# Vietnamese translation for Evince. # Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese. # Clytie Siddall , 2005-2006. # msgid "" "" msgstr "Project-Id-Version: evince Gnome HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-13 06:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-13 16:56+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n" #: ../backend/ev-attachment.c:303 #: ../backend/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Không thể lưu đồ đính kèm « %s »: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Không thể mở đồ đính kèm « %s »: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Không thể mở đồ đính kèm « %s »" #: ../backend/ev-document-factory.c:265 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Kiểu MIME không rõ" #: ../backend/ev-document-factory.c:276 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Kiểu MIME không được quản lý: « %s »" #: ../backend/ev-document-factory.c:342 msgid "All Documents" msgstr "Mọi tài liệu" #: ../backend/ev-document-factory.c:350 msgid "PostScript Documents" msgstr "Tài liệu Postscript" #: ../backend/ev-document-factory.c:359 msgid "PDF Documents" msgstr "Tài liệu PDF" #: ../backend/ev-document-factory.c:368 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: ../backend/ev-document-factory.c:378 msgid "DVI Documents" msgstr "Tài liệu DVI" #: ../backend/ev-document-factory.c:388 msgid "Djvu Documents" msgstr "Tài liệu Djvu" #: ../backend/ev-document-factory.c:398 msgid "Comic Books" msgstr "Sổ tranh chuyện vui" #: ../backend/ev-document-factory.c:408 msgid "Impress Slides" msgstr "Ảnh chiều Impress" #: ../backend/ev-document-factory.c:416 msgid "All Files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Tập tin bị hỏng." #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Không tìm thấy ảnh trong kho %s" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Mở « %s »" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "Rỗng" #.Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #.* The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #.* on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #.* which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #.* produce duplicates, but don't worry about it. If your language #.* normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #.* please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Hiện « %s »" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Chu_yển trên thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Di chuyển mục đã chọn trên thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Gỡ _bỏ ra thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Gỡ bỏ mục đã chọn khỏi thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Xoá bỏ thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Xoá bỏ thanh công cụ đã chọn" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Bộ phân cách" #.translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:3622 msgid "Best Fit" msgstr "Vừa nhất" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Vừa độ rộng trang" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Bộ xem tài liệu" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Xem tài liệu đa trang" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "Nhớ mật khẩu trong phiên chạy này" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "Lưu mật khẩu vào vòng khóa" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu :" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Tác giả:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Tạo :" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Người tạo :" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Khuôn dạng:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Từ khóa:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Sửa đổi:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Số trang:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Tối ưu :" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Nhà sản xuất:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Bảo mật:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Chủ đề:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Tựa:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Bãi bỏ hạn chế tài liệu" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Bãi bỏ những sự hạn chế của tài liệu, như sự hạn chế sao chép hay in." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Tập tin không sẵn sàng" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Tài liệu DVI có khuôn dạng không đúng" #.translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:591 msgid "Yes" msgstr "Có" #.translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:594 msgid "No" msgstr "Không" #: ../pdf/ev-poppler.cc:694 msgid "Type 1" msgstr "Kiểu 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 1C" msgstr "Kiểu 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "Type 3" msgstr "Kiểu 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Kiểu 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Kiểu 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:708 msgid "Unknown font type" msgstr "Kiểu phông chữ không rõ" #: ../pdf/ev-poppler.cc:734 msgid "No name" msgstr "Không tên" #: ../pdf/ev-poppler.cc:742 msgid "Embedded subset" msgstr "Tập con nhúng" #: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Embedded" msgstr "Nhúng" #: ../pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Not embedded" msgstr "Không nhúng" #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "Tài liệu" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Không có" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Lá thư" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Vắn tắt" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Sổ cái" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Hành pháp" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Lời tuyên bố" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Hành chính" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Số tờ" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Khổ bốn" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10×14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Chưa tải tài liệu." #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Ống dẫn bị gãy." #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "Lỗi giải thích." #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "Gặp lỗi khi giải nén tập tin « %s »:\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Không thể mở tập tin « %s ».\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "Tập tin không có khả năng đọc." #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Tài liệu đã tải." #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "Lỗi tải tài liệu « %s » vì không tìm thấy bộ giải thích Ghostscript nằm trên đường dẫn." #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Lỗi tải tài liệu « %s »" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript đã bao bọc" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Chuỗi tìm kiếm" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Tên của chuỗi cần tìm" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "ĐÚNG khi tìm kiếm phân biệt hoa/thường" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Màu tô sáng" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Màu tô sáng cho mọi điều khớp" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Màu hiện có" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Màu tô sáng cho điều khớp hiện có" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Tìm:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Tìm lùi" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Tìm lần gặp chuỗi tìm kiếm trước đó" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Tìm kế" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Tìm lần gặp chuỗi tìm kiếm kế tiếp" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Phân biệt ho_a/thường" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Bật/tắt tìm kiếm phân biệt hoa/thường" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d trên %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "trên %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Cần thiết mật khẩu" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Tài liệu « %s » bị khóa nên cần thiết bạn nhập mật khẩu để mở nó." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Nhập mật khẩu" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Mật khẩu cho tài liệu %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Mật khẩu sai" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Tài liệu này bị khóa nên phải nhập mật khẩu đúng để đọc nó." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "Mở khóa tài liệ_u" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Tài sản" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Phông chữ" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Phông chữ" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Đang tập hợp thông tin về phông chữ... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615 msgid "Attachments" msgstr "Đính kèm" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 #: ../shell/ev-view.c:2230 msgid "Loading..." msgstr "Đang tải..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "In..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "Chỉ mục" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659 msgid "Thumbnails" msgstr "Hình thu nhỏ" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Cuộn lên" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Cuộn xuống" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Cuộn ô xem lên" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Cuộn ô xem xuống" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Ô xem tài liệu" #: ../shell/ev-view.c:1337 msgid "Go to first page" msgstr "Về trang đầu" #: ../shell/ev-view.c:1339 msgid "Go to previous page" msgstr "Về trang lùi" #: ../shell/ev-view.c:1341 msgid "Go to next page" msgstr "Tới trang kế" #: ../shell/ev-view.c:1343 msgid "Go to last page" msgstr "Tới trang cuối" #: ../shell/ev-view.c:1345 msgid "Go to page" msgstr "Tới trang" #: ../shell/ev-view.c:1347 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: ../shell/ev-view.c:1374 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Tới trang %s" #: ../shell/ev-view.c:1379 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Tới %s trên tập tin « %s »" #: ../shell/ev-view.c:1382 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Tới tập tin « %s »" #: ../shell/ev-view.c:1391 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Khởi chạy %s" #.TRANS: Sometimes this could be better translated as #."%d hit(s) on this page". Therefore this string #.contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3435 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Tìm kiếm %d lần trên trang này" #: ../shell/ev-view.c:3444 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% còn lại cần tìm kiếm" #: ../shell/ev-window.c:1011 msgid "Unable to open document" msgstr "Không thể mở tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:1100 msgid "Open Document" msgstr "Mở tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:1308 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Không thể lưu tập tin này là « %s »." #: ../shell/ev-window.c:1327 #: ../shell/ev-window.c:3976 msgid "Save a Copy" msgstr "Lưu một bản sao" #: ../shell/ev-window.c:1380 msgid "Failed to print document" msgstr "Lỗi in tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:1494 #: ../shell/ev-window.c:1669 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Không hỗ trợ khả năng in trên máy in này." #: ../shell/ev-window.c:1604 #: ../shell/ev-window.c:1720 msgid "Print" msgstr "In" #: ../shell/ev-window.c:1659 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Không hỗ trợ khả năng tạo ra tài liệu dạng thức PDF" #: ../shell/ev-window.c:1671 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "Bạn đã thử in vào máy in bằng trình điều khiển « %s ». Trình này cần thiết trình điều khiển máy in kiểu PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1729 msgid "Pages" msgstr "Trang" #.Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2089 #: ../shell/ev-window.c:3423 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Rời toàn màn hình" #: ../shell/ev-window.c:2469 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Bộ sửa thanh công cụ" #: ../shell/ev-window.c:2840 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "Bộ xem tập tin PostScript và PDF.\n" "Dùng poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào.\n" #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào.\n" #: ../shell/ev-window.c:2872 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy phép Công cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do,\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2896 #: ../shell/main.c:308 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© năm 1996-2005 Những Tác Giả Evince" #: ../shell/ev-window.c:2905 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome " #: ../shell/ev-window.c:3350 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../shell/ev-window.c:3351 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../shell/ev-window.c:3352 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../shell/ev-window.c:3353 msgid "_Go" msgstr "Tớ_i" #: ../shell/ev-window.c:3354 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #.File menu #: ../shell/ev-window.c:3357 #: ../shell/ev-window.c:3514 msgid "_Open..." msgstr "_Mở..." #: ../shell/ev-window.c:3358 msgid "Open an existing document" msgstr "Mở một tài liệu đã có" #: ../shell/ev-window.c:3360 #: ../shell/ev-window.c:3516 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Lưu một bản _sao..." #: ../shell/ev-window.c:3361 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Lưu một bản sao của tài liệu hiện có" #: ../shell/ev-window.c:3363 msgid "_Print..." msgstr "_In..." #: ../shell/ev-window.c:3364 msgid "Print this document" msgstr "In tài liệu này" #: ../shell/ev-window.c:3366 msgid "P_roperties" msgstr "Tài _sản" #: ../shell/ev-window.c:3374 msgid "Select _All" msgstr "Chọn tất _cả" #: ../shell/ev-window.c:3376 msgid "_Find..." msgstr "_Tìm..." #: ../shell/ev-window.c:3377 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Tìm một đoạn chữ trong tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:3379 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Tìm _kế" #: ../shell/ev-window.c:3381 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Tìm _lùi" #: ../shell/ev-window.c:3383 msgid "T_oolbar" msgstr "Thanh _công cụ" #: ../shell/ev-window.c:3385 msgid "Rotate _Left" msgstr "Xoay t_rái" #: ../shell/ev-window.c:3387 msgid "Rotate _Right" msgstr "Xoay _phải" #: ../shell/ev-window.c:3392 msgid "Enlarge the document" msgstr "Phóng to tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:3395 msgid "Shrink the document" msgstr "Thu nhỏ tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:3397 msgid "_Reload" msgstr "Tải _lại" #: ../shell/ev-window.c:3398 msgid "Reload the document" msgstr "Tải lại tài liệu" #.Go menu #: ../shell/ev-window.c:3402 msgid "_Previous Page" msgstr "Trang _lùi" #: ../shell/ev-window.c:3403 msgid "Go to the previous page" msgstr "Trở về trang trước" #: ../shell/ev-window.c:3405 msgid "_Next Page" msgstr "Trang _kế" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "Go to the next page" msgstr "Đi tới trang kế tiếp." #: ../shell/ev-window.c:3408 msgid "_First Page" msgstr "Trang đầ_u" #: ../shell/ev-window.c:3409 msgid "Go to the first page" msgstr "Trở về trang thứ nhất" #: ../shell/ev-window.c:3411 msgid "_Last Page" msgstr "Trang cuố_i" #: ../shell/ev-window.c:3412 msgid "Go to the last page" msgstr "Đi tới trang cuối cùng" #.Help menu #: ../shell/ev-window.c:3416 msgid "_Contents" msgstr "Mụ_c lục" #: ../shell/ev-window.c:3419 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: ../shell/ev-window.c:3424 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Rời chế độ toàn màn hình" #.View Menu #: ../shell/ev-window.c:3475 msgid "_Toolbar" msgstr "_Thanh công cụ" #: ../shell/ev-window.c:3476 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Hiện/ẩn thanh công cụ" #: ../shell/ev-window.c:3478 msgid "Side _Pane" msgstr "Khung _lề" #: ../shell/ev-window.c:3479 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Hiện/ẩn khung lề" #: ../shell/ev-window.c:3481 msgid "_Continuous" msgstr "Liên tụ_c" #: ../shell/ev-window.c:3482 msgid "Show the entire document" msgstr "Hiển thị toàn bộ tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:3484 msgid "_Dual" msgstr "Đô_i" #: ../shell/ev-window.c:3485 msgid "Show two pages at once" msgstr "Hiển thị hai trang đồng thời" #: ../shell/ev-window.c:3487 msgid "_Fullscreen" msgstr "T_oàn màn hình" #: ../shell/ev-window.c:3488 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Mở rộng cửa sổ để chiếm màn hình" #: ../shell/ev-window.c:3490 msgid "_Presentation" msgstr "Trình _diễn" #: ../shell/ev-window.c:3491 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Chạy tài liệu như là trình diễn" #: ../shell/ev-window.c:3493 msgid "_Best Fit" msgstr "_Vừa nhất" #: ../shell/ev-window.c:3494 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Làm cho tài liệu hiện thời chiếm cửa sổ" #: ../shell/ev-window.c:3496 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Vừa độ _rộng trang" #: ../shell/ev-window.c:3497 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Làm cho tài liệu hiện thời chiếm độ rộng của cửa sổ" #.Links #: ../shell/ev-window.c:3504 msgid "_Open Link" msgstr "_Mở liên kết" #: ../shell/ev-window.c:3506 msgid "_Go To" msgstr "_Tới" #: ../shell/ev-window.c:3508 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Chép địa chỉ liên kết" #: ../shell/ev-window.c:3571 msgid "Page" msgstr "Trang" #: ../shell/ev-window.c:3572 msgid "Select Page" msgstr "Chọn trang" #: ../shell/ev-window.c:3584 msgid "Zoom" msgstr "Thu/phóng" #: ../shell/ev-window.c:3586 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Chỉnh cấp thu/phóng" #.translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3602 msgid "Previous" msgstr "Lùi" #.translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3608 msgid "Next" msgstr "Kế" #.translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3612 msgid "Zoom In" msgstr "To" #.translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3617 msgid "Zoom Out" msgstr "Nhỏ" #.translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3627 msgid "Fit Width" msgstr "Vừa rộng" #: ../shell/ev-window.c:3905 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Không thể mở đồ đính kèm" #: ../shell/ev-window.c:3952 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Không thể lưu đồ đính kèm." #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s — cần thiết mật khẩu" #: ../shell/main.c:54 msgid "The page of the document to display." msgstr "Trang cửa tài liệu cần hiển thị." #: ../shell/main.c:54 msgid "PAGE" msgstr "TRANG" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Chạy trình Evince trong chế độ toàn màn hình" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Chạy trình Evince trong chế độ trình diễn" #: ../shell/main.c:57 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Chạy trình Evince như là bộ xem thử" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[TẬP TIN...]" #: ../shell/main.c:293 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Bộ Xem Tài Liệu GNOME" #: ../shell/main.c:334 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Bộ Xem Tài Liệu Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "Giá trị bun sẵn sàng: « Đụng » bật tạo hình thu nhỏ, còn « Sai » tắt nó" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Bật tạo hình thu nhỏ của tài liệu PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Lệnh hình thu nhỏ cho tài liệu PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "Lệnh hợp lệ cộng với đối số cho bộ tạo hình thu nhỏ tài liệu PDF. Xem tài liệu hướng dẫn Nautilus về hình thu nhỏ để tìm thông tin thêm."