c:303 #: ../backend/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Không thể lưu đồ đính kèm « %s »: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Không thể mở đồ đính kèm « %s »: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Không thể mở đồ đính kèm « %s »" #: ../backend/ev-document-factory.c:275 #: ../backend/ev-document-factory.c:339 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Kiểu MIME không rõ" #: ../backend/ev-document-factory.c:286 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Kiểu MIME không được quản lý: « %s »" #: ../backend/ev-document-factory.c:380 msgid "All Documents" msgstr "Mọi tài liệu" #: ../backend/ev-document-factory.c:388 msgid "PostScript Documents" msgstr "Tài liệu Postscript" #: ../backend/ev-document-factory.c:398 msgid "PDF Documents" msgstr "Tài liệu PDF" #: ../backend/ev-document-factory.c:408 #: ../shell/ev-window.c:4332 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: ../backend/ev-document-factory.c:418 msgid "DVI Documents" msgstr "Tài liệu DVI" #: ../backend/ev-document-factory.c:428 msgid "Djvu Documents" msgstr "Tài liệu Djvu" #: ../backend/ev-document-factory.c:438 msgid "Comic Books" msgstr "Sổ tranh chuyện vui" #: ../backend/ev-document-factory.c:448 msgid "Impress Slides" msgstr "Ảnh chiều Impress" #: ../backend/ev-document-factory.c:456 msgid "All Files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Tập tin bị hỏng." #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Không tìm thấy ảnh trong kho %s" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Mở « %s »" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123 msgid "Empty" msgstr "Rỗng" #.Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #.* The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #.* on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #.* which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #.* produce duplicates, but don't worry about it. If your language #.* normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #.* please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Hiện « %s »" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Chu_yển trên thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Di chuyển mục đã chọn trên thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Gỡ _bỏ ra thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Gỡ bỏ mục đã chọn khỏi thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Xoá bỏ thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Xoá bỏ thanh công cụ đã chọn" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Bộ phân cách" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Đang chạy trong chế độ trình diễn" #.translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:3992 msgid "Best Fit" msgstr "Vừa nhất" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Vừa độ rộng trang" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:3161 #: ../shell/ev-window-title.c:127 msgid "Document Viewer" msgstr "Bộ xem tài liệu" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Xem tài liệu đa trang" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Nhập mật khẩu" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Nhớ mật khẩu trong phiên chạy này" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Lưu mật khẩu vào vòng khóa" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu :" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Tác giả:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Tạo :" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Người tạo :" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Khuôn dạng:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Từ khóa:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Sửa đổi:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Số trang:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Tối ưu :" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Cỡ giấy:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Nhà sản xuất:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Bảo mật:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Chủ đề:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Tựa:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Bãi bỏ hạn chế tài liệu" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Bãi bỏ những sự hạn chế của tài liệu, như sự hạn chế sao chép hay in." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Tập tin không sẵn sàng" #: ../dvi/dvi-document.c:106 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Tài liệu DVI có khuôn dạng không đúng" #.translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:629 msgid "Yes" msgstr "Có" #.translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:632 msgid "No" msgstr "Không" #: ../pdf/ev-poppler.cc:732 msgid "Type 1" msgstr "Kiểu 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:734 msgid "Type 1C" msgstr "Kiểu 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:736 msgid "Type 3" msgstr "Kiểu 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:738 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:740 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Kiểu 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:742 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Kiểu 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Unknown font type" msgstr "Kiểu phông chữ không rõ" #: ../pdf/ev-poppler.cc:772 msgid "No name" msgstr "Không tên" #: ../pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Embedded subset" msgstr "Tập con nhúng" #: ../pdf/ev-poppler.cc:782 msgid "Embedded" msgstr "Nhúng" #: ../pdf/ev-poppler.cc:784 msgid "Not embedded" msgstr "Không nhúng" #: ../impress/zip.c:50 msgid "No error" msgstr "Không lỗi" #: ../impress/zip.c:53 msgid "Not enough memory" msgstr "Không đủ bộ nhớ" #: ../impress/zip.c:56 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Không tìm thấy chữ ký zip" #: ../impress/zip.c:59 msgid "Invalid zip file" msgstr "Tập tin zip không hợp lệ" #: ../impress/zip.c:62 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Không hỗ trợ kho nén zip đa tập tin" #: ../impress/zip.c:65 msgid "Cannot open the file" msgstr "Không thể mở tập tin" #: ../impress/zip.c:68 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Không thể đọc dữ liệu từ tập tin" #: ../impress/zip.c:71 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Không tìm thấy tập tin trong kho nén zip" #: ../impress/zip.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Gặp lỗi không rõ" #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "Tài liệu" #: ../properties/ev-properties-view.c:179 msgid "None" msgstr "Không có" #.Translate to the default units to use for presenting #.* lengths to the user. Translate to default:inch if you #.* want inches, otherwise translate to default:mm. #.* Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #.* it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:260 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #.Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:292 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f insơ" #.Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:297 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #.Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #.* A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:308 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Dọc (%s)" #.Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #.* A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Ngang (%s)" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Lá thư" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Vắn tắt" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Sổ cái" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Hành pháp" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Lời tuyên bố" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Hành chính" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Số tờ" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Khổ bốn" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10×14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Chưa tải tài liệu." #: ../ps/ps-document.c:576 msgid "Broken pipe." msgstr "Ống dẫn bị gãy." #: ../ps/ps-document.c:766 msgid "Interpreter failed." msgstr "Lỗi giải thích." #: ../ps/ps-document.c:892 #, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "Gặp lỗi khi giải nén tập tin « %s »:\n" #: ../ps/ps-document.c:952 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Không thể mở tập tin « %s ».\n" #: ../ps/ps-document.c:957 msgid "File is not readable." msgstr "Tập tin không có khả năng đọc." #: ../ps/ps-document.c:977 msgid "Document loaded." msgstr "Tài liệu đã tải." #: ../ps/ps-document.c:1083 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "Lỗi tải tài liệu « %s » vì không tìm thấy bộ giải thích Ghostscript nằm trên " "đường dẫn." #: ../ps/ps-document.c:1095 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Lỗi tải tài liệu « %s »" #: ../ps/ps-document.c:1271 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript đã bao bọc" #: ../ps/ps-document.c:1272 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Chuỗi tìm kiếm" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Tên của chuỗi cần tìm" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "ĐÚNG khi tìm kiếm phân biệt hoa/thường" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Màu tô sáng" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Màu tô sáng cho mọi điều khớp" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Màu hiện có" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Màu tô sáng cho điều khớp hiện có" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Tìm:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Tìm lùi" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Tìm lần gặp chuỗi tìm kiếm trước đó" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Tìm kế" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Tìm lần gặp chuỗi tìm kiếm kế tiếp" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Phân biệt ho_a/thường" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Bật/tắt tìm kiếm phân biệt hoa/thường" #: ../shell/ev-history.c:172 #, c-format msgid "Page: %s" msgstr "Trang: %s" #: ../shell/ev-page-action.c:77 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d trên %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:79 #, c-format msgid "of %d" msgstr "trên %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Cần thiết mật khẩu" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Tài liệu « %s » bị khóa nên cần thiết bạn nhập mật khẩu để mở nó." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Nhập mật khẩu" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Mật khẩu cho tài liệu %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Mật khẩu sai" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Tài liệu này bị khóa nên phải nhập mật khẩu đúng để đọc nó." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "Mở khóa tài liệ_u" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Tài sản" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Phông chữ" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Phông chữ" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Đang tập hợp thông tin về phông chữ... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663 msgid "Attachments" msgstr "Đính kèm" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 #: ../shell/ev-view.c:2794 msgid "Loading..." msgstr "Đang tải..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "In..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "Chỉ mục" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678 msgid "Thumbnails" msgstr "Hình thu nhỏ" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Cuộn lên" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Cuộn xuống" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Cuộn ô xem lên" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Cuộn ô xem xuống" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Ô xem tài liệu" #: ../shell/ev-view.c:1412 msgid "Go to first page" msgstr "Về trang đầu" #: ../shell/ev-view.c:1414 msgid "Go to previous page" msgstr "Về trang lùi" #: ../shell/ev-view.c:1416 msgid "Go to next page" msgstr "Tới trang kế" #: ../shell/ev-view.c:1418 msgid "Go to last page" msgstr "Tới trang cuối" #: ../shell/ev-view.c:1420 msgid "Go to page" msgstr "Tới trang" #: ../shell/ev-view.c:1422 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: ../shell/ev-view.c:1449 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Tới trang %s" #: ../shell/ev-view.c:1454 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Tới %s trên tập tin « %s »" #: ../shell/ev-view.c:1457 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Tới tập tin « %s »" #: ../shell/ev-view.c:1466 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Khởi chạy %s" #: ../shell/ev-view.c:1856 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Kết thúc trình diễn. Bấm phím Esc để thoát." #: ../shell/ev-view.c:2514 msgid "Jump to page:" msgstr "Tới trang:" #.TRANS: Sometimes this could be better translated as #."%d hit(s) on this page". Therefore this string #.contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:4078 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Tìm kiếm %d lần trên trang này" #: ../shell/ev-view.c:4087 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% còn lại cần tìm kiếm" #: ../shell/ev-window.c:1152 msgid "Unable to open document" msgstr "Không thể mở tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:1246 msgid "Open Document" msgstr "Mở tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:1301 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Không thể tạo liên kết tượng trưng « %s »: %s" #: ../shell/ev-window.c:1326 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Không thể mở bản sao." #: ../shell/ev-window.c:1600 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Không thể lưu tập tin này là « %s »." #: ../shell/ev-window.c:1619 msgid "Save a Copy" msgstr "Lưu một bản sao" #: ../shell/ev-window.c:1700 msgid "Failed to print document" msgstr "Lỗi in tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:1801 #: ../shell/ev-window.c:1986 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Không hỗ trợ khả năng in trên máy in này." #: ../shell/ev-window.c:1911 #: ../shell/ev-window.c:2037 msgid "Print" msgstr "In" #: ../shell/ev-window.c:1976 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Không hỗ trợ khả năng tạo ra tài liệu dạng thức PDF" #: ../shell/ev-window.c:1988 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "Bạn đã thử in vào máy in bằng trình điều khiển « %s ». Trình này cần thiết " "trình điều khiển máy in kiểu PostScript." #: ../shell/ev-window.c:2046 msgid "Pages" msgstr "Trang" #.Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2413 #: ../shell/ev-window.c:3806 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Rời toàn màn hình" #: ../shell/ev-window.c:2782 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Bộ sửa thanh công cụ" #: ../shell/ev-window.c:3157 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "Bộ xem tài liệu.\n" "Dùng poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3185 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa " "đổi nó với điều kiện của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ " "chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc (tùy chọn) bất " "kỳ phiên bản sau nào.\n" #: ../shell/ev-window.c:3189 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa " "đổi nó với điều kiện của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ " "chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc (tùy chọn) bất " "kỳ phiên bản sau nào.\n" #: ../shell/ev-window.c:3193 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy phép Công cộng GNU cùng với chương trình " "này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do,\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3217 #: ../shell/main.c:340 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3220 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© năm 1996-2007 Những Tác Giả Evince" #: ../shell/ev-window.c:3226 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome " #: ../shell/ev-window.c:3723 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../shell/ev-window.c:3724 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../shell/ev-window.c:3725 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../shell/ev-window.c:3726 msgid "_Go" msgstr "Tớ_i" #: ../shell/ev-window.c:3727 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #.File menu #: ../shell/ev-window.c:3730 #: ../shell/ev-window.c:3902 msgid "_Open..." msgstr "_Mở..." #: ../shell/ev-window.c:3731 msgid "Open an existing document" msgstr "Mở một tài liệu đã có" #: ../shell/ev-window.c:3733 msgid "Open a _Copy" msgstr "Mở _bản sao" #: ../shell/ev-window.c:3734 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Mở một bản sao của tài liệu hiện thời trong cửa sổ mới" #: ../shell/ev-window.c:3736 #: ../shell/ev-window.c:3904 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Lưu một bản _sao..." #: ../shell/ev-window.c:3737 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Lưu một bản sao của tài liệu hiện có" #: ../shell/ev-window.c:3739 msgid "Print Set_up..." msgstr "Thiết lậ_p in..." #: ../shell/ev-window.c:3740 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Thiết lập trang để in" #: ../shell/ev-window.c:3742 msgid "_Print..." msgstr "_In..." #: ../shell/ev-window.c:3743 msgid "Print this document" msgstr "In tài liệu này" #: ../shell/ev-window.c:3745 msgid "P_roperties" msgstr "Tài _sản" #: ../shell/ev-window.c:3754 #: ../shell/ev-window.c:3756 msgid "Select _All" msgstr "Chọn tất _cả" #: ../shell/ev-window.c:3759 msgid "_Find..." msgstr "_Tìm..." #: ../shell/ev-window.c:3760 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Tìm một đoạn chữ trong tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:3762 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Tìm _kế" #: ../shell/ev-window.c:3764 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Tìm _lùi" #: ../shell/ev-window.c:3766 msgid "T_oolbar" msgstr "Thanh _công cụ" #: ../shell/ev-window.c:3768 msgid "Rotate _Left" msgstr "Xoay t_rái" #: ../shell/ev-window.c:3770 msgid "Rotate _Right" msgstr "Xoay _phải" #: ../shell/ev-window.c:3775 msgid "Enlarge the document" msgstr "Phóng to tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:3778 msgid "Shrink the document" msgstr "Thu nhỏ tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:3780 msgid "_Reload" msgstr "Tải _lại" #: ../shell/ev-window.c:3781 msgid "Reload the document" msgstr "Tải lại tài liệu" #.Go menu #: ../shell/ev-window.c:3785 msgid "_Previous Page" msgstr "Trang _lùi" #: ../shell/ev-window.c:3786 msgid "Go to the previous page" msgstr "Trở về trang trước" #: ../shell/ev-window.c:3788 msgid "_Next Page" msgstr "Trang _kế" #: ../shell/ev-window.c:3789 msgid "Go to the next page" msgstr "Đi tới trang kế tiếp." #: ../shell/ev-window.c:3791 msgid "_First Page" msgstr "Trang đầ_u" #: ../shell/ev-window.c:3792 msgid "Go to the first page" msgstr "Trở về trang thứ nhất" #: ../shell/ev-window.c:3794 msgid "_Last Page" msgstr "Trang cuố_i" #: ../shell/ev-window.c:3795 msgid "Go to the last page" msgstr "Đi tới trang cuối cùng" #.Help menu #: ../shell/ev-window.c:3799 msgid "_Contents" msgstr "Mụ_c lục" #: ../shell/ev-window.c:3802 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: ../shell/ev-window.c:3807 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Rời chế độ toàn màn hình" #.View Menu #: ../shell/ev-window.c:3858 msgid "_Toolbar" msgstr "_Thanh công cụ" #: ../shell/ev-window.c:3859 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Hiện/ẩn thanh công cụ" #: ../shell/ev-window.c:3861 msgid "Side _Pane" msgstr "Khung _lề" #: ../shell/ev-window.c:3862 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Hiện/ẩn khung lề" #: ../shell/ev-window.c:3864 msgid "_Continuous" msgstr "Liên tụ_c" #: ../shell/ev-window.c:3865 msgid "Show the entire document" msgstr "Hiển thị toàn bộ tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:3867 msgid "_Dual" msgstr "Đô_i" #: ../shell/ev-window.c:3868 msgid "Show two pages at once" msgstr "Hiển thị hai trang đồng thời" #: ../shell/ev-window.c:3870 msgid "_Fullscreen" msgstr "T_oàn màn hình" #: ../shell/ev-window.c:3871 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Mở rộng cửa sổ để chiếm màn hình" #: ../shell/ev-window.c:3873 msgid "_Presentation" msgstr "Trình _diễn" #: ../shell/ev-window.c:3874 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Chạy tài liệu như là trình diễn" #: ../shell/ev-window.c:3876 msgid "_Best Fit" msgstr "_Vừa nhất" #: ../shell/ev-window.c:3877 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Làm cho tài liệu hiện thời chiếm cửa sổ" #: ../shell/ev-window.c:3879 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Vừa độ _rộng trang" #: ../shell/ev-window.c:3880 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Làm cho tài liệu hiện thời chiếm độ rộng của cửa sổ" #.Links #: ../shell/ev-window.c:3887 msgid "_Open Link" msgstr "_Mở liên kết" #: ../shell/ev-window.c:3889 msgid "_Go To" msgstr "_Tới" #: ../shell/ev-window.c:3891 msgid "Open in New _Window" msgstr "Mở trong cửa _sổ mới" #: ../shell/ev-window.c:3893 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Chép địa chỉ liên kết" #: ../shell/ev-window.c:3895 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Lưu ảnh dạng..." #: ../shell/ev-window.c:3897 msgid "Copy _Image" msgstr "_Chép ảnh" #: ../shell/ev-window.c:3932 msgid "Page" msgstr "Trang" #: ../shell/ev-window.c:3933 msgid "Select Page" msgstr "Chọn trang" #: ../shell/ev-window.c:3945 msgid "Zoom" msgstr "Thu/phóng" #: ../shell/ev-window.c:3947 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Chỉnh cấp thu/phóng" #: ../shell/ev-window.c:3957 msgid "Navigation" msgstr "Duyệt qua" #: ../shell/ev-window.c:3959 msgid "Back" msgstr "Lùi" #: ../shell/ev-window.c:3961 msgid "Move across visited pages" msgstr "Duyệt qua các trang đã thăm" #.translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3975 msgid "Previous" msgstr "Lùi" #.translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3980 msgid "Next" msgstr "Kế" #.translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3984 msgid "Zoom In" msgstr "To" #.translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3988 msgid "Zoom Out" msgstr "Nhỏ" #.translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3996 msgid "Fit Width" msgstr "Vừa rộng" #: ../shell/ev-window.c:4301 msgid "The image could not be saved." msgstr "Không thể lưu ảnh." #: ../shell/ev-window.c:4320 msgid "Save Image" msgstr "Lưu ảnh" #: ../shell/ev-window.c:4375 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Không thể mở đồ đính kèm" #: ../shell/ev-window.c:4422 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Không thể lưu đồ đính kèm." #: ../shell/ev-window.c:4446 msgid "Save Attachment" msgstr "Lưu đồ đính kèm" #: ../shell/ev-window-title.c:141 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s — cần thiết mật khẩu" #: ../shell/main.c:54 msgid "The page of the document to display." msgstr "Trang cửa tài liệu cần hiển thị." #: ../shell/main.c:54 msgid "PAGE" msgstr "TRANG" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Chạy trình Evince trong chế độ toàn màn hình" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Chạy trình Evince trong chế độ trình diễn" #: ../shell/main.c:57 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Chạy trình Evince như là bộ xem thử" #: ../shell/main.c:59 msgid "[FILE...]" msgstr "[TẬP TIN...]" #: ../shell/main.c:325 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Bộ Xem Tài Liệu GNOME" #: ../shell/main.c:367 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Bộ Xem Tài Liệu Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "Giá trị bun sẵn sàng: « Đụng » bật tạo hình thu nhỏ, còn « Sai » tắt nó" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Bật tạo hình thu nhỏ của tài liệu PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Lệnh hình thu nhỏ cho tài liệu PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "Lệnh hợp lệ cộng với đối số cho bộ tạo hình thu nhỏ tài liệu PDF. Xem tài " "liệu hướng dẫn Nautilus về hình thu nhỏ để tìm thông tin thêm."