# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Pablo Saratxaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-01 02:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-01 09:05+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" #: data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/evince-password.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Sicret:" #: data/evince.desktop.in.h:1 shell/ev-window.c:470 msgid "Document Viewer" msgstr "Håyneu di documints" #: data/evince.desktop.in.h:2 shell/main.c:87 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Håyneu di documints Evince" #: data/evince.desktop.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Vey des documints multi-pådje" #: data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Prémetowe grandeu del bår di costé" #: data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Mostrer l' bår di costé" #: data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show sidebar by default." msgstr "Mostrer l' bår di costé come prémetowe dujhance." #: data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostrer l' bår ås messaedjes" #: data/evince.schemas.in.h:5 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Mostrer l' bår ås messaedjes come prémetowe dujhance." #: data/evince.schemas.in.h:6 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Mostrer l' bår ås usteyes" #: data/evince.schemas.in.h:7 msgid "Show toolbar by default." msgstr "Mostrer l' bår ås usteyes come prémetowe dujhance." #: data/evince.schemas.in.h:8 msgid "The default sidebar size." msgstr "Li prémetowe grandeu del bår di costé." #: ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "US Letter" #: ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloyide" #: ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "US Legal" #: ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "US Statement" #: ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "US Executive" #: ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ps/ps-document.c:142 msgid "No document loaded." msgstr "Nou documint d' tcherdjî." #: ps/ps-document.c:538 msgid "Broken pipe." msgstr "Li buzea a stî sketé." #: ps/ps-document.c:722 msgid "Interpreter failed." msgstr "L' eterpreteua fwait berwete." #. report error #: ps/ps-document.c:844 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Åk n' a nén stî tot distrindant l' fitchî %s:\n" #: ps/ps-document.c:1037 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Dji n' a savou drovi l' fitchî %s.\n" #: ps/ps-document.c:1039 msgid "File is not readable." msgstr "Li fitchî n' est nén lijhåve." #: ps/ps-document.c:1059 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "Åk n' a nén stî tot lijhant l' fitchî %s\n" #: ps/ps-document.c:1062 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "Li fitchî n' est nén on documint PostScript." #: ps/ps-document.c:1075 msgid "Document loaded." msgstr "Documint tcherdjî." #: shell/eggfindbar.c:141 msgid "Search string" msgstr "Tchinne a cweri" #: shell/eggfindbar.c:142 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Li no del tchinne a cweri après" #: shell/eggfindbar.c:155 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferince po ptites et grandès letes" #: shell/eggfindbar.c:156 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "" "VRAIY po on cweraedje ki fwait l' diferince inte les ptites et les grandès " "letes" #: shell/eggfindbar.c:163 msgid "Highlight color" msgstr "Coleur po mete e valeur" #: shell/eggfindbar.c:164 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Li coleur po mete e valeur totes les corespondinces" #: shell/eggfindbar.c:170 msgid "Current color" msgstr "Coleur do moumint" #: shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Li coleur po mete e valeur li corespondince do moumint" #: shell/eggfindbar.c:288 msgid "F_ind:" msgstr "_Trover:" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "_Previous" msgstr "Di _dvant" #: shell/eggfindbar.c:302 msgid "_Next" msgstr "_Shuvant" #: shell/eggfindbar.c:314 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Diferince pititès/grandès _letes" #: shell/ev-application.c:120 msgid "Open document" msgstr "Drovi documint" #: shell/ev-application.c:130 msgid "PostScript and PDF Documents" msgstr "Documints PostScriptet PDF" #: shell/ev-application.c:138 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documints PostScript" #: shell/ev-application.c:145 shell/ev-window.c:890 msgid "PDF Documents" msgstr "Documints PDF" #: shell/ev-application.c:150 msgid "Images" msgstr "Imådjes" #: shell/ev-application.c:155 shell/ev-window.c:895 msgid "All Files" msgstr "Tos les fitchîs" #: shell/ev-page-action.c:71 #, c-format msgid "of %d" msgstr "di %d" #: shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Ci documint chal est seré eyet i n' pôrè esse léjhou ki si vos dnez li bon " "scret." #: shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Disserer l' documint" #: shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Dji n' a savou trover l' fitchî glade" #: shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "Li fitchî glade, %s, n' a nén stî trové. Acertinez vs ki l' astalaedje do " "programe a bén stî fwait comifåt s' i vs plait." #: shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "I gn a mezåjhe do scret" #: shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "Li documint %s est seré eyet i gn a mezåjhe di si scret pol poleur " "drovi." #: shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Måva scret" #: shell/ev-sidebar-links.c:133 msgid "Loading..." msgstr "Dji tchedje..." #: shell/ev-view.c:719 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Potchî al pådje %s" #. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX); #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: shell/ev-view.c:1155 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d trové e cisse pådje ci" msgstr[1] "%d trovés e cisse pådje ci" #: shell/ev-view.c:1167 msgid "Not found" msgstr "Nén trové" #: shell/ev-view.c:1169 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "i dmeure %3d%% po cweri" #: shell/ev-window.c:378 msgid "Unable to open document" msgstr "Dji n' a savou drovi l' documint" #: shell/ev-window.c:464 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Håyneu d' documints - I gn a mezåjhe d' on scret" #: shell/ev-window.c:466 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - I gn a mezåjhe d' on scret" #: shell/ev-window.c:757 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Sôre MIME nén sopoirtêye: «%s»" #: shell/ev-window.c:861 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Li fitchî èn pout nén esse schapé come «%s»." #: shell/ev-window.c:882 msgid "Save a Copy" msgstr "Schaper ene copeye" #: shell/ev-window.c:964 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: shell/ev-window.c:987 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "L' imprimaedje n' est nén sopoirté so cisse sicrirece ci." #: shell/ev-window.c:990 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Vos sayîz d' rexhe so ene sicrirece avou l' mineu «%s». Ci programe ci a " "mezåjhe d' on mineu po scrirece PostScript." #: shell/ev-window.c:1042 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Li fonccionålité «Trover» èn va nén avou ç' documint ci" #: shell/ev-window.c:1044 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Li cweraedje di tecse est sopoirté seulmint dins les documints PDF." #. Toolbar-only #: shell/ev-window.c:1260 shell/ev-window.c:2039 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Cwiter forrimplixhaedje" #: shell/ev-window.c:1645 msgid "Many..." msgstr "Bråmint..." #: shell/ev-window.c:1650 msgid "Not so many..." msgstr "Nén télmint..." #: shell/ev-window.c:1655 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince, c' est on libe programe; vos l' poloz bén spåde et vos l' poloz\n" "bén candjî tot shuvant li Licince Publike Djeneråle (GPL) di GNU eplaideye\n" "pal Free Software Foundation; ça pout esse li 2e modêye del licince ou\n" "(si vos inmez mî) ene pus nouve.\n" #: shell/ev-window.c:1659 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Li programe est spårdou avou l' espwer k' i serè ahessåve,\n" "mins SINS NOLE WAERANTEYE; dji n' waeranti nén minme ki vos VINDRÎZ\n" "bén li programe ou ki vos vs È SIEVRÎZ BÉN PO ENE SÔRE OU L' ÔTE.\n" "Waitîz li Licince Publike Djeneråle (GPL) di GNU po vey les pondants\n" "eyet les djondants.\n" #: shell/ev-window.c:1663 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Avou ci programe ci, vos dvrîz aveur rçuvou ene copeye del Licince Publike\n" "Djeneråle (GPL) di GNU; si vos n' l' avoz nén avou, sicrijhoz al\n" " Free SoftWare Foundation, Inc.,\n" " 59 Temple Place - Suite 330,\n" " Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: shell/ev-window.c:1685 shell/main.c:82 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: shell/ev-window.c:1688 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 les oteurs d' Evince" #: shell/ev-window.c:1691 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "Håyneu di documints PostScript et PDF." #: shell/ev-window.c:1694 msgid "translator-credits" msgstr "Pablo Saratxaga " #: shell/ev-window.c:1970 msgid "_File" msgstr "_Fitchî" #: shell/ev-window.c:1971 msgid "_Edit" msgstr "_Candjî" #: shell/ev-window.c:1972 msgid "_View" msgstr "_Vey" #: shell/ev-window.c:1973 msgid "_Go" msgstr "_Potchî" #: shell/ev-window.c:1974 msgid "_Help" msgstr "_Aidance" #: shell/ev-window.c:1978 msgid "Open an existing document" msgstr "Drovi on documint k' i gn a" #: shell/ev-window.c:1980 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Schaper ene copeye..." #: shell/ev-window.c:1981 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Schaper l' documint do moumint dins on novea fitchî" #: shell/ev-window.c:1983 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: shell/ev-window.c:1984 msgid "Print this document" msgstr "Imprimer ç' documintci" #: shell/ev-window.c:1987 msgid "Close this window" msgstr "Clôre ci purnea chal" #: shell/ev-window.c:1992 msgid "Copy text from the document" msgstr "Copyî do tecse foû do documint" #: shell/ev-window.c:1994 msgid "Select _All" msgstr "Tchoezi _totafwait" #: shell/ev-window.c:1995 msgid "Select the entire page" msgstr "Tchoezi li pådje en etir" #: shell/ev-window.c:1998 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Trover on mot ou ene fråze e documint" #: shell/ev-window.c:2003 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ragrandi l' documint" #: shell/ev-window.c:2006 msgid "Shrink the document" msgstr "Raptiti l' documint" #: shell/ev-window.c:2009 msgid "Reset the zoom level to the default value" msgstr "Rimete li livea d' zoumaedje a ci prémetowe valixhance" #: shell/ev-window.c:2011 msgid "_Reload" msgstr "_Ritcherdjî" #: shell/ev-window.c:2012 msgid "Reload the document" msgstr "Ritcherdjî l' documint" #. Go menu #: shell/ev-window.c:2016 msgid "_Previous Page" msgstr "Pådje di _dvant" #: shell/ev-window.c:2017 msgid "Go to the previous page" msgstr "Potchî al pådje di dvant" #: shell/ev-window.c:2019 msgid "_Next Page" msgstr "Pådje _shuvante" #: shell/ev-window.c:2020 msgid "Go to the next page" msgstr "Potchî al pådje shuvante" #: shell/ev-window.c:2022 msgid "_First Page" msgstr "_Prumire pådje" #: shell/ev-window.c:2023 msgid "Go to the first page" msgstr "Potchî al prumire pådje" #: shell/ev-window.c:2025 msgid "_Last Page" msgstr "Dieri_nne pådje" #: shell/ev-window.c:2026 msgid "Go to the last page" msgstr "Potchî al dierinne pådje" #. Help menu #: shell/ev-window.c:2030 msgid "_Contents" msgstr "Å d_vins" #: shell/ev-window.c:2031 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Mostere l' aidance pol programe håyneu di documints" #: shell/ev-window.c:2034 msgid "_About" msgstr "Å_d fwait" #: shell/ev-window.c:2035 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Mostere les contribouweus eyet oteurs do programe" #: shell/ev-window.c:2040 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Cwiter l' môde forrimplixhaedje del waitroûle" #. View Menu #: shell/ev-window.c:2047 msgid "_Toolbar" msgstr "Bår ås _usteyes" #: shell/ev-window.c:2048 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostrer ou catchî l' bår ås usteyes" #: shell/ev-window.c:2050 msgid "_Statusbar" msgstr "Bår ås _messaedjes" #: shell/ev-window.c:2051 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Mostrer ou catchî l' bår ås messaedjes" #: shell/ev-window.c:2053 msgid "Side _pane" msgstr "_Panea d' costé" #: shell/ev-window.c:2054 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostrer ou catchî l' panea d' costé" #: shell/ev-window.c:2056 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Forrimpli l' waitroûle" #: shell/ev-window.c:2057 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Ragrandi l' purnea disk' a forrimpli l' waitroûle" #: shell/ev-window.c:2059 msgid "_Best Fit" msgstr "_Meyeu" #: shell/ev-window.c:2060 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fé ki l' documint rimplixhe å mî l' purnea" #: shell/ev-window.c:2062 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Rimpli l' _lårdjeu del pådje" #: shell/ev-window.c:2063 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fé ki l' documint rimplixhe tote li lårdjeu do purnea" #: shell/ev-window.c:2068 msgid "Single" msgstr "Simpe" #: shell/ev-window.c:2069 msgid "Show the document one page at a time" msgstr "Mostrer l' documint ene pådje å côp" #: shell/ev-window.c:2071 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: shell/ev-window.c:2072 msgid "Show the full document at once" msgstr "Mostrer l' documint en etir (pus d' ene pådje å côp)" #: shell/ev-window.c:2108 msgid "Page" msgstr "Pådje" #: shell/ev-window.c:2109 msgid "Select Page" msgstr "Tchoezi pådje" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:2124 msgid "Previous" msgstr "Di dvant" #: shell/ev-window.c:2129 msgid "Next" msgstr "Shuvant" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:2132 msgid "Fit Width" msgstr "Lårdjeu" #: shell/ev-window.c:2325 msgid "Index" msgstr "Indecse" #: shell/ev-window.c:2332 msgid "Thumbnails" msgstr "Imådjetes"