# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Funda Wang , 2004, 2005. # 甘露(Gan Lu) , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-01 13:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-07 14:51+0700\n" "Last-Translator: 甘露(Gan Lu) \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:162 #, c-format msgid "File corrupted." msgstr "文件已损坏。" #: ../backend/comics/comics-document.c:196 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "存档 %s 中未找到图像" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "漫画书" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 #, c-format msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed." msgstr "文档由多个文件组成。而这些文件中的一个或多个无法访问。" #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu 文档" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96 #, c-format msgid "File not available" msgstr "文件不可用" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112 #, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI 文档的格式不对" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI 文档" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:699 msgid "Yes" msgstr "是" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "No" msgstr "否" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790 msgid "Unknown font type" msgstr "未知字体类型" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:816 msgid "No name" msgstr "无名称" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 msgid "Embedded subset" msgstr "嵌入子集" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826 msgid "Embedded" msgstr "嵌入" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:828 msgid "Not embedded" msgstr "未嵌入" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 文档" #: ../backend/impress/impress-document.c:297 #, c-format msgid "Remote files aren't supported" msgstr "不支持远程文件" #: ../backend/impress/impress-document.c:308 #, c-format msgid "Invalid document" msgstr "无效的文档" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress 幻灯片" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "无错误" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "没有足够的内存" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "找不到 zip 签名" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "无效的 zip 文件" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "不支持多文件 ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "无法打开文件" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "无法从文件读取数据" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "无法在 ZIP 压缩包中找到文件" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "装入文档“%s”失败" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "保存文档“%s”失败" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 文档" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "无法保存附件“%s”:%s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "无法打开附件“%s”:%s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "无法打开附件“%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248 #, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "未知的 MIME 类型" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "不支持文件类型 %s (%s)" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303 msgid "All Documents" msgstr "全部文档" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335 msgid "All Files" msgstr "全部文件" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "连接(_N)" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "匿名连接(_A)" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "连接为用户(_S):" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "用户名(_U):" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "域(_D):" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "立即忘记密码(_F)" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "此会话记住密码(_R)" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "永远记住(_R)" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "文件不是有效的 .desktop 文件" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "无法识别的桌面文件版本“%s”" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "正在启动 %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "应用程序在命令行不接受文档" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "无法识别的启动选项:%d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "无法将文档 URL 传递给“Type=Link”的桌面项" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "不是可调用项" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "禁用到会话管理器的连接" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定包含已保存配置的文件" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "文件" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定会话管理 ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "会话管理选项:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "显示会话管理选项" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "显示“%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "在工具栏上移动(_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "在工具栏上移动选中项" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "从工具栏中删除(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "从工具栏中删除选中项" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "删除工具栏(_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "删除选中的工具栏" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:433 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "以放映模式运行" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:5211 msgid "Best Fit" msgstr "最适合" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "适合页宽" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:4229 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "文档查看器" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "查看多页文档" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "忽略文档限制" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "忽略文档限制,比如限制复制或打印。" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "文档" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title" msgstr "标题" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject" msgstr "主题" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author" msgstr "作者" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords" msgstr "关键字" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer" msgstr "制作者" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator" msgstr "创建者" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created" msgstr "创建于" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified" msgstr "修改于" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages" msgstr "页数" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized" msgstr "优化" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format" msgstr "格式" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security" msgstr "安全性" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size" msgstr "纸张大小" #: ../properties/ev-properties-view.c:197 msgid "None" msgstr "无" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:222 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:266 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f 毫米" #: ../properties/ev-properties-view.c:270 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f 英寸" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:294 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s,纵向(%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:301 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s,横向(%s)" #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "搜索字符串" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "要查找的字符串名称" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "区分大小写" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE 代表进行区分大小写的搜索" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "高亮颜色" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "全部匹配的高亮颜色" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "当前颜色" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "当前匹配的高亮颜色" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "查找:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "查找上一个" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "查找被搜索字符串的上次出现" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "查找被搜索字符串的下次出现" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "区分大小写(_A)" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "切换区分大小写搜索" #: ../shell/ev-jobs.c:966 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "创建文件“%s”失败:%s" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "文档 %s 的密码" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "打开最近使用的文档" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(第%d页,共%d页)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "共%d页" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "文档已被锁定,只能在输入正确的密码之后才能读取。" #: ../shell/ev-password-view.c:153 #: ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "取消文档锁定(_U)" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "输入密码" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "需要密码" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "文档“%s”已装入,但在打开之前需要密码。" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "立即忘记密码(_i)" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "记住密码直到注销(_l)" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "永远记住(_f)" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:318 msgid "Preparing to print ..." msgstr "正在准备打印..." #: ../shell/ev-print-operation.c:320 msgid "Finishing..." msgstr "完成中..." #: ../shell/ev-print-operation.c:322 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "正在打印第 %1$d 页,共 %2$d 页..." #: ../shell/ev-print-operation.c:1010 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "此打印机不支持打印。" #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 #: ../shell/ev-window.c:4996 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "属性" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "常规" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "正在搜集字体信息... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 #: ../shell/ev-view.c:3597 msgid "Loading..." msgstr "正在装入..." #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "层" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "打印..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751 msgid "Thumbnails" msgstr "缩略图" #: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "向上滚动" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "乡下滚动" #: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "向上滚动视图" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "向下滚动视图" #: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "文档视图" #: ../shell/ev-view.c:1436 msgid "Go to first page" msgstr "转到第一页" #: ../shell/ev-view.c:1438 msgid "Go to previous page" msgstr "转到上一页" #: ../shell/ev-view.c:1440 msgid "Go to next page" msgstr "转到下一页" #: ../shell/ev-view.c:1442 msgid "Go to last page" msgstr "转到最后一页" #: ../shell/ev-view.c:1444 msgid "Go to page" msgstr "转到指定页" #: ../shell/ev-view.c:1446 msgid "Find" msgstr "查找" #: ../shell/ev-view.c:1474 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "转到第%s页" #: ../shell/ev-view.c:1480 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "转到文件“%2$s”的 %1$s" #: ../shell/ev-view.c:1483 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "转到文件“%s”" #: ../shell/ev-view.c:1491 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "调用 %s" #: ../shell/ev-view.c:2406 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "演示文稿结束。请按 Esc 退出。" #: ../shell/ev-view.c:3334 msgid "Jump to page:" msgstr "转到指定页:" #: ../shell/ev-window.c:831 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "第 %s 页 - %s" #: ../shell/ev-window.c:833 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "第 %s 页" #: ../shell/ev-window.c:1255 msgid "The document contains no pages" msgstr "此文档不包含任何页面" #: ../shell/ev-window.c:1469 #: ../shell/ev-window.c:1614 msgid "Unable to open document" msgstr "无法打开文档" #: ../shell/ev-window.c:1588 #, c-format msgid "Loading document from %s" msgstr "正在从 %s 载入文档" #: ../shell/ev-window.c:1726 #: ../shell/ev-window.c:1909 #, c-format msgid "Downloading document %d%%" msgstr "正在下载文档 %d%%" #: ../shell/ev-window.c:1855 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "正在从 %s 重新载入文档" #: ../shell/ev-window.c:1888 msgid "Failed to reaload document." msgstr "重新载入文档失败。" #: ../shell/ev-window.c:2027 msgid "Open Document" msgstr "打开文档" #: ../shell/ev-window.c:2088 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "无法创建符号链接“%s”:%s" #: ../shell/ev-window.c:2117 msgid "Cannot open a copy." msgstr "无法打开副本" #: ../shell/ev-window.c:2357 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "正在保存文档到 %s" #: ../shell/ev-window.c:2360 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "正在保存附件到 %s" #: ../shell/ev-window.c:2363 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "正在保存图片到 %s" #: ../shell/ev-window.c:2408 #: ../shell/ev-window.c:2505 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "文件无法另存为“%s”。" #: ../shell/ev-window.c:2436 #, c-format msgid "Uploading document %d%%" msgstr "正在上传文档 %d%%" #: ../shell/ev-window.c:2440 #, c-format msgid "Uploading attachment %d%%" msgstr "正在上传附件 %d%%" #: ../shell/ev-window.c:2444 #, c-format msgid "Uploading image %d%%" msgstr "上载上传图片 %d%%" #: ../shell/ev-window.c:2551 msgid "Save a Copy" msgstr "保存副本" #: ../shell/ev-window.c:2754 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "队列中有 %d 个等待执行的任务" #: ../shell/ev-window.c:2810 #: ../shell/ev-window.c:3920 msgid "Failed to print document" msgstr "打印文档失败" #: ../shell/ev-window.c:2867 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "正在打印任务“%s”" #: ../shell/ev-window.c:3064 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "关闭前先等待至打印任务“%s” 完成吗?" #: ../shell/ev-window.c:3067 #, c-format msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "%d 打印任务激活中。关闭前先等待至打印任务完成吗?" #: ../shell/ev-window.c:3079 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "如果你关闭该窗口,正在等待执行的打印任务将不会被打印。" #: ../shell/ev-window.c:3083 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "取消打印并关闭(_P)" #: ../shell/ev-window.c:3087 msgid "Close after _Printing" msgstr "打印后关闭(_P)" #: ../shell/ev-window.c:3690 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具栏编辑器" #: ../shell/ev-window.c:3822 msgid "There was an error displaying help" msgstr "显示帮助时出现一个错误" #: ../shell/ev-window.c:4225 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "文档查看器。\n" "使用 poppler %s(%s)" #: ../shell/ev-window.c:4253 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Evince 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发布的 GNU GPL 许可对其再发放和/或修改它;至于 GPL 的版本,您可以使用第二版或任何更新的版本。\n" #: ../shell/ev-window.c:4257 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "发布 Evince 的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为\n" "它提供任何形式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的\n" "结果。请参看 GNU GPL 许可中的更多细节。\n" #: ../shell/ev-window.c:4261 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "您应该收到和 Evince 一起的 GNU GPL 协议副本;如果没有收到该协议\n" "的话,您可以写信给自由软件基金会,地址是:\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4285 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4288 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "(C) 1996-2007 Evince 作者" #: ../shell/ev-window.c:4294 msgid "translator-credits" msgstr "GNOME 简体中文翻译组 http://i18n.linux.net.cn" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4512 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "本页上找到 %d 次" #: ../shell/ev-window.c:4520 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "搜索还剩 %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:4908 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../shell/ev-window.c:4909 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../shell/ev-window.c:4910 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../shell/ev-window.c:4911 msgid "_Go" msgstr "转到(_G)" #: ../shell/ev-window.c:4912 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4915 #: ../shell/ev-window.c:5094 #: ../shell/ev-window.c:5173 msgid "_Open..." msgstr "打开(_O)..." #: ../shell/ev-window.c:4916 #: ../shell/ev-window.c:5174 msgid "Open an existing document" msgstr "打开已有文档" #: ../shell/ev-window.c:4918 msgid "Op_en a Copy" msgstr "打开副本(_E)" #: ../shell/ev-window.c:4919 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "在新窗口中打开当前文档的副本" #: ../shell/ev-window.c:4921 #: ../shell/ev-window.c:5096 msgid "_Save a Copy..." msgstr "保存副本(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:4922 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "保存当前文档的副本" #: ../shell/ev-window.c:4924 msgid "Print Set_up..." msgstr "打印设置(_U)..." #: ../shell/ev-window.c:4925 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "打印前设置页面设置" #: ../shell/ev-window.c:4927 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)..." #: ../shell/ev-window.c:4928 #: ../shell/ev-window.c:4997 msgid "Print this document" msgstr "打印此文档" #: ../shell/ev-window.c:4930 msgid "P_roperties" msgstr "属性(_R)" #: ../shell/ev-window.c:4938 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: ../shell/ev-window.c:4940 msgid "_Find..." msgstr "查找(_F)..." #: ../shell/ev-window.c:4941 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "在文档中查找单词或短语" #: ../shell/ev-window.c:4943 msgid "Find Ne_xt" msgstr "查找下一个(_X)" #: ../shell/ev-window.c:4945 msgid "Find Pre_vious" msgstr "查找上一个(_V)" #: ../shell/ev-window.c:4947 msgid "T_oolbar" msgstr "工具栏(_O)" #: ../shell/ev-window.c:4949 msgid "Rotate _Left" msgstr "向左旋转(_L)" #: ../shell/ev-window.c:4951 msgid "Rotate _Right" msgstr "向右旋转(_R)" #: ../shell/ev-window.c:4956 msgid "Enlarge the document" msgstr "放大文档" #: ../shell/ev-window.c:4959 msgid "Shrink the document" msgstr "缩小文档" #: ../shell/ev-window.c:4961 msgid "_Reload" msgstr "重新装入(_R)" #: ../shell/ev-window.c:4962 msgid "Reload the document" msgstr "重新装入文档" #: ../shell/ev-window.c:4965 msgid "Auto_scroll" msgstr "自动滚屏(_S)" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4969 msgid "_Previous Page" msgstr "上一页(_P)" #: ../shell/ev-window.c:4970 msgid "Go to the previous page" msgstr "转到上一页" #: ../shell/ev-window.c:4972 msgid "_Next Page" msgstr "下一页(_N)" #: ../shell/ev-window.c:4973 msgid "Go to the next page" msgstr "转到下一页" #: ../shell/ev-window.c:4975 msgid "_First Page" msgstr "第一页(_F)" #: ../shell/ev-window.c:4976 msgid "Go to the first page" msgstr "转到第一页" #: ../shell/ev-window.c:4978 msgid "_Last Page" msgstr "最后一页(_L)" #: ../shell/ev-window.c:4979 msgid "Go to the last page" msgstr "转到最后一页" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4983 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: ../shell/ev-window.c:4986 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4990 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "离开全屏" #: ../shell/ev-window.c:4991 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "离开全屏模式" #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "Start Presentation" msgstr "开始演示" #: ../shell/ev-window.c:4994 msgid "Start a presentation" msgstr "开始演示" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5050 msgid "_Toolbar" msgstr "工具栏(_T)" #: ../shell/ev-window.c:5051 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "显示或隐藏工具栏" #: ../shell/ev-window.c:5053 msgid "Side _Pane" msgstr "侧边栏(_P)" #: ../shell/ev-window.c:5054 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "显示或隐藏侧边栏" #: ../shell/ev-window.c:5056 msgid "_Continuous" msgstr "连续(_C)" #: ../shell/ev-window.c:5057 msgid "Show the entire document" msgstr "显示整篇文档" #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "_Dual" msgstr "双页(_D)" #: ../shell/ev-window.c:5060 msgid "Show two pages at once" msgstr "一次显示两页" #: ../shell/ev-window.c:5062 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" #: ../shell/ev-window.c:5063 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "将窗口展开为全屏幕" #: ../shell/ev-window.c:5065 msgid "Pre_sentation" msgstr "放映(_S)" #: ../shell/ev-window.c:5066 msgid "Run document as a presentation" msgstr "将文档以演示文稿放映" #: ../shell/ev-window.c:5068 msgid "_Best Fit" msgstr "最适合(_B)" #: ../shell/ev-window.c:5069 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "让当前文档适合窗口" #: ../shell/ev-window.c:5071 msgid "Fit Page _Width" msgstr "适合页宽(_W)" #: ../shell/ev-window.c:5072 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "让当前文档适合窗口宽度" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5079 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" #: ../shell/ev-window.c:5081 msgid "_Go To" msgstr "转到(_G)" #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: ../shell/ev-window.c:5085 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" #: ../shell/ev-window.c:5087 msgid "_Save Image As..." msgstr "图像另存为(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:5089 msgid "Copy _Image" msgstr "复制图像(_I)" #: ../shell/ev-window.c:5135 msgid "Page" msgstr "页面" #: ../shell/ev-window.c:5136 msgid "Select Page" msgstr "选择页面" #: ../shell/ev-window.c:5147 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../shell/ev-window.c:5149 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "调整缩放级别" #: ../shell/ev-window.c:5159 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: ../shell/ev-window.c:5161 msgid "Back" msgstr "后退" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5164 msgid "Move across visited pages" msgstr "在已浏览的页面中移动" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5194 msgid "Previous" msgstr "上一页" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5199 msgid "Next" msgstr "下一页" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5203 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5207 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5215 msgid "Fit Width" msgstr "适合宽度" #: ../shell/ev-window.c:5382 #: ../shell/ev-window.c:5400 msgid "Unable to launch external application." msgstr "无法启动外部程序。" #: ../shell/ev-window.c:5443 msgid "Unable to open external link" msgstr "无法打开外部链接" #: ../shell/ev-window.c:5599 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "无法找到恰当的格式以保存图像" #: ../shell/ev-window.c:5638 msgid "The image could not be saved." msgstr "无法保存图像。" #: ../shell/ev-window.c:5670 msgid "Save Image" msgstr "保存图像" #: ../shell/ev-window.c:5732 msgid "Unable to open attachment" msgstr "无法打开附件" #: ../shell/ev-window.c:5783 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "无法保存附件。" #: ../shell/ev-window.c:5828 msgid "Save Attachment" msgstr "保存附件" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - 需要密码" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "按扩展名" #: ../shell/main.c:53 msgid "The page of the document to display." msgstr "要显示的文档的页面。" #: ../shell/main.c:53 msgid "PAGE" msgstr "页面" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "以全屏模式运行 evince" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "以放映模式运行 evince" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "以预览程序模式运行 evince" #: ../shell/main.c:57 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "文档中待查找的单词或短语" #: ../shell/main.c:57 msgid "STRING" msgstr "字符串" #: ../shell/main.c:60 msgid "[FILE...]" msgstr "[文件...]" #: ../shell/main.c:326 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME 文档查看器" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "布尔值选项,TRUE 代表允许缩略图,FALSE 代表禁止创建新缩略图" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "启用 PDF 文档的缩略图" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF 文档的缩略图命令" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information." msgstr "生成 PDF 文档缩略图的有效命令及参数。请参看 nautilus 的缩略图生成文档中的更多信息。" #~ msgid "Password Entry" #~ msgstr "密码输入" #~ msgid "Remember password for this session" #~ msgstr "此会话记住密码" #~ msgid "Save password in keyring" #~ msgstr "在密钥环中保存密码" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "标题:" #~ msgid "%.2f x %.2f in" #~ msgstr "%.2f x %.2f 英寸" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "密码不正确" #~ msgid "BBox" #~ msgstr "BBox" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Ledger" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Statement" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "Cannot open file “%s”." #~ msgstr "无法打开文件“%s”。" #~ msgid "" #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " #~ "path" #~ msgstr "装入文档“%s”失败。路径未找到 Ghostscript 解释器" #~ msgid "Encapsulated PostScript" #~ msgstr "封装的 PostScript" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "Interpreter failed." #~ msgstr "解释器失败。" #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" #~ msgstr "无法处理的 MIME 类型:“%s”" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "不支持生成 PDF" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "您正在尝试使用“%s”驱动程序打印到打印机。此程序需要 PostScript 打印机驱动程" #~ "序。" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "页数" #~ msgid "Invalid URI: “%s”" #~ msgstr "无效的 URI:“%s”" #~ msgid "Unsupported URI: “%s”" #~ msgstr "不支持的 URI:“%s”" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Evince 文档查看器" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "错误:%s" #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status." #~ msgstr "错误:dvipdfm 以非零状态退出。" #~ msgid "Images" #~ msgstr "图像" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "打开“%s”" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "空"