# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Funda Wang , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-24 06:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-16 08:47+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "删除工具栏(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3133 msgid "Best Fit" msgstr "最适合" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "适合页宽" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608 msgid "Document Viewer" msgstr "文档查看器" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "查看多页文档" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "创建时间:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "创建者:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "关键字:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "修改时间:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "页数:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "优化:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "制作者:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "安全性:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "主题:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "默认侧边栏大小" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "默认显示侧边栏" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "默认显示状态栏" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "默认显示工具栏" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" "侧边栏是包含索引和缩略图列表的侧边栏项目。默认大小(以像素计)设定了基于窗口一" "侧的侧边栏宽度。这里可以接受任何整数。侧边栏绝对不会缩小到无法容纳缩略图或索" "引。较大的值将会使得侧边栏尽可能占用更多的页面显示区域。" #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" "侧边栏是包含索引和缩略图列表的侧边栏项目。此值若为 TRUE,则代表侧边栏默认可" "见,而 FALSE 代表侧边栏默认不可见。" #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" "状态栏位于窗口底部,其中显示了关于连接和其它动作的额外信息。此值若为 TRUE,则" "代表状态栏默认可见,而 FALSE 代表状态栏默认不可见。" #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "工具栏位于窗口上部,其中包含了导航和缩放控制。此值若为 TRUE,则代表工具栏默认" "可见,而 FALSE 代表工具栏默认不可见。" #: ../dvi/dvi-document.c:89 msgid "File not available" msgstr "文件不可用" #: ../dvi/dvi-document.c:102 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI 文档的格式不对" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:511 msgid "Yes" msgstr "是" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:514 msgid "No" msgstr "否" #: ../pdf/ev-poppler.cc:614 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:616 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:618 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:620 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:622 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:624 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:626 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Unknown font type" msgstr "未知字体类型" #: ../pdf/ev-poppler.cc:654 msgid "No name" msgstr "无名称" #: ../pdf/ev-poppler.cc:662 msgid "Embedded subset" msgstr "嵌入子集" #: ../pdf/ev-poppler.cc:664 msgid "Embedded" msgstr "嵌入" #: ../pdf/ev-poppler.cc:666 msgid "Not embedded" msgstr "未嵌入" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "文档" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "无" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "未装入文档。" #: ../ps/ps-document.c:607 msgid "Broken pipe." msgstr "管道损坏。" #: ../ps/ps-document.c:789 msgid "Interpreter failed." msgstr "解释器失败。" #: ../ps/ps-document.c:915 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "解压缩文件 %s 出错:\n" #: ../ps/ps-document.c:975 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "无法打开文件 %s。\n" #: ../ps/ps-document.c:980 msgid "File is not readable." msgstr "文件不可读。" #: ../ps/ps-document.c:1000 msgid "Document loaded." msgstr "文档已装入。" #: ../ps/ps-document.c:1097 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "装入文档“%s”失败" #: ../ps/ps-document.c:1258 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "封装的 PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1259 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "搜索字符串" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "要查找的字符串名称" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "区分大小写" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE 代表进行区分大小写的搜索" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "高亮颜色" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "全部匹配的高亮颜色" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "当前颜色" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "当前匹配的高亮颜色" #: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "F_ind:" msgstr "查找(_I):" #: ../shell/eggfindbar.c:307 msgid "_Previous" msgstr "上一个(_P)" #: ../shell/eggfindbar.c:311 msgid "_Next" msgstr "下一个(_N)" #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "区分大小写(_A)" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "未知的 MIME 类型" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "无法处理的 MIME 类型:“%s”" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "全部文档" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 文档" #: ../shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 文档" #: ../shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "图像" #: ../shell/ev-document-types.c:167 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI 文档" #: ../shell/ev-document-types.c:177 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu 文档" #: ../shell/ev-document-types.c:185 msgid "All Files" msgstr "全部文件" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(第%d页,共%d页)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "共%d页" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "找不到 glade 文件" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "找不到 glade 文件 %s。请检查您的安装是否完整。" #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "需要密码" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "文档 %s 已装入,但在打开之前需要密码。" #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "密码不正确" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "文档已被锁定,只能在输入正确的密码之后才能读取。" #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "取消文档锁定(_U)" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "属性" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "常规" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "正在搜集字体信息... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 msgid "Loading..." msgstr "正在装入..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 msgid "Print..." msgstr "打印..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640 msgid "Thumbnails" msgstr "缩略图" #: ../shell/ev-view.c:1093 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "转到第%s页" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:2721 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "本页上找到 %d 次" #: ../shell/ev-view.c:2731 msgid "Not found" msgstr "未找到" #: ../shell/ev-view.c:2733 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "搜索还剩 %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:555 msgid "Unable to open document" msgstr "无法打开文档" #: ../shell/ev-window.c:602 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "文档查看器 - 需要密码" #: ../shell/ev-window.c:604 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - 需要密码" #: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067 msgid "Loading document. Please wait" msgstr "正在装入文档。请稍候" #: ../shell/ev-window.c:1078 msgid "Open Document" msgstr "打开文档" #: ../shell/ev-window.c:1218 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "文件无法另存为“%s”。" #: ../shell/ev-window.c:1243 msgid "Save a Copy" msgstr "保存副本" #: ../shell/ev-window.c:1424 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../shell/ev-window.c:1428 msgid "Pages" msgstr "页面" #: ../shell/ev-window.c:1456 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "不支持生成 PDF" #: ../shell/ev-window.c:1467 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "此打印机不支持打印。" #: ../shell/ev-window.c:1470 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "您正在尝试使用“%s”驱动程序打印到打印机。此程序需要 PostScript 打印机驱动程" "序。" #: ../shell/ev-window.c:1542 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "“查找”特性无法在此文档中工作" #: ../shell/ev-window.c:1544 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "目前只支持 PDF 文档的文本搜索。" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2941 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "离开全屏" #: ../shell/ev-window.c:2100 msgid "Toolbar editor" msgstr "工具栏编辑器" #: ../shell/ev-window.c:2453 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "PostScript 和 PDF 文件查看器。\n" "使用 poppler %s(%s)" #: ../shell/ev-window.c:2476 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发布的 GNU GPL 许可对其再发放和/" "或修改它;至于 GPL 的版本,您可以使用第二版或任何更新的版本。\n" #: ../shell/ev-window.c:2480 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "发布 Evince 的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为\n" "它提供任何形式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的\n" "结果。请参看 GNU GPL 许可中的更多细节。\n" #: ../shell/ev-window.c:2484 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "您应该收到和 Evince 一起的 GNU GPL 协议副本;如果没有收到该协议\n" "的话,您可以写信给自由软件基金会,地址是:\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/main.c:189 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2511 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "(C) 1996-2005 Evince 作者" #: ../shell/ev-window.c:2517 msgid "translator-credits" msgstr "GNOME 简体中文翻译组 http://i18n.linux.net.cn" #: ../shell/ev-window.c:2860 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../shell/ev-window.c:2861 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../shell/ev-window.c:2862 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../shell/ev-window.c:2863 msgid "_Go" msgstr "转到(_G)" #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2867 msgid "_Open..." msgstr "打开(_O)..." #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "Open an existing document" msgstr "打开已有文档" #: ../shell/ev-window.c:2870 msgid "_Save a Copy..." msgstr "保存副本(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "将当前文档以新文件名保存" #: ../shell/ev-window.c:2873 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)..." #: ../shell/ev-window.c:2874 msgid "Print this document" msgstr "打印此文档" #: ../shell/ev-window.c:2876 msgid "P_roperties" msgstr "属性(_R)" #: ../shell/ev-window.c:2877 msgid "View the properties of this document" msgstr "查看此文档的属性" #: ../shell/ev-window.c:2880 msgid "Close this window" msgstr "关闭窗口" #: ../shell/ev-window.c:2885 msgid "Copy text from the document" msgstr "从文档中复制文本" #: ../shell/ev-window.c:2887 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: ../shell/ev-window.c:2888 msgid "Select the entire page" msgstr "选择整页" #: ../shell/ev-window.c:2891 ../shell/ev-window.c:2949 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "在文档中查找单词或短语" #: ../shell/ev-window.c:2893 msgid "Find Ne_xt" msgstr "查找下一个(_X)" #: ../shell/ev-window.c:2894 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "查找单词或短语的下一次出现" #: ../shell/ev-window.c:2896 msgid "T_oolbar" msgstr "工具栏(_O)" #: ../shell/ev-window.c:2897 msgid "Customize the toolbar" msgstr "自定义工具栏" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "Rotate _Left" msgstr "向左旋转(_L)" #: ../shell/ev-window.c:2900 msgid "Rotate the document to the left" msgstr "向左旋转文档" #: ../shell/ev-window.c:2902 msgid "Rotate _Right" msgstr "向右旋转(_R)" #: ../shell/ev-window.c:2903 msgid "Rotate the document to the right" msgstr "向右旋转文档" #: ../shell/ev-window.c:2908 ../shell/ev-window.c:2970 #: ../shell/ev-window.c:2973 ../shell/ev-window.c:2988 msgid "Enlarge the document" msgstr "放大文档" #: ../shell/ev-window.c:2911 ../shell/ev-window.c:2976 #: ../shell/ev-window.c:2991 msgid "Shrink the document" msgstr "缩小文档" #: ../shell/ev-window.c:2913 msgid "_Reload" msgstr "重新装入(_R)" #: ../shell/ev-window.c:2914 msgid "Reload the document" msgstr "重新装入文档" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2918 msgid "_Previous Page" msgstr "上一页(_P)" #: ../shell/ev-window.c:2919 msgid "Go to the previous page" msgstr "转到上一页" #: ../shell/ev-window.c:2921 msgid "_Next Page" msgstr "下一页(_N)" #: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "Go to the next page" msgstr "转到下一页" #: ../shell/ev-window.c:2924 msgid "_First Page" msgstr "第一页(_F)" #: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Go to the first page" msgstr "转到第一页" #: ../shell/ev-window.c:2927 msgid "_Last Page" msgstr "最后一页(_L)" #: ../shell/ev-window.c:2928 msgid "Go to the last page" msgstr "转到最后一页" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2932 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: ../shell/ev-window.c:2933 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "显示查看器应用程序的帮助" #: ../shell/ev-window.c:2936 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../shell/ev-window.c:2937 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "显示文档查看器创建者的致谢" #: ../shell/ev-window.c:2942 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "离开全屏模式" #: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:2958 #: ../shell/ev-window.c:2967 msgid "Scroll one page forward" msgstr "向下滚动一页" #: ../shell/ev-window.c:2955 ../shell/ev-window.c:2961 #: ../shell/ev-window.c:2964 msgid "Scroll one page backward" msgstr "向上滚动一页" #: ../shell/ev-window.c:2979 msgid "Focus the page selector" msgstr "聚焦页面选择器" #: ../shell/ev-window.c:2982 msgid "Go ten pages backward" msgstr "向上滚动十页" #: ../shell/ev-window.c:2985 msgid "Go ten pages forward" msgstr "向下滚动十页" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2998 msgid "_Toolbar" msgstr "工具栏(_T)" #: ../shell/ev-window.c:2999 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "显示或隐藏工具栏" #: ../shell/ev-window.c:3001 msgid "_Statusbar" msgstr "状态栏(_S)" #: ../shell/ev-window.c:3002 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "显示或隐藏状态栏" #: ../shell/ev-window.c:3004 msgid "Side _Pane" msgstr "侧边栏(_P)" #: ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "显示或隐藏侧边栏" #: ../shell/ev-window.c:3007 msgid "_Continuous" msgstr "连续(_C)" #: ../shell/ev-window.c:3008 msgid "Show the entire document" msgstr "显示整篇文档" #: ../shell/ev-window.c:3010 msgid "_Dual" msgstr "双页(_D)" #: ../shell/ev-window.c:3011 msgid "Show two pages at once" msgstr "一次显示两页" #: ../shell/ev-window.c:3013 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" #: ../shell/ev-window.c:3014 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "将窗口展开为全屏幕" #: ../shell/ev-window.c:3016 msgid "_Presentation" msgstr "放映(_P)" #: ../shell/ev-window.c:3017 msgid "Run document as a presentation" msgstr "将文档以演示文稿放映" #: ../shell/ev-window.c:3019 msgid "_Best Fit" msgstr "最适合(_B)" #: ../shell/ev-window.c:3020 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "让当前文档适合窗口" #: ../shell/ev-window.c:3022 msgid "Fit Page _Width" msgstr "适合页宽(_W)" #: ../shell/ev-window.c:3023 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "让当前文档适合窗口宽度" #: ../shell/ev-window.c:3082 msgid "Page" msgstr "页面" #: ../shell/ev-window.c:3083 msgid "Select Page" msgstr "选择页面" #: ../shell/ev-window.c:3095 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../shell/ev-window.c:3097 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "调整缩放级别" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3113 msgid "Previous" msgstr "上一页" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3119 msgid "Next" msgstr "下一页" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3123 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3128 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3138 msgid "Fit Width" msgstr "适合宽度" #: ../shell/main.c:47 msgid "The page of the document to display." msgstr "要显示的文档的页面。" #: ../shell/main.c:47 msgid "PAGE" msgstr "页面" #: ../shell/main.c:216 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince 文档查看器" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "布尔值选项,TRUE 代表允许缩略图,FALSE 代表禁止创建新缩略图" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "启用 PDF 文档的缩略图" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF 文档的缩略图命令" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "生成 PDF 文档缩略图的有效命令及参数。请参看 nautilus 的缩略图生成文档中的更多" "信息。"